Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lots," reiterated Egg. "Let me see ..." She paused for a moment. "Attics, there are masses of attics that no one ever goes into. | - Дайте подумать... - Эгг сделала паузу. -Например, есть масса чердаков, куда никто никогда не заглядывает. |
He's probably in a trunk in the attic." | Может быть, тело спрятали в сундук на чердаке. |
"Rather unlikely," said Sir Charles. "But possible, of course. It might evade discovery - for - er - a time." | - Возможно, хотя и не слишком вероятно, -согласился сэр Чарлз. - В таком случае его могут не обнаружить... до поры до времени. |
It was not Egg's way to avoid unpleasantness. | Избегать упоминания о неприятных вещах было не в стиле Эгг. |
She dealt immediately with the point in Sir Charles's mind. | Она сразу же поняла, о чем идет речь. |
"Smell goes up, not down. | - Запах распространяется вверх, а не вниз. |
You'd notice a decaying body in the cellar much sooner than in the attic. | Разлагающийся труп скорее можно обнаружить в погребе, чем на чердаке. |
And, anyway, for a long time people would think it was a dead rat." | К тому же люди долгое время могут думать, что это воняет дохлая крыса. |
"If your theory were correct, it would point definitely to a man as the murderer. | - Если ваша теория верна, то убийца - мужчина. |
A woman couldn't drag a body round the house. | Женщина не могла бы таскать тело по дому. |
In fact, it would be a pretty good feat for a man." | Да и мужчине это было бы нелегко. |
"Well, there are other possibilities. | - Ну, есть и другие возможности. |
There's a secret passage there, you know. | Вы ведь знаете, что там есть потайной ход. |
Miss Sutcliffe told me so, and Sir. Bartholomew told me he would show it to me. | Мне рассказала о нем мисс Сатклифф, а сэр Бартоломью обещал показать его. |
The murderer might have given Ellis the money and shown him the way to get out of the house gone down the passage with him and killed him there. | Убийца мог дать Эллису денег, спуститься с ним в потайной ход якобы с целью показать выход и прикончить его там. |
A woman could do that. | Такое доступно даже женщине. |
She could stab him, or something, from behind. | Она могла ударить его ножом сзади, оставить тело на месте и вернуться. |
Then she'd just leave the body there and go back, and no one would ever know." | Никто бы ни о чем не догадался. |
Sir Charles shook his head doubtfully, but he no longer disputed Egg's theory. | Сэр Чарлз с сомнением покачал головой, но больше не оспаривал теорию Эгг. |
Mr. Satterthwaite felt sure that the same suspicion had come to him for a moment in Ellis's room when they had found the letters. | Мистер Саттерсвейт чувствовал уверенность, что на момент испытал такое же подозрение, когда они нашли письма в комнате дворецкого. |
He remembered Sir Charles's little shiver. | Он припомнил, как поежился сэр Чарлз. |
The idea that Ellis might be dead had come to him then ... | Очевидно, тогда и актер подумал, что Эллис мертв... |
Mr. Satterthwaite thought: "If Ellis is dead, then we're dealing with a very dangerous person ... Yes, a very dangerous person ... " And suddenly he felt a cold chill of fear down his spine ... | "Если так, то мы имеем дело с очень опасной личностью", - размышлял мистер Саттерсвейт, ощущая, как по спине у него бегают мурашки. |
A person who had killed three times wouldn't hesitate to kill again ... | Убивший троих не поколеблется убить снова. |
They were in danger, all three of them Sir Charles, and Egg, and he ... | Следовательно, им всем грозит опасность - и сэру Чарлзу, и Эгг, и ему самому... |
If they found out too much ... | Если они узнали слишком много... |
He was recalled by the sound of Sir Charles's voice. | Голос сэра Чарлза оторвал его от размышлений: |
"There's one thing I didn't understand in your letter, Egg. | - Я кое-что не понял в вашем письме. |
You spoke of Oliver Manders being in danger of the police suspecting him. | Вы упомянули, что полиция подозревает Оливера Мэндерса. |
I can't see that they attach the least suspicion to him." | Не вижу, каким образом он может попасть даже под малейшее подозрение. |
It seemed to Mr. Satterthwaite that Egg was very slightly discomposed. He even fancied that she blushed. | Мистеру Саттерсвейту показалось, что Эгг слегка смутилась и даже покраснела. |
"Aha," said Mr. Satterthwaite to himself. "Let's see how you get out of this, young lady." | "Ага! - подумал он. - Посмотрим, как вы из этого выпутаетесь, юная леди!" |
"It was silly of me," said Egg. "I got confused. | - Это было глупо с моей стороны, - призналась Эгг. - Я запуталась. |
I thought that Oliver arriving as he did, with what might have been a trumped-up excuse well, I thought the police were sure to suspect him." | Мне казалось, что появление Оливера под предлогом, который мог быть выдуманным, способно вызвать у полиции подозрение. |
Sir Charles accepted the explanation easily enough. | Сэр Чарлз принял объяснение достаточно легко. |
"Yes," he said. "I see." Mr. | - Понятно, - кивнул он. |
Satterthwaite spoke. "Was it a trumped-up excuse?" he said. | - А предлог действительно был выдуман? -заговорил мистер Саттерсвейт. |
Egg turned to him. | Эгг повернулась к нему: |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"It was an odd sort of accident," said Mr. Satterthwaite. | - Авария выглядит довольно странно. |
"I thought if it was a trumped-up excuse you might know." | Я подумал, что, если она была подстроена, вы могли об этом знать. |
Egg shook her head. | Эгг покачала головой: |
"I don't know. I never thought about it. | - Я никогда об этом не думала. |
But why should Oliver pretend to have an accident if he didn't?" | Но зачем Оливеру притворяться, будто он попал в аварию? |
"He might have had reasons," said Sir Charles. "Quite natural ones." He was smiling at her. Egg blushed crimson. | - У него могли быть на то вполне естественные причины. - Сэр Чарлз улыбнулся, и Эгг густо покраснела. |
"Oh, no," she said. "No." | - О нет! - воскликнула она. |
Sir Charles sighed. | Картрайт вздохнул. |
It occurred to Mr. Satterthwaite that his friend had interpreted that blush quite wrongly, Sir Charles seemed a sadder and older man when he spoke again. | Мистеру Саттерсвейту показалось, что его друг превратно понял смущение девушки. Сэр Чарлз внезапно стал выглядеть печальным и постаревшим. |
"Well," he said, "if our young friend is in no danger, where do I come in?" | - Ну, - протянул он, - если вашему молодому другу больше не грозит опасность, зачем вам я? |
Egg came forward quickly and caught him by the coat sleeve. | Эгг схватила его за рукав пиджака. |
"You're not going away again. You're not going to give up? | - Не собираетесь же вы все бросить и уехать снова? |
You're going to find out the truth - the truth. | Вы должны узнать правду! |
I don't believe anybody but you could find out the truth. You can. You will." She was tremendously in earnest. | Я не верю, что кто-то, кроме вас, может это сделать! - Девушка говорила серьезно и убежденно. |
The waves of her vitality seemed to surge and eddy in the old-world air of the room. | Исходившие от нее волны энергии словно захлестывали старомодную гостиную. |
"You believe in me?" said Sir Charles. He was moved. | - Вы так верите в меня? - Сэр Чарлз был тронут. |
"Yes, yes, yes. | - Да, да, да! |
We're going to get at the truth. You and I together." | Мы вдвоем доберемся до правды. |
"And Satterthwaite." | - Вместе с Саттерсвейтом. |
"Of course, and Mr. Satterthwaite," said Egg without interest. | - Конечно, вместе с мистером Саттерсвейтом, -без всякого интереса отозвалась Эгг. |
Mr. Satterthwaite smiled covertly. | Мистер Саттерсвейт тайком улыбнулся. |
Whether Egg wanted to include him or not, he had no intention of being left out. | Хотела того Эгг или нет, он не намеревался выходить из игры. |
He was fond of mysteries, and he liked observing human nature, and he had a soft spot for lovers. | Ему нравились тайны, он любил наблюдать за человеческой натурой и симпатизировал влюбленным. |
All three tastes seemed likely to be gratified in this affair. | Это дело обещало удовлетворить его вкусы. |
Sir Charles sat down. | Сэр Чарлз сел. |
His voice changed. | Его голос изменился. |
He was in command, directing a production. | Теперь он был командиром, отдающим приказы. |
"First of all we've got to clarify the situation. | - Прежде всего мы должны прояснить ситуацию. |
Do we, or do we not, believe that the same person killed Babbington and Bartholomew Strange?" | Считаем мы или нет, что Бэббингтона и Бартоломью Стрейнджа убил один и тот же человек? |
"Yes," said Egg. | - Да, - ответила Эгг. |
"Yes," said Mr. Satterthwaite. | - Да, - повторил за ней мистер Саттерсвейт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать