Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lots," reiterated Egg. "Let me see ..." She paused for a moment. "Attics, there are masses of attics that no one ever goes into. - Дайте подумать... - Эгг сделала паузу. -Например, есть масса чердаков, куда никто никогда не заглядывает.
He's probably in a trunk in the attic." Может быть, тело спрятали в сундук на чердаке.
"Rather unlikely," said Sir Charles. "But possible, of course. It might evade discovery - for - er - a time." - Возможно, хотя и не слишком вероятно, -согласился сэр Чарлз. - В таком случае его могут не обнаружить... до поры до времени.
It was not Egg's way to avoid unpleasantness. Избегать упоминания о неприятных вещах было не в стиле Эгг.
She dealt immediately with the point in Sir Charles's mind. Она сразу же поняла, о чем идет речь.
"Smell goes up, not down. - Запах распространяется вверх, а не вниз.
You'd notice a decaying body in the cellar much sooner than in the attic. Разлагающийся труп скорее можно обнаружить в погребе, чем на чердаке.
And, anyway, for a long time people would think it was a dead rat." К тому же люди долгое время могут думать, что это воняет дохлая крыса.
"If your theory were correct, it would point definitely to a man as the murderer. - Если ваша теория верна, то убийца - мужчина.
A woman couldn't drag a body round the house. Женщина не могла бы таскать тело по дому.
In fact, it would be a pretty good feat for a man." Да и мужчине это было бы нелегко.
"Well, there are other possibilities. - Ну, есть и другие возможности.
There's a secret passage there, you know. Вы ведь знаете, что там есть потайной ход.
Miss Sutcliffe told me so, and Sir. Bartholomew told me he would show it to me. Мне рассказала о нем мисс Сатклифф, а сэр Бартоломью обещал показать его.
The murderer might have given Ellis the money and shown him the way to get out of the house gone down the passage with him and killed him there. Убийца мог дать Эллису денег, спуститься с ним в потайной ход якобы с целью показать выход и прикончить его там.
A woman could do that. Такое доступно даже женщине.
She could stab him, or something, from behind. Она могла ударить его ножом сзади, оставить тело на месте и вернуться.
Then she'd just leave the body there and go back, and no one would ever know." Никто бы ни о чем не догадался.
Sir Charles shook his head doubtfully, but he no longer disputed Egg's theory. Сэр Чарлз с сомнением покачал головой, но больше не оспаривал теорию Эгг.
Mr. Satterthwaite felt sure that the same suspicion had come to him for a moment in Ellis's room when they had found the letters. Мистер Саттерсвейт чувствовал уверенность, что на момент испытал такое же подозрение, когда они нашли письма в комнате дворецкого.
He remembered Sir Charles's little shiver. Он припомнил, как поежился сэр Чарлз.
The idea that Ellis might be dead had come to him then ... Очевидно, тогда и актер подумал, что Эллис мертв...
Mr. Satterthwaite thought: "If Ellis is dead, then we're dealing with a very dangerous person ... Yes, a very dangerous person ... " And suddenly he felt a cold chill of fear down his spine ... "Если так, то мы имеем дело с очень опасной личностью", - размышлял мистер Саттерсвейт, ощущая, как по спине у него бегают мурашки.
A person who had killed three times wouldn't hesitate to kill again ... Убивший троих не поколеблется убить снова.
They were in danger, all three of them Sir Charles, and Egg, and he ... Следовательно, им всем грозит опасность - и сэру Чарлзу, и Эгг, и ему самому...
If they found out too much ... Если они узнали слишком много...
He was recalled by the sound of Sir Charles's voice. Голос сэра Чарлза оторвал его от размышлений:
"There's one thing I didn't understand in your letter, Egg. - Я кое-что не понял в вашем письме.
You spoke of Oliver Manders being in danger of the police suspecting him. Вы упомянули, что полиция подозревает Оливера Мэндерса.
I can't see that they attach the least suspicion to him." Не вижу, каким образом он может попасть даже под малейшее подозрение.
It seemed to Mr. Satterthwaite that Egg was very slightly discomposed. He even fancied that she blushed. Мистеру Саттерсвейту показалось, что Эгг слегка смутилась и даже покраснела.
"Aha," said Mr. Satterthwaite to himself. "Let's see how you get out of this, young lady." "Ага! - подумал он. - Посмотрим, как вы из этого выпутаетесь, юная леди!"
"It was silly of me," said Egg. "I got confused. - Это было глупо с моей стороны, - призналась Эгг. - Я запуталась.
I thought that Oliver arriving as he did, with what might have been a trumped-up excuse well, I thought the police were sure to suspect him." Мне казалось, что появление Оливера под предлогом, который мог быть выдуманным, способно вызвать у полиции подозрение.
Sir Charles accepted the explanation easily enough. Сэр Чарлз принял объяснение достаточно легко.
"Yes," he said. "I see." Mr. - Понятно, - кивнул он.
Satterthwaite spoke. "Was it a trumped-up excuse?" he said. - А предлог действительно был выдуман? -заговорил мистер Саттерсвейт.
Egg turned to him. Эгг повернулась к нему:
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"It was an odd sort of accident," said Mr. Satterthwaite. - Авария выглядит довольно странно.
"I thought if it was a trumped-up excuse you might know." Я подумал, что, если она была подстроена, вы могли об этом знать.
Egg shook her head. Эгг покачала головой:
"I don't know. I never thought about it. - Я никогда об этом не думала.
But why should Oliver pretend to have an accident if he didn't?" Но зачем Оливеру притворяться, будто он попал в аварию?
"He might have had reasons," said Sir Charles. "Quite natural ones." He was smiling at her. Egg blushed crimson. - У него могли быть на то вполне естественные причины. - Сэр Чарлз улыбнулся, и Эгг густо покраснела.
"Oh, no," she said. "No." - О нет! - воскликнула она.
Sir Charles sighed. Картрайт вздохнул.
It occurred to Mr. Satterthwaite that his friend had interpreted that blush quite wrongly, Sir Charles seemed a sadder and older man when he spoke again. Мистеру Саттерсвейту показалось, что его друг превратно понял смущение девушки. Сэр Чарлз внезапно стал выглядеть печальным и постаревшим.
"Well," he said, "if our young friend is in no danger, where do I come in?" - Ну, - протянул он, - если вашему молодому другу больше не грозит опасность, зачем вам я?
Egg came forward quickly and caught him by the coat sleeve. Эгг схватила его за рукав пиджака.
"You're not going away again. You're not going to give up? - Не собираетесь же вы все бросить и уехать снова?
You're going to find out the truth - the truth. Вы должны узнать правду!
I don't believe anybody but you could find out the truth. You can. You will." She was tremendously in earnest. Я не верю, что кто-то, кроме вас, может это сделать! - Девушка говорила серьезно и убежденно.
The waves of her vitality seemed to surge and eddy in the old-world air of the room. Исходившие от нее волны энергии словно захлестывали старомодную гостиную.
"You believe in me?" said Sir Charles. He was moved. - Вы так верите в меня? - Сэр Чарлз был тронут.
"Yes, yes, yes. - Да, да, да!
We're going to get at the truth. You and I together." Мы вдвоем доберемся до правды.
"And Satterthwaite." - Вместе с Саттерсвейтом.
"Of course, and Mr. Satterthwaite," said Egg without interest. - Конечно, вместе с мистером Саттерсвейтом, -без всякого интереса отозвалась Эгг.
Mr. Satterthwaite smiled covertly. Мистер Саттерсвейт тайком улыбнулся.
Whether Egg wanted to include him or not, he had no intention of being left out. Хотела того Эгг или нет, он не намеревался выходить из игры.
He was fond of mysteries, and he liked observing human nature, and he had a soft spot for lovers. Ему нравились тайны, он любил наблюдать за человеческой натурой и симпатизировал влюбленным.
All three tastes seemed likely to be gratified in this affair. Это дело обещало удовлетворить его вкусы.
Sir Charles sat down. Сэр Чарлз сел.
His voice changed. Его голос изменился.
He was in command, directing a production. Теперь он был командиром, отдающим приказы.
"First of all we've got to clarify the situation. - Прежде всего мы должны прояснить ситуацию.
Do we, or do we not, believe that the same person killed Babbington and Bartholomew Strange?" Считаем мы или нет, что Бэббингтона и Бартоломью Стрейнджа убил один и тот же человек?
"Yes," said Egg. - Да, - ответила Эгг.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. - Да, - повторил за ней мистер Саттерсвейт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x