Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two men had not gone into a detailed account of how theorising from an ink-blot had led to the discovery. Картрайт и Саттерсвейт не стали пускаться в подробный отчет о том, как теории относительно чернильного пятна привели их к открытию.
"Just nosing around," was how Sir Charles had put it. - Мы просто шарили в комнате, - ответил сэр Чарлз.
"Still, look you did," continued the Superintendent, "and were justified. - Но при этом держали глаза открытыми, -заметил суперинтендент, - и были вознаграждены.
Not that what you've found is much surprise to me. Не то чтобы ваша находка очень меня удивила.
You see, it stands to reason that if Ellis wasn't the murderer, he must have disappeared for some reason or other, and it's been in the back of my mind all along that blackmail might have been his line of business." Если Эллис не убийца, он должен был исчезнуть по какой-то другой причине, и у меня где-то гнездилась мысль, что, возможно, его бизнес -шантаж.
One thing did arise from their discovery. Colonel Johnson was going to communicate with the Loomouth police. The death of Stephen Babbington ought certainly to be investigated. Результатом открытия стало намерение полковника Джонсона связаться с полицией Лумута, дабы расследовать смерть Стивена Бэббингтона.
"And if they find he died from nicotine poisoning, even Crossfield will admit the two deaths are connected," said Sir Charles when they were speeding towards London. - Если они обнаружат, что он тоже умер от отравления никотином, то даже Кроссфилд признает, что эти две смерти связаны между собой, - заметил сэр Чарлз, когда они ехали в Лондон.
He was still a little disgruntled at having had to hand over his discovery to the police. Он все еще был слегка недоволен тем, что о его открытии пришлось сообщить полиции.
Mr. Satterthwaite had soothed him by pointing out that the information was not to be made public or given to the press. Мистер Саттерсвейт успокоил друга, указав, что информация не подлежит огласке и не станет известна прессе.
"The guilty person will have no misgivings. - Убийца ничего не заподозрит.
The search for Ellis will still be continued." Поиски Эллиса будут продолжены.
Sir Charles admitted that that was true. Сэр Чарлз был вынужден признать, что это так.
On arrival in London, he explained to Mr. Satterthwaite, he proposed to get in touch with Egg Lytton Gore. Он объяснил мистеру Саттерсвейту, что собирается связаться с Эгг Литтон-Гор.
Her letter had been written from an address in Belgrave Square. На конверте с ее письмом значился обратный адрес на Белгрейв-сквер.
He hoped that she might still be there. Возможно, она все еще там.
Mr. Satterthwaite gravely approved this course. Мистер Саттерсвейт одобрил эти намерения.
He himself was anxious to see Egg. Ему самому не терпелось повидать Эгг.
It was arranged that Sir Charles should ring her up as soon as they reached London. Они договорились, что сэр Чарлз позвонит ей по прибытии в Лондон.
Egg proved to be still in town. Эгг оказалась в городе.
She and her mother were staying with relatives and were not returning to Loomouth for about a week. Она и ее мать гостили у родственников и не собирались возвращаться в Лумут еще около недели.
Egg was easily prevailed upon to come out and dine with the two men. Уговорить Эгг пообедать с двумя друзьями не составило труда.
"She can't come here very well, I suppose," said Sir Charles, looking round his luxurious flat. "Her mother mightn't like it, eh? - Полагаю, сюда ее не стоит приглашать, - заявил сэр Чарлз, окидывая взглядом свою роскошную квартиру. - Матери это может не понравиться.
Of course we could have Miss Milray, too but I'd rather not. Конечно, можно попросить прийти мисс Милрей, но я предпочел бы этого не делать.
To tell the truth, Miss Milray cramps my style a bit. She's so efficient that she gives me an inferiority complex." От ее деловитости и компетентности у меня возникает комплекс неполноценности.
Mr. Satterthwaite suggested his house. Мистер Саттерсвейт предложил свой дом.
In the end it was arranged to dine at the Berkeley. Afterwards, if Egg liked, they could adjourn elsewhere. В конце концов было решено пообедать в "Беркли", а потом, если Эгг захочет, отправиться куда-нибудь еще.
Mr. Satterthwaite noticed at once that the girl was looking thinner. Девушка выглядела бледной и похудевшей -мистер Саттерсвейт сразу это заметил.
Her eyes seemed larger and more feverish, her chin more decided. She was pale and had circles under her eyes. Казалось, ее глаза, под которыми темнели круги, стали еще больше, а подбородок - еще решительнее.
But her charm was as great as ever, her childish eagerness just as intense. Но очарование и детская энергичность никуда не исчезли.
She said to Sir Charles, "I knew you'd come ... " Her tone implied: - Я знала, что вы вернетесь, - сказала Эгг сэру Чарлзу, а ее взгляд говорил:
"Now that you've come everything will be all right ... "Теперь, когда вы вернулись, все будет в порядке".
Mr. Satterthwaite thought to himself: "But she wasn't sure he'd come she wasn't sure at all. She's been on tenterhooks. She's been fretting herself to death." "Но она отнюдь не была уверена, что он вернется, - подумал мистер Саттерсвейт. - Бедняжка мучилась неизвестностью.
And he thought: "Doesn't the man realise? Неужели Картрайт этого не понимает?
Actors are usually vain enough ... Doesn't he know that girl's head over ears in love with him?" Актеры, как правило, достаточно тщеславны... Неужели он не знает, что девушка по уши влюблена в него?"
It was, he thought, an odd situation. Ситуация казалась мистеру Саттерсвейту очень странной.
That Sir Charles was overwhelmingly in love with the girl, he had no doubt whatever. She was equally in love with him. Он не сомневался, что сэр Чарлз влюблен в Эгг, а она в него.
And the link between them the link to which each of them clung frenziedly was a crime a double crime of a revolting nature. Но связью между ними, за которую оба отчаянно цеплялись, было двойное убийство.
During dinner little was said. За обедом о преступлении почти не упоминали.
Sir Charles talked about his experiences abroad. Egg talked about Loomouth. Сэр Чарлз рассказывал о пребывании за границей, а Эгг говорила о Лумуте.
Mr. Satterthwaite encouraged them both whenever the conversation seemed likely to flag. Когда беседа грозила застопориться, вмешивался мистер Саттерсвейт.
When dinner was over they went to Mr. Satterthwaite's house. После обеда они поехали к нему.
Mr. Satterthwaite's house was on Chelsea Embankment. It was a large house, and contained many beautiful works of art. There were pictures, sculpture, Chinese porcelain, prehistoric pottery, ivories, miniatures and much genuine Chippendale and Hepplewhite furniture. Дом мистера Саттерсвейта находился на набережной Челси и содержал массу произведений искусства - картины, скульптуру, китайский фарфор, доисторическую керамику, изделия из слоновой кости, миниатюры, а также подлинную чиппендейловскую и хепплуайтовскую мебель[34].
It had an atmosphere about it of mellowness and understanding. Атмосфера здесь словно располагала к добросердечности и взаимопониманию.
Egg Lytton Gore saw nothing, noticed nothing. Но Эгг Литтон-Гор ничего не замечала.
She flung off her evening coat on to a chair and said: "At last. Now tell me all about it." - Наконец-то! - воскликнула она, бросив манто на стул.
She listened with vivid interest white Sir Charles narrated their adventures in Yorkshire, drawing in her breath sharply when he described the discovery of the blackmailing letters. Эгг с живейшим интересом слушала повествование сэра Чарлза об их приключениях в Йоркшире - особенно описание находки шантажирующих писем.
"What happened after that we can only conjecture," finished Sir Charles. "Presumably Ellis was paid to hold his tongue and his escape was facilitated." - О том, что произошло потом, мы можем только догадываться, - закончил сэр Чарлз. - Очевидно, Эллису заплатили за молчание и помогли бежать.
But Egg shook her head. "Oh, no," she said. "Don't you see? - Нет, - покачала головой Эгг. - Неужели вы не понимаете?
Ellis is dead." Эллис мертв!
Both men were startled, but Egg reiterated her assertion. Мужчины были удивлены, но Эгг повторила свое заявление:
"Of course he's dead. - Конечно он мертв!
That's why he's disappeared so successfully that no one can find a trace of him. Вот почему он исчез бесследно.
He knew too much, and so he was killed. Эллис знал слишком много, поэтому его убили.
Ellis is the third murder." Он - третья жертва!
Although neither of the two men had considered the possibility before, they were forced to admit that it did not entirely ring false. Хотя Картрайт и Саттерсвейт раньше не задумывались над таким вариантом, им пришлось признать, что он отнюдь не исключен.
"But look here, my dear girl," argued Sir Charles, "it's all very well to say Ellis is dead. Where's the body? - Но послушайте, дорогая, - возразил сэр Чарлз, -если он мертв, то где тело?
There's twelve stone or so of solid butler to be accounted for." Судя по описаниям, дворецкий весил не меньше двенадцати стоунов[35].
"I don't know where the body is," said Egg. "There must be lots of places." - Я не знаю, где тело, - отозвалась Эгг. - Оно может находиться во множестве мест.
"Hardly," murmured Mr. Satterthwaite. "Hardly ... " - Едва ли. - Сэр Чарлз покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x