Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But there wouldn't have been a stain unless the top had been off the pen." | - Но если бы ручка была в колпачке, пятна бы не возникло. |
"I daresay you're right," said Mr. Satterthwaite. "But I can't see what's odd about it." | - Пожалуй, вы правы, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но разве в этом есть что-то странное? |
"Perhaps there isn't anything odd," said Sir Charles. "I can't tell till I get back and see for myself." | - Возможно, нет, - отозвался сэр Чарлз. - Не могу это определить, пока не вернусь и снова все не увижу. |
They were turning in at the lodge gates. | Они прошли через ворота и через несколько минут подошли к дому. |
A few minutes later they had arrived at the house and Sir Charles was allaying the curiosity caused by his return by inventing a pencil left behind in the butler's room. | Сэр Чарлз успокоил любопытство прислуги, вызванное его возвращением, выдумав, что оставил карандаш в комнате дворецкого. |
"And now," said Sir Charles, shutting the door of Ellis's room behind them, having with some skill shaken off the helpful Mrs. Leckie, "let's see if I'm making an infernal fool of myself, or whether there's anything in my idea." | - А теперь, - сказал он, успешно избавившись от предлагавшей свою помощь миссис Леки и закрыв за собой дверь комнаты Эллиса, -посмотрим, свалял ли я дурака или в моей идее что-то есть. |
In Mr. Satterthwaite's opinion the former alternative was by far the more probable, but he was much too polite to say so. | По мнению мистера Саттерсвейта, первый вариант был куда более вероятным, но вежливость не позволила ему об этом упомянуть. |
He sat down on the bed and watched the other. | Он сел на кровать, наблюдая за Картрайтом. |
"Here's our stain," said Sir Charles, indicating the mark with his foot. "Right up against the skirting board at the opposite side of the room to the writing-table. | - Вот наше пятно. - Сэр Чарлз указал на него ногой. - Прямо у плинтуса с противоположной от письменного стола стороны комнаты. |
Under what circumstances would a man drop a pen just there?" | Мог человек при таких обстоятельствах уронить там ручку? |
"You can drop a pen anywhere," said Mr. Satterthwaite. | - Уронить ручку можно где угодно. |
"You can hurl it across the room, of course," agreed Sir Charles. "But one doesn't usually treat one's pen like that. | - Да, если швырнуть ее через всю комнату, -согласился сэр Чарлз. - Но обычно с ручками так не обращаются. |
I don't know, though. | Хотя кто знает? |
Fountain pens are damned annoying things. | Авторучки могут очень раздражать. |
Dry up and refuse to write just when you want them to. | Перья высыхают в самый неподходящий момент. |
Perhaps that's the solution of the matter. | Возможно, это и есть решение проблемы. |
Ellis lost his temper, said, 'Damn the thing,' and hurled it across the room." | Эллис вышел из себя и отшвырнул ручку. |
"I think there are plenty of explanations," said Mr. Satterthwaite. "He may have simply laid the pen on the mantelpiece and it rolled off." | - Думаю, объяснений может быть очень много, -поддержал мистер Саттерсвейт. - Он мог просто положить ручку на каминную полку, а она скатилась на пол. |
Sir Charles experimented with a pencil. | Сэр Чарлз поэкспериментировал с карандашом, столкнув его с полки. |
He allowed it to roll off the corner of the mantelpiece. The pencil struck the ground at least a foot from the mark and rolled inwards towards the gas fire. | Карандаш свалился на пол на расстоянии не менее фута от пятна и откатился к газовой горелке. |
"Well," said Mr. Satterthwaite. "What's your explanation?" | - Ну а каково ваше объяснение? - поинтересовался мистер Саттерсвейт. |
"I'm trying to find one." | - Я пытаюсь его найти. |
From his seat on the bed Mr. Satterthwaite now witnessed a thoroughly amusing performance. | Со своего места у кровати мистер Саттерсвейт стал свидетелем презабавного зрелища. |
Sir Charles tried dropping the pencil from his hand as he walked in the direction of the fireplace. He tried sitting on the edge of the bed and writing there and then dropping the pencil. | Сэр Чарлз попробовал уронить карандаш, двигаясь в сторону камина, а затем сидя на краю кровати и что-то царапая им на листке бумаги. |
To get the pencil to fall on the right spot it was necessary to stand or sit jammed up against the wall in a most unconvincing attitude. | Но чтобы карандаш упал на пятно, нужно было стоять или сидеть, прижавшись к стене, в крайне неудобном положении. |
"That's impossible," said Sir Charles aloud. | - Это невозможно, - заявил сэр Чарлз. |
He stood considering the wall, the stain and the prim little gas fire. "If he were burning papers, now," he said thoughtfully. "But one doesn't burn papers in a gas fire - " | Он окинул взглядом стену, пятно и маленькую газовую горелку. - Если Эллис жег здесь какие-то бумаги... Но бумаги не сжигают на газовой горелке. |
Suddenly he drew in his breath. | Внезапно он застыл как вкопанный. |
A minute later Mr. Satterthwaite was realising Sir Charles's profession to the full. | Спустя минуту мистер Саттерсвейт получил возможность полностью оценить профессиональные данные своего друга. |
Charles Cartwright had become Ellis the butler. | Чарлз Картрайт превратился в дворецкого Эллиса. |
He sat writing at the writing-table. He looked furtive, every now and then he raised his eyes, shooting them shiftily from side to side. | Он сел за письменный стол и начал что-то писать, потом поднял взгляд, бегая глазами из стороны в сторону. |
Suddenly he seemed to hear something - Mr. Satterthwaite could even guess what that something was - footsteps along the passage. The man had a guilty conscience. He attached a certain meaning to those footsteps. He sprang up, the paper on which he had been writing in one hand, his pen in the other. He darted across the room to the fireplace, his head half-turned, still alert - listening - afraid. He tried to shove the papers under the gas fire - in order to use both hands he cast down the pen impatiently. | Казалось, он внезапно что-то услышал - мистер Саттерсвейт даже мог догадаться, что именно: шаги в коридоре, - вскочил с бумагой в одной руке и ручкой в другой, метнулся к камину, продолжая прислушиваться, и попытался затолкать бумагу под горелку обеими руками, нетерпеливо бросив карандаш на пол. |
Sir Charles's pencil, the "pen" of the drama, fell accurately on the ink-stain ... | Карандаш упал прямо на чернильное пятно. |
"Bravo," said Mr. Satterthwaite, applauding generously. | - Браво! - воскликнул мистер Саттерсвейт, с энтузиазмом аплодируя. |
So good had the performance been that he was left with the impression that so and only so could Ellis have acted. | Убедительный спектакль создал у него впечатление, что Эллис мог поступить только так. |
"You see?" said Sir Charles, resuming his own personality and speaking with modest elation. "If the fellow heard the police or what he thought was the police coming and had to hide what he was writing -well, where could he hide it? | - Понимаете? - со скромным торжеством в голосе заговорил сэр Чарлз, вновь становясь самим собой. - Если парень подумал, что идет полиция, и должен был спрятать то, что писал, где он мог это спрятать? |
Not in a drawer or under the mattress - if the police searched the room, that would be found at once. | Не в ящике комода или под матрацем - при обыске туда заглянули бы в первую очередь. |
He hadn't time to take up a floorboard. | Приподнимать половицы у него не было времени. |
No, behind the gas fire was the only chance." | Нет, самое лучшее место - под газовой горелкой. |
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to see whether there is anything hidden behind the gas fire." | - Остается проверить, спрятано ли там что-нибудь, - заявил мистер Саттерсвейт. |
"Exactly. | - Вот именно. |
Of course, it may have been a false alarm, and he may have got the things out again later. | Конечно, Эллис мог вытащить бумагу позднее, поняв, что тревога ложная. |
But we'll hope for the best." | Но будем надеяться на лучшее. |
Removing his coat and turning up his shirtsleeves, Sir Charles lay down on the floor and applied his eye to the crack under the gas fire. | Сняв пиджак и засучив рукава рубашки, сэр Чарлз лег на пол и приложил глаз к щели под газовой горелкой. |
"There's something under there," he reported. "Something white. How can we get it out? | - Там что-то белеет, - сообщил он. - Но как это извлечь? |
We want something like a woman's hatpins." | Нам нужно что-то вроде женской булавки для шляпы. |
"Women don't have hatpins any more," said Mr. Satterthwaite sadly. "Perhaps a penknife." | - Женщины больше не пользуются шляпными булавками, - печально напомнил мистер Саттерсвейт. - Может быть, перочинный нож? |
But a penknife proved unavailing. | Но ножа под рукой тоже не оказалось. |
In the end Mr. Satterthwaite went out and borrowed a knitting needle from Beatrice. | В конце концов мистер Саттерсвейт вышел и позаимствовал у Битрис вязальную спицу. |
Though extremely curious to know what he wanted it for, her sense of decorum was too great to permit her to ask. | Хотя ей было любопытно узнать, зачем она ему понадобилась, чувство приличия не позволило спросить об этом. |
The knitting needle did the trick. | Спица оправдала ожидания. |
Sir Charles extracted half a dozen sheets of crumpled writing-paper, hastily crushed together and pushed in. | Сэр Чарлз извлек полдюжины скомканных листков писчей бумаги, которые в спешке затолкали в щель. |
With growing excitement he and Mr. Satterthwaite smoothed them out. | С растущим волнением он и мистер Саттерсвейт разгладили их. |
They were clearly several different drafts of a letter -written in a small, neat clerkly handwriting. | Это явно были черновики письма, написанные мелким, аккуратным почерком клерка. |
This is to say (began the first) that the writer of this does not wish to cause unpleasantness, and may possibly have been mistaken in what he thought he saw tonight, but - | "Сообщаю, - начинался первый из них, - что автор этого письма не желает причинять неприятности и может ошибаться в том, что, как ему показалось, он видел вечером, но..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать