Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think it's a fair deduction to assume that it was that telephone message which was cause of Tollie's sudden unusual hilarity. | Думаю, мы можем сделать вывод, что это сообщение и стало причиной необычной веселости Толли. |
You may remember I asked the housemaid woman what that message had been." | Если помните, я спросил служанку, что это было за сообщение. |
Mr. Satterthwaite nodded. | Мистер Саттерсвейт кивнул. |
"It was to say that a woman named Mrs. de Rushbridger had arrived at the Sanatorium," he said, to show that he, too, had paid attention to the point. "It doesn't sound particularly thrilling." | - Просили передать, что некая миссис де Рашбриджер прибыла в санаторий, - напомнил он, демонстрируя, что тоже уделил внимание этому моменту. - Звучит не особенно возбуждающе. |
"It doesn't sound so, certainly. | - Пожалуй. |
But, if our reasoning is correct, there must be some significance in that message." | Но если наши рассуждения правильны, в этом сообщении должен быть какой-то скрытый смысл. |
"Ye-es," said Mr. Satterthwaite doubtfully. | - Да-а, - с сомнением протянул мистер Саттерсвейт. |
"Indubitably," said Sir Charles. "We've got to find out what that significance was. It just crosses my mind that it may have been a code message of some kind - a harmless sounding natural thing, but which really meant something entirely different. | - Мы должны узнать его, - продолжил сэр Чарлз. -Мне пришло в голову, что это могло быть кодированное сообщение - звучащее абсолютно безобидно, но в действительности означающее нечто совсем другое. |
If Tollie had been making inquiries into Babbington's death, this may have had something to do with those inquiries. | Если Толли занялся расследованием смерти Бэббингтона, сообщение могло быть связано с этим. |
Say, even, that he employed a private detective to find out a certain fact. | Допустим, он нанял частного детектива, чтобы выяснить какой-то факт. |
He may have told him in the event of this particular suspicion being justified to ring up and use that particular phrase which would convey no hint of the truth to anyone taking it. | Толли мог сказать ему, что, если его подозрения оправдаются, он должен позвонить и произнести эту фразу, чтобы снявший трубку не мог понять, о чем идет речь. |
That would explain his jubilation, it might explain his asking Ellis if he was sure of the name - he himself knowing well there was no such person, really. | Это объяснило бы его возбуждение и то, что он переспросил Эллиса, уверен ли тот, что правильно расслышал фамилию, - ведь Толли отлично знал, что такой женщины не существует. |
In fact, the slight lack of balance a person shows when they have brought off what can be described as a long shot." | Внезапная неуравновешенность может быть вызвана сообщением об успехе какого-то предприятия. |
"You think there's no such person as Mrs. de Rushbridger?" | - Значит, вы считаете, что никакой миссис де Рашбриджер не существует в природе? |
"Well, I think we ought to find out for certain." | - Ну, я думаю, мы должны точно это выяснить. |
"How?" | - Каким образом? |
"We might run along to the Sanatorium now and ask the Matron." | - Мы могли бы сразу же отправиться в санаторий и расспросить старшую сестру. |
"She may think it rather odd." | - Ей это может показаться довольно странным. |
Sir Charles laughed. | Сэр Чарлз засмеялся: |
"You leave it to me," he said. | - Предоставьте это мне. |
They turned aside from the drive and walked in the direction of the Sanatorium. | Они свернули с подъездной аллеи и двинулись в направлении санатория. |
Mr. Satterthwaite said: "What about you, Cartwright? Does anything strike you at all? Arising out of our visit to the house, I mean." | - А вам, Картрайт, что-нибудь показалось необычным во время нашего визита в дом? -поинтересовался мистер Саттерсвейт. |
Sir Charles answered slowly. "Yes, there is something - the devil of it is, I can't remember what." | - Да, - отозвался сэр Чарлз, - но будь я проклят, если помню, что именно. |
Mr. Satterthwaite stared at him in surprise. | Мистер Саттерсвейт с удивлением уставился на него. |
The other frowned. | Картрайт нахмурился: |
"How can I explain? | - Как мне вам объяснить? |
There was something - something which at the moment struck me as wrong - as unlikely - only - I hadn't the time to think about it then, I put it aside in my own mind." | Был момент, когда что-то показалось мне невероятным, но тогда у меня не было времени об этом думать, и я отложил это на потом. |
"And now you can't remember what it was?" | - А теперь не можете вспомнить, что это было? |
"No - only that at some moment I said to myself, | - Не могу. Помню только, что я подумал: |
' That's odd.'" | "Это странно". |
"Was it when we were questioning the servants? | - Это было, когда мы расспрашивали слуг? |
Which servant?" | Кого именно? |
"I tell you I can't remember. | - Говорю же, не помню! |
And the more I think the less I shall remember ... If I leave it alone, it may come back to me." | И чем больше я об этом думаю, тем сильнее забываю... Если я отвлекусь на время, это может вернуться. |
They came into view of the Sanatorium, a big white modern building, divided from the park by palings. | Вскоре они увидели санаторий - большое белое современное здание, отделенное от парка забором. |
There was a gate through which they passed, and they rang the front-door bell and asked for the Matron. | Они прошли через ворота, позвонили в парадную дверь и спросили старшую сестру. |
The Matron, when she came, was a tall, middle-aged woman, with an intelligent face and a capable manner. | Вскоре к ним вышла высокая женщина средних лет, со смышленым лицом и уверенными манерами. |
Sir Charles she clearly knew by name as a friend of the late Sir Bartholomew Strange. | Она знала сэра Чарлза по имени как друга покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Sir Charles explained that he had just come back from abroad, had been horrified to hear of his friend's death and of the terrible suspicions entertained, and had been up to the house to learn as many details as he could. | Сэр Чарлз объяснил, что только что вернулся из-за границы, услышал о смерти своего друга и о возникших в связи с ней ужасных подозрениях и пришел узнать как можно больше подробностей. |
The Matron spoke in moving terms of the loss Sir Bartholomew would be to them, and of his fine career as a doctor. | Сестра упомянула о блистательной медицинской карьере сэра Бартоломью и о тяжелой потере, какой явилась для них его кончина. |
Sir Charles professed himself anxious to know what was going to happen to the Sanatorium. | Сэр Чарлз выразил беспокойство по поводу судьбы санатория. |
The Matron explained that Sir Bartholomew had had two partners, both capable doctors, one was in residence at the Sanatorium. | Женщина ответила, что у сэра Бартоломью были два партнера, очень способные врачи, один из которых проживает в санатории. |
"Bartholomew was very proud of this place, I know," said Sir Charles. | - Я знаю, что Бартоломью очень гордился им, -вспомнил сэр Чарлз. |
"Yes, his treatments were a great success." | - Да, его методы лечения имеют огромный успех. |
"Mostly nerve cases, isn't it?" | - Он занимается в основном нервными заболеваниями, не так ли? |
"Yes." | - Да |
"That reminds me - fellow I met out at Monte had some kind of relation coming here. | - Это напомнило мне, что у парня, которого я встретил в Монте-Карло, здесь лечится родственница. |
I forget her name now - odd sort of name -Rushbridger - Rusbrigger - something like that." | У нее странная фамилия - что-то вроде Расбриггер. |
"Mrs. de Rushbridger, you mean?" | - Вы имеете в виду миссис де Рашбриджер? |
"That's it. | - Да-да. |
Is she here now?" | Она сейчас здесь? |
"Oh, yes. | - О да. |
But I'm afraid she won't be able to see you - not for some time yet. | Но, боюсь, она не сможет вас повидать еще некоторое время. |
She's having a very strict rest cure. The Matron smiled just a trifle archly. No letters, no exciting visitors ... " | Ей предписан полный покой. - Сестра улыбнулась. - Никаких писем, никаких возбуждающих посетителей... |
"I say, she's not very bad, is she?" | - Надеюсь, она не очень плоха? |
"Rather a bad nervous breakdown - lapses of memory, and severe nervous exhaustion. | - У нее провалы в памяти и сильное нервное истощение. |
Oh, we shall get her right in time." | Но с ней все будет в порядке. |
The Matron smiled reassuringly. "Let me see, haven't I heard Tollie - Sir Bartholomew - speak of her? | - Кажется, Толли - сэр Бартоломью - упоминал о ней. |
She was a friend of his as well as a patient, wasn't she?" | Она была не только его пациенткой, но и другом, не так ли? |
"I don't think so, Sir Charles. | - Не думаю, сэр Чарлз. |
At least the doctor never said so. | По крайней мере, доктор ничего об этом не говорил. |
She has recently arrived from the West Indies - really, it was very funny, I must tell you. Rather a difficult name for a servant to remember - the parlourmaid here is rather stupid. | Миссис де Рашбриджер недавно прибыла из Вест-Индии - наша туповатая горничная никак не могла запомнить ее фамилию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать