Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If we're right about Babbington, he must be innocent." - Если мы правы насчет Бэббингтона, значит, он должен быть не виновен.
"Yes, besides - " - Да, и кроме того...
Mr. Satterthwaite did not finish his sentence. Мистер Саттерсвейт не окончил фразу.
He had been about to say that if Ellis was a professional criminal who had been detected by Sir Bartholomew and had murdered him in consequence the whole affair would become unbearably dull. Он собирался сказать, что, если Эллис окажется профессиональным преступником, который убил сэра Бартоломью, потому что тот разоблачил его, все дело станет невыносимо скучным.
Just in time he remembered that Sir Bartholomew had been a friend of Sir Charles Cartwright's and was duly appalled by the callousness of the sentiments he had nearly revealed. Но мистер Саттерсвейт вовремя вспомнил, что сэр Бартоломью был другом сэра Чарлза, и сам ужаснулся собственной бессердечности.
At first sight Ellis's room did not seem to offer much promise of discovery. На первый взгляд комната Эллиса не обещала особых открытий.
The clothes in the drawers and hanging in the cupboard were all neatly arranged. Одежда аккуратно висела в шкафу и лежала в ящиках комода.
They were well cut, and bore different tailors' marks. Костюмы были хорошего покроя и с метками разных портных.
Clearly cast-offs given him in different situations. Очевидно, прежние хозяева дарили ему обноски.
The underclothing was on the same scale. Нижнее белье было такого же качества.
The boots were neatly polished and arranged on trees. Начищенные до блеска ботинки были надеты на колодки.
Mr. Satterthwaite picked up a boot and murmured, "Nines, just so, nines." - Девятый размер, - пробормотал мистер Саттерсвейт, подобрав один ботинок.
But since there were no footprints in the case, that didn't seem to lead anywhere. Но так как в деле следы ног не фигурировали, это едва ли могло чем-то помочь.
It seemed clear from its absence that Ellis had departed in his butler's kit, and Mr. Satterthwaite pointed out to Sir Charles that that seemed rather remarkable fact. Судя по отсутствию сюртука дворецкого, Эллис ушел из дома в нем. Мистер Саттерсвейт указал на это сэру Чарлзу как на многозначительный факт.
"Any man in his senses would have changed into an ordinary suit." - Любой человек в здравом уме переоделся бы в обычный костюм.
"Yes, it's odd that ... Looks almost, though that's absurd, as if he hadn't gone at all ... - Да, это странно... Выглядит так, будто он никуда не уходил.
Nonsense, of course." Конечно, это чепуха...
They continued their search. No letters, no papers, except a cutting from a newspaper regarding a cure for corns, and a paragraph relating to the approaching marriage of a duke's daughter. Они продолжили поиски, но не обнаружили ни писем, ни бумаг, кроме газетных вырезок, касающихся лечения мозолей и грядущей свадьбы дочери герцога.
There was a small blotting-book and a penny bottle of ink on a side table - no pen. На боковом столике находились блокнот с промокательной бумагой и пузырек с чернилами -ручки отсутствовали.
Sir Charles held up the blotting-book to the mirror, but without result. Сэр Чарлз поднес блокнот к зеркалу, но ничего не добился.
One page of it was very much used - a meaningless jumble, and the ink looked to both men old. Одной страницей пользовались особенно активно, но на промокашке остались только бессмысленные каракули, а чернила выглядели старыми.
"Either he hasn't written any letters since he was here, or he hasn't blotted them," deduced Mr. Satterthwaite. "This is an old blotter. - Либо Эллис не писал писем с тех пор, как приехал сюда, либо не пользовался при этом промокательной бумагой, - сделал вывод мистер Саттерсвейт. - Блокнот очень старый.
Ah, yes - " With some gratification he pointed to a barely decipherable "L. Baker" amidst the jumble. Смотрите сами. - Он указал на едва различимое среди каракулей имя "Л. Бейкер".
"I should say Ellis hadn't used this at all." "That's rather odd, isn't it?" said Sir Charles slowly. - Странно, не так ли? - заметил сэр Чарлз.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Well, a man usually writes letters ..." - Ну, человек обычно пишет письма...
"Not if he's a criminal." - Нет, если он преступник.
"No, perhaps you're right ... There must have been something fishy about him to make him bolt as he did - Возможно, вы правы... Конечно, Эллис сбежал неспроста.
All we say is that he didn't murder Tollie." Но это не значит, что он убил Толли.
They hunted round the floor, raising the carpet, looking under the bed. Они обследовали пол, подняв ковер и заглянув под кровать.
There was nothing anywhere, except a splash of ink beside the fireplace. Нигде ничего не было, кроме чернильного пятна у камина.
The room was disappointingly bare. They left it in a somewhat disconcerted fashion. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт вышли из комнаты обескураженными.
Their zeal as detectives was momentarily damped. Их детективное рвение значительно остыло.
Possibly the thought passed through their minds that things were arranged better in books. В книгах все складывается значительно проще.
They had a few words with the other members of the staff, scared-looking juniors in awe of Mrs. Leckie and Beatrice church, but they elicited nothing further. Finally they took their leave. Затем они побеседовали с младшей прислугой, трепетавшей перед миссис Леки и Битрис Черч, но не узнали ничего нового.
"Well, Satterthwaite," said Sir Charles as they strolled across the park (Mr. Satterthwaite's car had been instructed to pick them up at the lodge) "anything strike you - anything at all?" - Ну, Саттерсвейт, - спросил сэр Чарлз, когда они шли через парк (мистер Саттерсвейт велел шоферу подобрать их у сторожки), - вам что-либо показалось необычным?
Mr. Satterthwaite thought. Мистер Саттерсвейт задумался.
He was not to be hurried into an answer - especially as he felt something ought to have struck him. To confess that the whole expedition had been a waste of time was an unwelcome idea. He passed over in his mind the evidence of one servant after another - the information was extraordinarily meagre. Он не спешил с ответом, не желая признаться, что вся экспедиция оказалась пустой тратой времени, и перебирал в уме показания слуг, но информация была крайне скудной.
As Sir Charles had summed it up just now, Miss Wills had poked and pried, Miss Sutcliffe had been very upset, Mrs. Dacres had not been upset at all, and Captain Dacres had got drunk. Как недавно подытожил сэр Чарлз, мисс Уиллс вынюхивала, мисс Сатклифф очень расстроилась, миссис Дейкрс не расстроилась вовсе, а капитан Дейкрс напился.
Very little there, unless Freddie Dacres's indulgence showed the deadening of a guilty conscience. But Freddie Dacres, Mr. Satterthwaite knew, quite frequently got drunk. Последнее могло указывать на желание заглушить угрызения совести, но мистер Саттерсвейт знал, что Фредди Дейкрс напивался достаточно часто.
"Well?" repeated Sir Charles impatiently. - Ну? - поторопил его сэр Чарлз.
"Nothing," confessed Mr. Satterthwaite reluctantly. "Except - well, I think we are entitled to assume from the clipping we found that Ellis suffered from corns." - Ничего, - неохотно признался мистер Саттерсвейт. - Разве только мы вправе заключить, благодаря вырезке, что Эллис страдал мозолями.
Sir Charles gave a wry smile. Сэр Чарлз криво усмехнулся:
"That seems quite a reasonable deduction. - Логичный вывод.
Does it - er - get us anywhere?" Но куда он нас приведет?
Mr. Satterthwaite confessed that it did not. Мистер Саттерсвейт был вынужден признать, что никуда.
"The only other thing -" he said and then stopped. - Есть еще кое-что... - начал он и тут же умолк.
"Yes? - Да?
Go on, man. Продолжайте, дружище!
Anything may help." Мы не должны ничего упускать из виду.
"It struck me as a little odd the way that Sir Bartholomew chaffed his butler - you know what the housemaid told us. - Мне показалось немного странным то, как, по словам служанки, сэр Бартоломью болтал с дворецким.
It seems somehow uncharacteristic." Это кажется абсолютно нехарактерным для него.
"It was uncharacteristic," said Sir Charles with emphasis. "I knew Tollie well - better than you did -and I can tell you that he wasn't a facetious sort of man. - Безусловно! - с энтузиазмом согласился сэр Чарлз. - Я знал Толли лучше, чем вы, и могу подтвердить, что он не был склонен к шуткам с прислугой.
He'd never have spoken like that unless - well, unless for some reason he wasn't quite normal at the time. Толли никогда не стал бы так себя вести, если только не был по какой-то причине сильно возбужден.
You're right, Satterthwaite, that is a point. Вы правы, Саттерсвейт, это важно.
Now where does it get us?" Но опять же, куда это нас приводит?
"Well," began Mr. Satterthwaite; but it was clear that Sir Charles's question had been merely a rhetorical one. - Ну... - Мистер Саттерсвейт не договорил, так как вопрос сэра Чарлза был стопроцентно риторическим.
He was anxious, not to hear Mr. Satterthwaite's views, but to air his own. Ему хотелось не услышать мнение мистера Саттерсвейта, а изложить собственное.
"You remember when that incident occurred, Satterthwaite? - Помните, когда произошел этот инцидент?
Just after Ellis had brought him a telephone message. Сразу же после того, как Эллис передал ему сообщение, полученное по телефону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x