Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he hadn't been so well in his health, so Sir Bartholomew said, and he gave him a couple of months' holiday, paid for him, too, in a place near the sea down near Brighton - a real kind gentleman the doctor was - and he took Mr. Ellis on temporary for the time being, and so, as I said to that superintendent, I can't say anything about Mr. Ellis, though, from all he said himself, he seems to have been with the best families, and he certainly had a gentlemanly way with him." | Но у мистера Бейкера стало худо со здоровьем, сэр Бартоломью дал ему двухмесячный отпуск, оплатил отдых на море, возле Брайтона, - доктор был очень добрым джентльменом - и временно нанял мистера Эллиса. Я объяснила суперинтенденту, что ничего не могу о нем сказать, хотя он сам говорил, что служил в лучших семьях, да и вел себя по-джентльменски... |
"You didn't find anything - unusual about him?" asked Sir Charles hopefully. | - А вы не заметили в нем чего-нибудь... необычного? - с надеждой спросил сэр Чарлз. |
"Well, it's odd your saying that, sir, because, if you know what I mean, I did and I didn't." Sir Charles looked encouraging, and Mrs. Leckie went on: "I couldn't exactly say what it was, sir, but there was something - " | - Странно, что вы об этом спрашиваете, сэр. Не знаю, что вам ответить - и да и нет, если понимаете, о чем я. - Ободренная взглядом сэра Чарлза, кухарка добавила: - Что-то в нем было, хотя я не знаю, что именно. |
There always is - after the event - thought Mr. Satterthwaite to himself grimly. | Вот так всегда, мрачно подумал мистер Саттерсвейт. |
However much Mrs. Leckie had despised the police, she was not proof against suggestion. | Как бы миссис Леки ни презирала полицейских, она оказалась восприимчивой к их предположениям. |
If Ellis turned out to be the criminal, well, Mrs. Leckie would have noticed something. | Раз они считали Эллиса преступником, значит, она должна была что-то в нем заметить. |
"For one thing, he was standoffish. | - Прежде всего, он держался сам по себе. |
Oh, quite polite, quite the gentleman - as I said, he'd been used to good houses. But he kept himself to himself, spent a lot of time in his own room; and he was - well, I don't know how to describe it, I'm sure -he was, well, there was something - " | Всегда был вежливым, как настоящий джентльмен, но много времени проводил в своей комнате и... не знаю, как это назвать, но что-то в нем было... |
"You didn't suspect he wasn't - not really a butler?" suggested Mr. Satterthwaite. | - Вы не подозревали, что он на самом деле не дворецкий? - предположил сэр Чарлз. |
"Oh, he'd been in service, right enough, sir. | - Нет, он точно служил в хороших домах. |
The things he knew - and about well-known people in society, too." | Столько знал об известных людях... |
"Such as?" suggested Sir Charles gently. | - Например? |
But Mrs. Leckie became vague, and non-committal. | Но миссис Леки уклонилась от ответа. |
She was not going to retail servants' hall gossip. Such a thing would have offended her sense of fitness. | Она не собиралась пересказывать сплетни прислуги - это оскорбляло ее чувство благопристойности. |
To put her at her ease, Mr. Satterthwaite said: | Мистер Саттерсвейт пришел ей на помощь: |
"Perhaps you can describe his appearance." | - Не могли бы вы описать его внешность? |
Mrs. Leckie brightened. | Лицо кухарки сразу прояснилось. |
"Yes, indeed, sir. | - Конечно, сэр. |
He was a very respectable-looking man -side-whiskers and grey hair, stooped a little, and he was growing stout - it worried him, that did. | Выглядел он очень респектабельно - с бакенбардами и сединой в волосах. Немного сутулился и начинал полнеть - это его беспокоило. |
He had a rather shaky hand, too, but not from the cause you might imagine. | У него слегка подрагивали руки, но не по той причине, о которой вы, возможно, подумали. |
He was a most abstemious man - not like many I've known. | Мистер Эллис воздерживался от спиртного - не то что многие, кого я знала. |
His eyes were a bit weak, I think, sir, the light hurt them - especially a bright light, used to make them water something cruel. | Думаю, сэр, у него было что-то не так с глазами -от света они слезились. |
Out with us he wore glasses, but not when he was on duty." | Он носил очки, но только в свободное от службы время. |
"No special distinguishing marks?" asked Sir Charles. "No scars? Or broken fingers? Or birth marks?" | - А у него были какие-нибудь особые приметы? -допытывался сэр Чарлз. - Шрам, сломанный палец или родимое пятно? |
"Oh, no, sir, nothing of that kind." | - Нет, сэр, ничего такого не было. |
"How superior detective stories are to life," sighed Sir Charles. "In fiction there is always some distinguishing characteristic." | - В детективной литературе все куда удобнее, чем в жизни, - вздохнул сэр Чарлз. - Там у подозреваемых всегда есть особые приметы. |
"He had a tooth missing," said Mr. Satterthwaite. | - У него не хватало зуба, - напомнил мистер Саттерсвейт. |
"I believe so, sir; I never noticed it myself." | - Может быть, сэр. Я этого не замечала. |
"What was his manner on the night of the tragedy?" asked Mr. Satterthwaite in a slightly bookish manner. | - А как он себя вел в тот вечер, когда произошла трагедия? - спросил мистер Саттерсвейт, используя типично книжную фразу. |
"Well, really, sir, I couldn't say. | - Право, сэр, не могу сказать. |
I was busy, you see, in my kitchen. I hadn't time for noticing things." | Я была занята на кухне, и у меня не было времени что-то подмечать. |
"No, no, quite so." | - Да, понимаю. |
"When the news came out that the master was dead we were struck all of a heap. | - Когда стало известно, что хозяин умер, нас всех как громом поразило. |
I cried and couldn't stop, and so did Beatrice. | Мы с Битрис плакали навзрыд. |
The young ones, of course, were excited like, though very upset. | Девочки, конечно, были возбуждены, хотя тоже огорчились. |
Mr. Ellis naturally wasn't so upset as we were, he being new, but he behaved very considerate, and insisted on Beatrice and me taking a little glass of port to counteract the shock. | Мистер Эллис, естественно, не так расстроился, как мы, - он здесь новичок, - но вел себя очень предупредительно и заставил меня и Битрис выпить по стакану портвейна, чтобы справиться с потрясением. |
And to think that all the time it was he - the villain - " Words failed Mrs. Leckie, her eyes shone with indignation. | Только подумать, что этот злодей... - Миссис Леки гневно сверкнула глазами, не найдя слов. |
"He disappeared that night, I understand?" | - Насколько я понял, он исчез той же ночью? |
"Yes, sir, went to his room like the rest of us, and in the morning he wasn't there. | - Да, сэр, пошел в свою комнату, а утром его как не бывало. |
That's what set the police on him, of course." | Потому полиция его и заподозрила. |
"Yes, yes, very foolish of him. | - Да, очень глупо с его стороны. |
Have you any idea how he left the house?" | А у вас есть идея насчет того, каким образом он покинул дом? |
"Not the slightest. | - Нет, сэр. |
It seems the police were watching the house all night, and they never saw him go - but, there, that's what the police are, human like anyone else, in spite of the airs they give themselves, coming into a gentleman's house and nosing round." | Вроде полиция наблюдала за домом всю ночь, и никто не видел, как он уходил, но полицейские тоже люди, хотя напускают на себя невесть что, приходят в порядочный дом и всюду вынюхивают... |
"I hear there's some question of a secret passage," Sir Charles said. | - Я что-то слышал о потайном ходе, - вспомнил сэр Чарлз. |
Mrs. Leckie sniffed. "That's what the police say." | - Наверняка от полицейских, - фыркнула миссис Леки. |
"Is there such a thing?" | - А он действительно существует? |
"I've heard mention of it," Mrs. Leckie agreed cautiously. | - Вроде говорят, что да, - осторожно ответила кухарка. |
"Do you know where it starts from?" | - Вы знаете, откуда он начинается? |
"No, I don't, sir. | - Нет, сэр. |
Secret passages are all very well, but they're not things to be encouraged in the servants' hall. It gives the girls ideas. | О потайных ходах в холле для прислуги лучше не упоминать, чтобы не вбивать девушкам в голову ненужные мысли. |
They might think of slipping out that way. | Чего доброго, они станут убегать по нему среди ночи. |
My girls go out by the back door and in by the back door, and then we know where we are." | Все мои девушки выходят только через заднюю дверь. Мы свое место знаем. |
"Splendid, Mrs. Leckie. | - Превосходно, миссис Леки. |
I think you're very wise." | Вы очень разумны. |
Mrs. Leckie bridled in the sun of Sir Charles's approval. | Миссис Леки просияла. |
"I wonder," he went on, "if we might just ask a few questions of the other servants?" | - Не могли бы мы задать несколько вопросов другим слугам? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"Of course, sir; but they can't tell you anything more than I can." | - Конечно, сэр, но они расскажут вам то же, что и я. |
"Oh, I know. I didn't mean so much about Ellis as about Sir Bartholomew himself - his manner that night, and so on. | - Я имею в виду, не столько о мистере Эллисе, сколько о самом сэре Бартоломью - о его поведении в тот вечер, и так далее. |
You see, he was a friend of mine." | Понимаете, он был моим другом. |
"I know, sir. | - Знаю, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать