Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he hadn't been so well in his health, so Sir Bartholomew said, and he gave him a couple of months' holiday, paid for him, too, in a place near the sea down near Brighton - a real kind gentleman the doctor was - and he took Mr. Ellis on temporary for the time being, and so, as I said to that superintendent, I can't say anything about Mr. Ellis, though, from all he said himself, he seems to have been with the best families, and he certainly had a gentlemanly way with him." Но у мистера Бейкера стало худо со здоровьем, сэр Бартоломью дал ему двухмесячный отпуск, оплатил отдых на море, возле Брайтона, - доктор был очень добрым джентльменом - и временно нанял мистера Эллиса. Я объяснила суперинтенденту, что ничего не могу о нем сказать, хотя он сам говорил, что служил в лучших семьях, да и вел себя по-джентльменски...
"You didn't find anything - unusual about him?" asked Sir Charles hopefully. - А вы не заметили в нем чего-нибудь... необычного? - с надеждой спросил сэр Чарлз.
"Well, it's odd your saying that, sir, because, if you know what I mean, I did and I didn't." Sir Charles looked encouraging, and Mrs. Leckie went on: "I couldn't exactly say what it was, sir, but there was something - " - Странно, что вы об этом спрашиваете, сэр. Не знаю, что вам ответить - и да и нет, если понимаете, о чем я. - Ободренная взглядом сэра Чарлза, кухарка добавила: - Что-то в нем было, хотя я не знаю, что именно.
There always is - after the event - thought Mr. Satterthwaite to himself grimly. Вот так всегда, мрачно подумал мистер Саттерсвейт.
However much Mrs. Leckie had despised the police, she was not proof against suggestion. Как бы миссис Леки ни презирала полицейских, она оказалась восприимчивой к их предположениям.
If Ellis turned out to be the criminal, well, Mrs. Leckie would have noticed something. Раз они считали Эллиса преступником, значит, она должна была что-то в нем заметить.
"For one thing, he was standoffish. - Прежде всего, он держался сам по себе.
Oh, quite polite, quite the gentleman - as I said, he'd been used to good houses. But he kept himself to himself, spent a lot of time in his own room; and he was - well, I don't know how to describe it, I'm sure -he was, well, there was something - " Всегда был вежливым, как настоящий джентльмен, но много времени проводил в своей комнате и... не знаю, как это назвать, но что-то в нем было...
"You didn't suspect he wasn't - not really a butler?" suggested Mr. Satterthwaite. - Вы не подозревали, что он на самом деле не дворецкий? - предположил сэр Чарлз.
"Oh, he'd been in service, right enough, sir. - Нет, он точно служил в хороших домах.
The things he knew - and about well-known people in society, too." Столько знал об известных людях...
"Such as?" suggested Sir Charles gently. - Например?
But Mrs. Leckie became vague, and non-committal. Но миссис Леки уклонилась от ответа.
She was not going to retail servants' hall gossip. Such a thing would have offended her sense of fitness. Она не собиралась пересказывать сплетни прислуги - это оскорбляло ее чувство благопристойности.
To put her at her ease, Mr. Satterthwaite said: Мистер Саттерсвейт пришел ей на помощь:
"Perhaps you can describe his appearance." - Не могли бы вы описать его внешность?
Mrs. Leckie brightened. Лицо кухарки сразу прояснилось.
"Yes, indeed, sir. - Конечно, сэр.
He was a very respectable-looking man -side-whiskers and grey hair, stooped a little, and he was growing stout - it worried him, that did. Выглядел он очень респектабельно - с бакенбардами и сединой в волосах. Немного сутулился и начинал полнеть - это его беспокоило.
He had a rather shaky hand, too, but not from the cause you might imagine. У него слегка подрагивали руки, но не по той причине, о которой вы, возможно, подумали.
He was a most abstemious man - not like many I've known. Мистер Эллис воздерживался от спиртного - не то что многие, кого я знала.
His eyes were a bit weak, I think, sir, the light hurt them - especially a bright light, used to make them water something cruel. Думаю, сэр, у него было что-то не так с глазами -от света они слезились.
Out with us he wore glasses, but not when he was on duty." Он носил очки, но только в свободное от службы время.
"No special distinguishing marks?" asked Sir Charles. "No scars? Or broken fingers? Or birth marks?" - А у него были какие-нибудь особые приметы? -допытывался сэр Чарлз. - Шрам, сломанный палец или родимое пятно?
"Oh, no, sir, nothing of that kind." - Нет, сэр, ничего такого не было.
"How superior detective stories are to life," sighed Sir Charles. "In fiction there is always some distinguishing characteristic." - В детективной литературе все куда удобнее, чем в жизни, - вздохнул сэр Чарлз. - Там у подозреваемых всегда есть особые приметы.
"He had a tooth missing," said Mr. Satterthwaite. - У него не хватало зуба, - напомнил мистер Саттерсвейт.
"I believe so, sir; I never noticed it myself." - Может быть, сэр. Я этого не замечала.
"What was his manner on the night of the tragedy?" asked Mr. Satterthwaite in a slightly bookish manner. - А как он себя вел в тот вечер, когда произошла трагедия? - спросил мистер Саттерсвейт, используя типично книжную фразу.
"Well, really, sir, I couldn't say. - Право, сэр, не могу сказать.
I was busy, you see, in my kitchen. I hadn't time for noticing things." Я была занята на кухне, и у меня не было времени что-то подмечать.
"No, no, quite so." - Да, понимаю.
"When the news came out that the master was dead we were struck all of a heap. - Когда стало известно, что хозяин умер, нас всех как громом поразило.
I cried and couldn't stop, and so did Beatrice. Мы с Битрис плакали навзрыд.
The young ones, of course, were excited like, though very upset. Девочки, конечно, были возбуждены, хотя тоже огорчились.
Mr. Ellis naturally wasn't so upset as we were, he being new, but he behaved very considerate, and insisted on Beatrice and me taking a little glass of port to counteract the shock. Мистер Эллис, естественно, не так расстроился, как мы, - он здесь новичок, - но вел себя очень предупредительно и заставил меня и Битрис выпить по стакану портвейна, чтобы справиться с потрясением.
And to think that all the time it was he - the villain - " Words failed Mrs. Leckie, her eyes shone with indignation. Только подумать, что этот злодей... - Миссис Леки гневно сверкнула глазами, не найдя слов.
"He disappeared that night, I understand?" - Насколько я понял, он исчез той же ночью?
"Yes, sir, went to his room like the rest of us, and in the morning he wasn't there. - Да, сэр, пошел в свою комнату, а утром его как не бывало.
That's what set the police on him, of course." Потому полиция его и заподозрила.
"Yes, yes, very foolish of him. - Да, очень глупо с его стороны.
Have you any idea how he left the house?" А у вас есть идея насчет того, каким образом он покинул дом?
"Not the slightest. - Нет, сэр.
It seems the police were watching the house all night, and they never saw him go - but, there, that's what the police are, human like anyone else, in spite of the airs they give themselves, coming into a gentleman's house and nosing round." Вроде полиция наблюдала за домом всю ночь, и никто не видел, как он уходил, но полицейские тоже люди, хотя напускают на себя невесть что, приходят в порядочный дом и всюду вынюхивают...
"I hear there's some question of a secret passage," Sir Charles said. - Я что-то слышал о потайном ходе, - вспомнил сэр Чарлз.
Mrs. Leckie sniffed. "That's what the police say." - Наверняка от полицейских, - фыркнула миссис Леки.
"Is there such a thing?" - А он действительно существует?
"I've heard mention of it," Mrs. Leckie agreed cautiously. - Вроде говорят, что да, - осторожно ответила кухарка.
"Do you know where it starts from?" - Вы знаете, откуда он начинается?
"No, I don't, sir. - Нет, сэр.
Secret passages are all very well, but they're not things to be encouraged in the servants' hall. It gives the girls ideas. О потайных ходах в холле для прислуги лучше не упоминать, чтобы не вбивать девушкам в голову ненужные мысли.
They might think of slipping out that way. Чего доброго, они станут убегать по нему среди ночи.
My girls go out by the back door and in by the back door, and then we know where we are." Все мои девушки выходят только через заднюю дверь. Мы свое место знаем.
"Splendid, Mrs. Leckie. - Превосходно, миссис Леки.
I think you're very wise." Вы очень разумны.
Mrs. Leckie bridled in the sun of Sir Charles's approval. Миссис Леки просияла.
"I wonder," he went on, "if we might just ask a few questions of the other servants?" - Не могли бы мы задать несколько вопросов другим слугам? - поинтересовался сэр Чарлз.
"Of course, sir; but they can't tell you anything more than I can." - Конечно, сэр, но они расскажут вам то же, что и я.
"Oh, I know. I didn't mean so much about Ellis as about Sir Bartholomew himself - his manner that night, and so on. - Я имею в виду, не столько о мистере Эллисе, сколько о самом сэре Бартоломью - о его поведении в тот вечер, и так далее.
You see, he was a friend of mine." Понимаете, он был моим другом.
"I know, sir. - Знаю, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x