Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Charles nodded. | Сэр Чарлз кивнул: |
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" | - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод? |
"I don't quite follow you, Cartwright." | - Я не вполне понимаю вас, Картрайт. |
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? | - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение? |
No, it was meant. | Нет, это было осуществлено намеренно. |
Why are all the people who were at the first death present at the second? | Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй? |
Accident? | Случайность? |
Not on your life. | Нет! |
It was plan - design - Tollie's plan." | Это был план - план Толли. |
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. | - Вот как? |
"Yes, it's possible ... " | Да, это возможно... |
"It's certain. | - Я в этом не сомневаюсь. |
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. | Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт. |
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. | Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать. |
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." | Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение. |
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. | Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме. |
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. | Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое. |
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. | Он держит это при себе, но тайком строит план. |
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. | Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно. |
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." | Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них. |
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" | - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы? |
"Camouflage. | - Камуфляж. |
It made the whole thing less obvious." | Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза. |
"What do you think the plan was?" | - И что, по-вашему, это был за замысел? |
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. | Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест. |
He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. | Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу. |
"How can we know? | - Откуда мне знать? |
I am not a magician. I cannot guess. | Я не волшебник. |
But there was a plan ... | Но какой-то замысел у него был. |
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... | План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли. |
He struck first ... " | Он первым нанес удар. |
"He?" | - Он? |
"Or she. | - Или она. |
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." | Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей. |
Mr. Satterthwaite was silent. | Мистер Саттерсвейт промолчал. |
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" | - Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого? |
"What's your explanation of the butler?" | - А как вы объясняете его поведение? |
"I haven't thought about him. | - Я о нем не думал. |
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." | По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение. |
"Such as?" | - Какое? |
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. | - Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей. |
Ellis obtains this post with false credentials. | Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций. |
Then Tollie is murdered. | Потом Толли убивают. |
What is Ellis's position? | В каком положении оказывается Эллис? |
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. | В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции. |
Naturally he gets the wind up and bolts." | Естественно, он пугается и бежит. |
"By the secret passage?" | - Через потайной ход? |
"Secret passage be damned. | - К черту потайной ход! |
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." | Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал. |
"It certainly seems more probable." | - Это кажется более вероятным. |
"Well, Satterthwaite, what's your view?" | - Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт? |
"Mine?" said Mr. Satterthwaite. | - Мое? |
"Oh, it's the same as yours. | Такое же, как ваше. |
It has been all along. The butler seems to me a very clumsy red herring. | Дворецкий представляется мне ложным следом. |
I believe that Sir. Bartholomew and poor old Babbington were killed by the same person." | Я думаю, что сэра Бартоломью и бедного старого Бэббингтона убил один и тот же человек. |
"One of the house-party?" | - Кто-то из гостей? |
"One of the house-party." | - Да |
There was silence for a minute or two, and then Mr. Satterthwaite asked casually: "Which of them do you think it was?" | Последовала пауза. - И кто же это, по-вашему? -нарушил молчание мистер Саттерсвейт. |
"My God, Satterthwaite, how can I tell?" | - Господи, Саттерсвейт, как я могу знать? |
"You can't tell, of course," said Mr. Satterthwaite mildly. "I just thought you might have some idea -you know, nothing scientific or reasoned. Just an ordinary guess." | - Знать вы, конечно, не можете, - согласился мистер Саттерсвейт. - Я просто подумал, что у вас есть какое-то предположение. Никаких умозаключений - всего лишь догадка. |
"Well, I haven't ... " he thought for a minute and then burst out: "You know, Satterthwaite, the moment you begin to think it seems impossible that any of them did it." | - Увы, нет. - Помолчав, сэр Чарлз добавил: -Знаете, Саттерсвейт, когда начинаешь об этом думать, кажется невозможным, чтобы кто-то из них сделал такое. |
"I suppose your theory is right," mused Mr. Satterthwaite. "As to the assembling of the suspects, I mean. | - Полагаю, ваша теория верна, - проговорил мистер Саттерсвейт. - Я имею в виду то, что сэр Бартоломью намеренно собрал всех подозреваемых. |
We've got to take it into account that there were certain definite exclusions. | Но мы должны принять в расчет определенные исключения - нас с вами, миссис Бэббингтон да и молодого Мэндерса. |
Yourself and myself and Mrs. Babbington, for instance. Young Manders, too, he was out of it." | - Мэндерса? |
"Manders?" "Yes, his arrival on the scene was an accident. | - Его появление было чисто случайным. |
He wasn't asked or expected. | Он не был в числе приглашенных. |
That lets him out of the circle of suspects." | Это исключает его из круга подозреваемых. |
"The dramatist woman, too - Anthony Astor." | - Тогда надо исключить и женщину-драматурга -Энтони Астор. |
"No, no, she was there. Miss Muriel Wills of Tooting." | - Нет-нет, она была там - мисс Мьюриэл У иллс из Тутинга. |
"So she was - I'd forgotten the woman's name was Wills." | - Да, верно. Я забыл ее настоящее имя. |
He frowned. | Картрайт нахмурился. |
Mr. Satterthwaite was fairly good at reading people's thoughts. | Мистер Саттерсвейт превосходно читал чужие мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать