Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir Charles nodded. Сэр Чарлз кивнул:
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод?
"I don't quite follow you, Cartwright." - Я не вполне понимаю вас, Картрайт.
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение?
No, it was meant. Нет, это было осуществлено намеренно.
Why are all the people who were at the first death present at the second? Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй?
Accident? Случайность?
Not on your life. Нет!
It was plan - design - Tollie's plan." Это был план - план Толли.
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. - Вот как?
"Yes, it's possible ... " Да, это возможно...
"It's certain. - Я в этом не сомневаюсь.
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт.
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать.
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение.
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме.
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое.
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. Он держит это при себе, но тайком строит план.
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно.
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них.
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы?
"Camouflage. - Камуфляж.
It made the whole thing less obvious." Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза.
"What do you think the plan was?" - И что, по-вашему, это был за замысел?
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест.
He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу.
"How can we know? - Откуда мне знать?
I am not a magician. I cannot guess. Я не волшебник.
But there was a plan ... Но какой-то замысел у него был.
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли.
He struck first ... " Он первым нанес удар.
"He?" - Он?
"Or she. - Или она.
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей.
Mr. Satterthwaite was silent. Мистер Саттерсвейт промолчал.
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" - Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого?
"What's your explanation of the butler?" - А как вы объясняете его поведение?
"I haven't thought about him. - Я о нем не думал.
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение.
"Such as?" - Какое?
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. - Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей.
Ellis obtains this post with false credentials. Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций.
Then Tollie is murdered. Потом Толли убивают.
What is Ellis's position? В каком положении оказывается Эллис?
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции.
Naturally he gets the wind up and bolts." Естественно, он пугается и бежит.
"By the secret passage?" - Через потайной ход?
"Secret passage be damned. - К черту потайной ход!
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал.
"It certainly seems more probable." - Это кажется более вероятным.
"Well, Satterthwaite, what's your view?" - Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт?
"Mine?" said Mr. Satterthwaite. - Мое?
"Oh, it's the same as yours. Такое же, как ваше.
It has been all along. The butler seems to me a very clumsy red herring. Дворецкий представляется мне ложным следом.
I believe that Sir. Bartholomew and poor old Babbington were killed by the same person." Я думаю, что сэра Бартоломью и бедного старого Бэббингтона убил один и тот же человек.
"One of the house-party?" - Кто-то из гостей?
"One of the house-party." - Да
There was silence for a minute or two, and then Mr. Satterthwaite asked casually: "Which of them do you think it was?" Последовала пауза. - И кто же это, по-вашему? -нарушил молчание мистер Саттерсвейт.
"My God, Satterthwaite, how can I tell?" - Господи, Саттерсвейт, как я могу знать?
"You can't tell, of course," said Mr. Satterthwaite mildly. "I just thought you might have some idea -you know, nothing scientific or reasoned. Just an ordinary guess." - Знать вы, конечно, не можете, - согласился мистер Саттерсвейт. - Я просто подумал, что у вас есть какое-то предположение. Никаких умозаключений - всего лишь догадка.
"Well, I haven't ... " he thought for a minute and then burst out: "You know, Satterthwaite, the moment you begin to think it seems impossible that any of them did it." - Увы, нет. - Помолчав, сэр Чарлз добавил: -Знаете, Саттерсвейт, когда начинаешь об этом думать, кажется невозможным, чтобы кто-то из них сделал такое.
"I suppose your theory is right," mused Mr. Satterthwaite. "As to the assembling of the suspects, I mean. - Полагаю, ваша теория верна, - проговорил мистер Саттерсвейт. - Я имею в виду то, что сэр Бартоломью намеренно собрал всех подозреваемых.
We've got to take it into account that there were certain definite exclusions. Но мы должны принять в расчет определенные исключения - нас с вами, миссис Бэббингтон да и молодого Мэндерса.
Yourself and myself and Mrs. Babbington, for instance. Young Manders, too, he was out of it." - Мэндерса?
"Manders?" "Yes, his arrival on the scene was an accident. - Его появление было чисто случайным.
He wasn't asked or expected. Он не был в числе приглашенных.
That lets him out of the circle of suspects." Это исключает его из круга подозреваемых.
"The dramatist woman, too - Anthony Astor." - Тогда надо исключить и женщину-драматурга -Энтони Астор.
"No, no, she was there. Miss Muriel Wills of Tooting." - Нет-нет, она была там - мисс Мьюриэл У иллс из Тутинга.
"So she was - I'd forgotten the woman's name was Wills." - Да, верно. Я забыл ее настоящее имя.
He frowned. Картрайт нахмурился.
Mr. Satterthwaite was fairly good at reading people's thoughts. Мистер Саттерсвейт превосходно читал чужие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x