Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He answered our questions quite satisfactorily - gave the London agency which obtained him the place. | На наши вопросы он ответил вполне удовлетворительно - назвал лондонское агентство, через которое его наняли. |
Last employer, Sir Horace Bird. | Ранее он служил у сэра Хораса Берда. |
All very civil spoken, no sign of panic. Next thing was he'd gone - and the house under observation. | Говорил вежливо, без признаков паники, а потом взял и исчез, хотя за домом следили. |
I've hauled my men over the coals, but they swear they didn't bat an eyelid." | Я дал моим ребятам хороший нагоняй, но они клянутся, что ни разу глаз не сомкнули. |
"Very remarkable," said Mr. Satterthwaite. | - Просто удивительно, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"Apart from everything else," said Sir Charles thoughtfully, "it seems a damn' fool thing to do. As far as he knew, the man wasn't suspected. By bolting he draws attention to himself." | - Не говоря уже о том, что это просто глупо, -добавил сэр Чарлз. - Ведь его никто не подозревал, а своим бегством он привлек к себе внимание. |
"Exactly. | - Вот именно. |
And not a hope of escape. | К тому же далеко ему не убежать. |
His description's been circulated. | Его описание разослано повсюду. |
It's only a matter of days before he's pulled in." | Поимка - вопрос дней. |
"Very odd," said Sir Charles. "I don't understand it." | - Очень странно, - произнес сэр Чарлз. - Не могу этого понять. |
"Oh, the reason's clear enough. | - Ну, причина достаточно ясна. |
He lost his nerve. Got the wind up suddenly." | Он внезапно перепугался и потерял голову. |
"Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward?" | - Неужели человек, которому хватило духу совершить убийство, не мог потом спокойно посидеть на месте? |
"Depends. Depends. | - Зависит от характера. |
I know criminals. | Я знаю преступников. |
Chicken-livered, most of them. | Большинство из них трусливы как зайцы. |
He thought he was suspected, and he bolted." | Он подумал, что его подозревают, и сбежал. |
"Have you verified his own account of himself?" | - А вы проверили его показания о себе? |
"Naturally, Sir Charles. | - Естественно, сэр Чарлз. |
That's plain routine work. | Это рутинная работа. |
London Agency confirms his story. | Лондонское агентство подтверждает его рассказ. |
He had a written reference from Sir Horace Bird, recommending him warmly. | У него имелась письменная рекомендация от сэра Хораса Берда, который очень хорошо о нем отзывается. |
Sir Horace himself is in East Africa." | Сам сэр Хорас сейчас в Восточной Африке. |
"So the reference might have been forged?" | - Значит, рекомендация может быть поддельной? |
"Exactly," said Colonel Johnson, beaming upon Sir Charles, with the air of a schoolmaster congratulating a bright pupil. "We've wired to Sir Horace, of course, but it might be some little time before we get a reply. | - Совершенно верно. - Полковник Джонсон улыбнулся сэру Чарлзу с видом учителя, поздравляющего способного ученика. -Разумеется, мы телеграфировали сэру Хорасу, но может пройти порядочно времени, прежде чем мы получим ответ. |
He's on safari." | Он на сафари. |
"When did the man disappear?" | - Когда исчез этот человек? |
"Morning after the death. | - На следующее утро после смерти хозяина. |
There was a doctor present at the dinner - Sir Jocelyn Campbell - bit of a toxicologist, I understand; he and Davis (local man) agreed over the case, and our people were called in immediately. | На обеде присутствовал врач - сэр Джослин Кэмбелл. Он токсиколог, и Дейвис - местный доктор - согласился с его выводами. Они немедленно уведомили полицию. |
We interviewed everybody that night. | Мы допросили всех в тот же вечер. |
Ellis (that's the butler) went to his room as usual and was missing in the morning. | Потом Эллис - дворецкий - ушел к себе в комнату, а утром его и след простыл. |
His bed hadn't been slept in." | В постель он не ложился. |
"He slipped away under cover of the darkness?" | - Ускользнул под покровом темноты? |
"Seems so. | - Похоже на то. |
One of the ladies staying there, Miss Sutcliffe, the actress - you know her, perhaps?" | Одна из леди, которая была там в гостях, - мисс Сатклифф, актриса, - возможно, вы ее знаете? |
"Very well, indeed." | - Отлично знаю. |
"Miss Sutcliffe has made a suggestion to us. She suggested that the man had left the house through a secret passage." He blew his nose apologetically. "Sounds rather Edgar Wallace stuff, but it seems there was such a thing. | - Мисс Сатклифф предположила, что этот человек покинул дом через потайной ход. - Полковник высморкался с виноватым видом. - Звучит в духе Эдгара Уоллеса[27], но такой ход там вроде бы действительно есть. |
Sir Bartholomew was rather proud of it. He showed it to Miss Sutcliffe. | Сэр Бартоломью очень им гордился и показывал его мисс Сатклифф. |
The end of it comes out among some fallen masonry about half a mile away." | Ход ведет к обвалившейся каменной кладке примерно в миле от дома. |
"That would be a possible explanation, certainly," agreed Sir Charles. "Only - would the butler know of the existence of such a passage?" | - Это возможное объяснение, - согласился сэр Чарлз. - Только знал ли дворецкий о существовании потайного хода? |
"That's the point, of course. My missus always says servants know everything. | - Моя жена всегда говорит, что слуги знают все. |
Daresay she's right." | Думаю, она права. |
"I understand the poison was nicotine," said Mr. Satterthwaite. | - Кажется, в качестве яда использовали никотин? -спросил мистер Саттерсвейт. |
"That's right. Most unusual stuff to use, I believe. Comparatively rare. | - Верно. Такое случается редко. |
I understand if a man's a heavy smoker, such as the doctor was, it would tend to complicate matters. | А если убитый - завзятый курильщик, каким был доктор Стрейндж, это осложняет дело. |
I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. | Он мог сам отравиться никотином. |
Only, of course, this business was too sudden for that." | Но это произошло слишком внезапно. |
"How was it administered?" | - Как был введен яд? |
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. | - Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле. |
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." | Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти. |
"They were drinking port, I understand?" | - Они пили портвейн? |
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. | - Да, но яда в нем не оказалось. |
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. | Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна. |
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. | Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего. |
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. | Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой. |
His cook's been with him fifteen years. | Кухарка прослужила у него пятнадцать лет. |
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. | Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке. |
It's a nasty problem." | Проблема хуже некуда. |
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. | Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту. |
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. | - То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить. |
A death occurred at my house in Cornwall - " | В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть... |
Colonel Johnson looked interested. | Полковник Джонсон выглядел заинтересованным. |
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." | - Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор. |
"Yes, she was there. | - Да, она была там. |
She told you about it?" | Значит, она рассказывала вам об этом? |
"She did. She was very set on her theory. | - Да, и очень цеплялась за свою теорию. |
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. | Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть. |
It doesn't explain the flight of the butler. | Она не объясняет побег дворецкого. |
Your man didn't disappear, by any chance?" | Кстати, ваш дворецкий не исчез? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать