Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He answered our questions quite satisfactorily - gave the London agency which obtained him the place. На наши вопросы он ответил вполне удовлетворительно - назвал лондонское агентство, через которое его наняли.
Last employer, Sir Horace Bird. Ранее он служил у сэра Хораса Берда.
All very civil spoken, no sign of panic. Next thing was he'd gone - and the house under observation. Говорил вежливо, без признаков паники, а потом взял и исчез, хотя за домом следили.
I've hauled my men over the coals, but they swear they didn't bat an eyelid." Я дал моим ребятам хороший нагоняй, но они клянутся, что ни разу глаз не сомкнули.
"Very remarkable," said Mr. Satterthwaite. - Просто удивительно, - заметил мистер Саттерсвейт.
"Apart from everything else," said Sir Charles thoughtfully, "it seems a damn' fool thing to do. As far as he knew, the man wasn't suspected. By bolting he draws attention to himself." - Не говоря уже о том, что это просто глупо, -добавил сэр Чарлз. - Ведь его никто не подозревал, а своим бегством он привлек к себе внимание.
"Exactly. - Вот именно.
And not a hope of escape. К тому же далеко ему не убежать.
His description's been circulated. Его описание разослано повсюду.
It's only a matter of days before he's pulled in." Поимка - вопрос дней.
"Very odd," said Sir Charles. "I don't understand it." - Очень странно, - произнес сэр Чарлз. - Не могу этого понять.
"Oh, the reason's clear enough. - Ну, причина достаточно ясна.
He lost his nerve. Got the wind up suddenly." Он внезапно перепугался и потерял голову.
"Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward?" - Неужели человек, которому хватило духу совершить убийство, не мог потом спокойно посидеть на месте?
"Depends. Depends. - Зависит от характера.
I know criminals. Я знаю преступников.
Chicken-livered, most of them. Большинство из них трусливы как зайцы.
He thought he was suspected, and he bolted." Он подумал, что его подозревают, и сбежал.
"Have you verified his own account of himself?" - А вы проверили его показания о себе?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
That's plain routine work. Это рутинная работа.
London Agency confirms his story. Лондонское агентство подтверждает его рассказ.
He had a written reference from Sir Horace Bird, recommending him warmly. У него имелась письменная рекомендация от сэра Хораса Берда, который очень хорошо о нем отзывается.
Sir Horace himself is in East Africa." Сам сэр Хорас сейчас в Восточной Африке.
"So the reference might have been forged?" - Значит, рекомендация может быть поддельной?
"Exactly," said Colonel Johnson, beaming upon Sir Charles, with the air of a schoolmaster congratulating a bright pupil. "We've wired to Sir Horace, of course, but it might be some little time before we get a reply. - Совершенно верно. - Полковник Джонсон улыбнулся сэру Чарлзу с видом учителя, поздравляющего способного ученика. -Разумеется, мы телеграфировали сэру Хорасу, но может пройти порядочно времени, прежде чем мы получим ответ.
He's on safari." Он на сафари.
"When did the man disappear?" - Когда исчез этот человек?
"Morning after the death. - На следующее утро после смерти хозяина.
There was a doctor present at the dinner - Sir Jocelyn Campbell - bit of a toxicologist, I understand; he and Davis (local man) agreed over the case, and our people were called in immediately. На обеде присутствовал врач - сэр Джослин Кэмбелл. Он токсиколог, и Дейвис - местный доктор - согласился с его выводами. Они немедленно уведомили полицию.
We interviewed everybody that night. Мы допросили всех в тот же вечер.
Ellis (that's the butler) went to his room as usual and was missing in the morning. Потом Эллис - дворецкий - ушел к себе в комнату, а утром его и след простыл.
His bed hadn't been slept in." В постель он не ложился.
"He slipped away under cover of the darkness?" - Ускользнул под покровом темноты?
"Seems so. - Похоже на то.
One of the ladies staying there, Miss Sutcliffe, the actress - you know her, perhaps?" Одна из леди, которая была там в гостях, - мисс Сатклифф, актриса, - возможно, вы ее знаете?
"Very well, indeed." - Отлично знаю.
"Miss Sutcliffe has made a suggestion to us. She suggested that the man had left the house through a secret passage." He blew his nose apologetically. "Sounds rather Edgar Wallace stuff, but it seems there was such a thing. - Мисс Сатклифф предположила, что этот человек покинул дом через потайной ход. - Полковник высморкался с виноватым видом. - Звучит в духе Эдгара Уоллеса[27], но такой ход там вроде бы действительно есть.
Sir Bartholomew was rather proud of it. He showed it to Miss Sutcliffe. Сэр Бартоломью очень им гордился и показывал его мисс Сатклифф.
The end of it comes out among some fallen masonry about half a mile away." Ход ведет к обвалившейся каменной кладке примерно в миле от дома.
"That would be a possible explanation, certainly," agreed Sir Charles. "Only - would the butler know of the existence of such a passage?" - Это возможное объяснение, - согласился сэр Чарлз. - Только знал ли дворецкий о существовании потайного хода?
"That's the point, of course. My missus always says servants know everything. - Моя жена всегда говорит, что слуги знают все.
Daresay she's right." Думаю, она права.
"I understand the poison was nicotine," said Mr. Satterthwaite. - Кажется, в качестве яда использовали никотин? -спросил мистер Саттерсвейт.
"That's right. Most unusual stuff to use, I believe. Comparatively rare. - Верно. Такое случается редко.
I understand if a man's a heavy smoker, such as the doctor was, it would tend to complicate matters. А если убитый - завзятый курильщик, каким был доктор Стрейндж, это осложняет дело.
I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. Он мог сам отравиться никотином.
Only, of course, this business was too sudden for that." Но это произошло слишком внезапно.
"How was it administered?" - Как был введен яд?
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. - Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле.
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти.
"They were drinking port, I understand?" - Они пили портвейн?
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. - Да, но яда в нем не оказалось.
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна.
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего.
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой.
His cook's been with him fifteen years. Кухарка прослужила у него пятнадцать лет.
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке.
It's a nasty problem." Проблема хуже некуда.
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту.
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. - То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить.
A death occurred at my house in Cornwall - " В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть...
Colonel Johnson looked interested. Полковник Джонсон выглядел заинтересованным.
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." - Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор.
"Yes, she was there. - Да, она была там.
She told you about it?" Значит, она рассказывала вам об этом?
"She did. She was very set on her theory. - Да, и очень цеплялась за свою теорию.
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть.
It doesn't explain the flight of the butler. Она не объясняет побег дворецкого.
Your man didn't disappear, by any chance?" Кстати, ваш дворецкий не исчез?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x