Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Haven't got a man - only a parlourmaid." - У меня не было дворецкого - только горничная.
"She couldn't have been a man in disguise?" - А она не могла быть переодетым мужчиной?
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве.
Colonel Johnson also smiled apologetically. Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом.
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной.
I understand the death in question was an elderly clergyman. Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник.
Who would want to put an old clergyman out of the way?" Кому могло понадобиться его убивать?
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз.
"I think you'll find it's just coincidence. - Думаю, это всего лишь совпадение.
Depend on it, the butler's our man. Если так, то наш убийца - дворецкий.
Very likely he's a regular criminal. По-видимому, он преступник-рецидивист.
Unluckily we can't find any of his finger-prints. К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев.
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел.
"If it was the butler, what motive can you suggest?" - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив?
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления.
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание.
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным.
"The fact of the matter is, one can only theorise. - К сожалению, об этом мы можем только догадываться.
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день.
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
We've given that side of the case every attention. Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием.
I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование.
A most reliable man. В высшей степени надежный человек.
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился.
A doctor knows many professional secrets. Врачу известно много секретов.
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом.
"And there was nothing?" - И они ничего не обнаружили?
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." - Ничего существенного, сэр Чарлз.
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное?
"Nothing whatsoever." - Абсолютно ничего.
"Who exactly was staying in the house?" - Кто именно присутствовал тогда в доме?
"I've got a list - now where is it? - У меня был список... где же он?
Ah, I think Crossfield has it. Наверное, его взял Кроссфилд.
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он.
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами.
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям.
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом.
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены.
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым.
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри".
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами.
'I must see Sir Charles Cartwright in Lord Aintree's Dilemma,' she said. At the Pall Mall Theatre, it was." Но жена заявила, что должна увидеть сэра Чарлза Картрайта в этой пьесе.
"Well," said Sir Charles, "I've retired from the stage now, as you know. - Как вам известно, я оставил сцену, - сообщил сэр Чарлз. - Но в
But they still know my name at the Pall Mall." He took out a card and wrote a few words on it. "You give this to the people at the box office next time you and Mrs. Crossfield are having a jaunt to town, and they'll give you a couple of the best seats going." "Пэлл-Мэлл" мое имя еще помнят. - Он достал карточку и написал на ней несколько слов. - Когда в следующий раз будете в Лондоне с миссис Кроссфилд, передайте это кассиру, и вам отведут два лучших места.
"I take that very kindly of you, Sir Charles - very kindly, indeed. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
My wife will be all worked up when I tell her about this." Моя жена будет в восторге.
After this Superintendent Crossfield was as wax in the ex-actor's hand. После этого суперинтендент Кроссфилд стал как воск в руках бывшего актера.
"It's an odd case, Sir. - Странное дело, сэр.
Never come across a case of nicotine poisoning before in all my experience. За всю мою многолетнюю работу я ни разу не сталкивался с отравлением никотином.
No more has our Doctor Davis." И наш доктор Дейвис тоже.
"I always thought it was a kind of disease you got from over-smoking." - Я всегда думал, что это осложнение, возникающее в результате интенсивного курения.
"To tell the truth, so did I, Sir. - По правде говоря, я тоже, сэр.
But the doctor says that the pure alkaloid is an odourless liquid, and that a few drops of it are enough to kill a man almost instantaneously." Но доктор говорит, что чистый алкалоид -жидкость, не имеющая запаха, и нескольких капель достаточно, чтобы убить человека почти мгновенно.
Sir Charles whistled. Сэр Чарлз присвистнул.
"Potent stuff." - Сильная штука!
"As you say, Sir. - Да, сэр.
And yet it's in common use, as you might say. Тем не менее ею пользуются свободно.
Solutions are used to spray roses with. Раствором никотина опрыскивают розы.
And of course it can be extracted from ordinary tobacco." А извлечь его можно из обычного табака.
"Roses," said Sir Charles. "Now, where have I heard - ?" He frowned, then shook his head. - Розы... - повторил сэр Чарлз. - Где я об этом слышал? - Он нахмурился и покачал головой.
"Anything fresh to report, Crossfield?" asked Colonel Johnson. - Есть свежие данные, Кроссфилд? - осведомился главный констебль.
"Nothing definite, sir. - Ничего определенного, сэр.
We've had reports that our man Ellis has been seen at Durham, at Ipswich, at Balham, at Land's End, and a dozen other places. Нам сообщили, что Эллиса видели в Дареме[28], Ипсуиче[29], Бэлеме, на Лэндс-Энде[30] и еще в дюжине мест.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x