Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Haven't got a man - only a parlourmaid." | - У меня не было дворецкого - только горничная. |
"She couldn't have been a man in disguise?" | - А она не могла быть переодетым мужчиной? |
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. | Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве. |
Colonel Johnson also smiled apologetically. | Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом. |
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. | - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной. |
I understand the death in question was an elderly clergyman. | Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник. |
Who would want to put an old clergyman out of the way?" | Кому могло понадобиться его убивать? |
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. | - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз. |
"I think you'll find it's just coincidence. | - Думаю, это всего лишь совпадение. |
Depend on it, the butler's our man. | Если так, то наш убийца - дворецкий. |
Very likely he's a regular criminal. | По-видимому, он преступник-рецидивист. |
Unluckily we can't find any of his finger-prints. | К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев. |
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." | Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел. |
"If it was the butler, what motive can you suggest?" | - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив? |
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." | - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления. |
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание. |
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. | Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным. |
"The fact of the matter is, one can only theorise. | - К сожалению, об этом мы можем только догадываться. |
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." | Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день. |
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" | - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью? |
"Naturally, Sir Charles. | - Естественно, сэр Чарлз. |
We've given that side of the case every attention. | Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием. |
I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. | Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование. |
A most reliable man. | В высшей степени надежный человек. |
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. | Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился. |
A doctor knows many professional secrets. | Врачу известно много секретов. |
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." | Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом. |
"And there was nothing?" | - И они ничего не обнаружили? |
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." | - Ничего существенного, сэр Чарлз. |
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" | - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное? |
"Nothing whatsoever." | - Абсолютно ничего. |
"Who exactly was staying in the house?" | - Кто именно присутствовал тогда в доме? |
"I've got a list - now where is it? | - У меня был список... где же он? |
Ah, I think Crossfield has it. | Наверное, его взял Кроссфилд. |
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." | Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он. |
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. | Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами. |
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. | Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям. |
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. | Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом. |
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. | Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены. |
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. | Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым. |
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. | - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри". |
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. | Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами. |
'I must see Sir Charles Cartwright in Lord Aintree's Dilemma,' she said. At the Pall Mall Theatre, it was." | Но жена заявила, что должна увидеть сэра Чарлза Картрайта в этой пьесе. |
"Well," said Sir Charles, "I've retired from the stage now, as you know. | - Как вам известно, я оставил сцену, - сообщил сэр Чарлз. - Но в |
But they still know my name at the Pall Mall." He took out a card and wrote a few words on it. "You give this to the people at the box office next time you and Mrs. Crossfield are having a jaunt to town, and they'll give you a couple of the best seats going." | "Пэлл-Мэлл" мое имя еще помнят. - Он достал карточку и написал на ней несколько слов. - Когда в следующий раз будете в Лондоне с миссис Кроссфилд, передайте это кассиру, и вам отведут два лучших места. |
"I take that very kindly of you, Sir Charles - very kindly, indeed. | - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
My wife will be all worked up when I tell her about this." | Моя жена будет в восторге. |
After this Superintendent Crossfield was as wax in the ex-actor's hand. | После этого суперинтендент Кроссфилд стал как воск в руках бывшего актера. |
"It's an odd case, Sir. | - Странное дело, сэр. |
Never come across a case of nicotine poisoning before in all my experience. | За всю мою многолетнюю работу я ни разу не сталкивался с отравлением никотином. |
No more has our Doctor Davis." | И наш доктор Дейвис тоже. |
"I always thought it was a kind of disease you got from over-smoking." | - Я всегда думал, что это осложнение, возникающее в результате интенсивного курения. |
"To tell the truth, so did I, Sir. | - По правде говоря, я тоже, сэр. |
But the doctor says that the pure alkaloid is an odourless liquid, and that a few drops of it are enough to kill a man almost instantaneously." | Но доктор говорит, что чистый алкалоид -жидкость, не имеющая запаха, и нескольких капель достаточно, чтобы убить человека почти мгновенно. |
Sir Charles whistled. | Сэр Чарлз присвистнул. |
"Potent stuff." | - Сильная штука! |
"As you say, Sir. | - Да, сэр. |
And yet it's in common use, as you might say. | Тем не менее ею пользуются свободно. |
Solutions are used to spray roses with. | Раствором никотина опрыскивают розы. |
And of course it can be extracted from ordinary tobacco." | А извлечь его можно из обычного табака. |
"Roses," said Sir Charles. "Now, where have I heard - ?" He frowned, then shook his head. | - Розы... - повторил сэр Чарлз. - Где я об этом слышал? - Он нахмурился и покачал головой. |
"Anything fresh to report, Crossfield?" asked Colonel Johnson. | - Есть свежие данные, Кроссфилд? - осведомился главный констебль. |
"Nothing definite, sir. | - Ничего определенного, сэр. |
We've had reports that our man Ellis has been seen at Durham, at Ipswich, at Balham, at Land's End, and a dozen other places. | Нам сообщили, что Эллиса видели в Дареме[28], Ипсуиче[29], Бэлеме, на Лэндс-Энде[30] и еще в дюжине мест. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать