Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well," said Egg. She paused, and then added: "In that case I'd better put down Mother and myself as well ... That makes six suspects." - Хорошо. - Помолчав, Эгг добавила: - Тогда мне лучше включить в список маму и себя... Итого у нас шесть подозреваемых.
"I don't think " - Я не думаю...
"We'll do it properly, or not at all." her eyes flashed. Эгг сверкнула глазами: - Мы будем делать все как следует или не делать вовсе.
Mr. Satterthwaite made peace by offering refreshment. He rang for drinks. Мистер Саттерсвейт восстановил мир, предложив выпить, и позвонил, чтобы принесли напитки.
Sir Charles strolled off into a far corner to admire a head of Negro sculpture. Сэр Чарлз удалился в угол и стал разглядывать скульптурную голову негра.
Egg came over to Mr. Satterthwaite and slipped a hand through his arm. Эгг подошла к мистеру Саттерсвейту и взяла его под руку.
"Stupid of me to have lost my temper," she murmured. "I am stupid but why should the woman be expected? - С моей стороны было глупо выходить из себя, -пробормотала она. - Но почему эту женщину нужно исключать из списка?
Why is he so keen she should be? Почему он на этом настаивал?
Oh, dear, why the devil am I so disgustingly jealous?" О боже, почему я так чертовски ревнива?
Mr. Satterthwaite smiled and patted her hand. Мистер Саттерсвейт улыбнулся и похлопал ее по руке.
"Jealousy never pays, my dear," he said. - Ревность никогда не приносит пользы, дорогая моя.
"If you feel jealous, don't show it. Если вас она одолевает, не показывайте этого.
By the way, did you really think young Manders might be suspected?" Кстати, вы в самом деле думаете, что молодого Мэндерса следует включить в число подозреваемых?
Egg grinned - a friendly childish grin. На губах Эгг мелькнула дружелюбная детская усмешка.
"Of course not. - Конечно нет.
I put that in so as not to alarm the man." She turned her head. Sir Charles was still moodily studying Negro sculpture. "You know I didn't want him to feel he was being chased. Я включила Оливера, чтобы не спугнуть его. -Она бросила взгляд на сэра Чарлза, все еще мрачно изучающего голову негра. - Не хочу, чтобы он чувствовал, будто я за ним бегаю.
But I don't want him to think I really have a pash for Oliver because I haven't. Но я не желаю, чтобы он считал меня влюбленной в Оливера, потому что это не так.
How difficult everything is! Господи, как же все сложно!
He's gone back now to his Он вот-вот скажет:
'Bless you, my children,' attitude. I don't want that at all." "Благословляю вас, дети мои", а мне это совсем не нужно.
"Have patience," counselled Mr. Satterthwaite. "Everything comes right in the end, you know." - Имейте терпение, - посоветовал мистер Саттерсвейт. - В конце концов все образуется.
"I'm not patient," said Egg. "I want to have things at once, or even quicker." - У меня нет терпения, - заявила Эгг. - Мне все нужно сразу же или даже еще быстрее.
Mr. Satterthwaite laughed, and Sir Charles turned and came towards them. Мистер Саттерсвейт засмеялся, а сэр Чарлз повернулся и подошел к ним.
As they sipped their drinks, they arranged a plan of campaign. Потягивая напитки, они разрабатывали план кампании.
Sir Charles should return to Crow's Nest, for which he had not yet found a purchaser. Сэру Чарлзу предстояло вернуться в "Воронье гнездо", для которого он еще не нашел покупателя.
Egg and her mother would return to Rose Cottage rather sooner than they had meant to do. Эгг и ее мать должны были возвратиться в коттедж "Роза" скорее, чем предполагали.
Mrs. Babbington was still living in Loomouth. Миссис Бэббингтон все еще жила в Лумуте.
They would get what information they could from her and then proceed to act upon it. Они постараются получить от нее всю возможную информацию и будут действовать на основании этих сведений.
"We'll succeed," said Egg. "I know we'll succeed." She leaned forward to Sir Charles, her eyes glowing. She held out her glass to touch his. "Drink to ours success," she commanded. - Я знаю, что мы добьемся успеха! - Эгг склонилась к сэру Чарлзу и чокнулась с ним. -Выпьем за наш успех!
Slowly, very slowly, his eyes fixed on hers, he raised his glass to his lips. Глядя на нее, Картрайт медленно поднес бокал к губам.
"To success," he said, "and to the Future ... " - За успех и за будущее, - провозгласил он.
13 Акт третий Разоблачение Глава 1 Миссис Бэббингтон
Mrs. Babbington had moved into a small fisherman's cottage not far from the harbour. Миссис Бэббингтон переселилась в маленький рыболовецкий коттедж неподалеку от гавани.
She was expecting a sister home from Japan in about six months. Until her sister arrived she was making no plans for the future. Через полгода она ожидала возвращения сестры из Японии, а до тех пор не строила никаких планов на будущее.
The cottage chanced to be vacant, and she took it for six months. Коттедж случайно оказался свободным, и миссис Бэббингтон сняла его на шесть месяцев.
She felt too bewildered by her sudden loss to move away from Loomouth. Она была слишком потрясена внезапной потерей, чтобы уезжать из Лумута.
Stephen Babbington had held the living of St. Petroch, Loomouth, for seventeen years. Стивен Бэббингтон семнадцать лет был священником лумутского прихода Сент-Петрок.
They had been, on the whole, seventeen happy and peaceful years, in spite of the sorrow occasioned by the death of her son Robin. В целом они счастливо прожили эти годы, несмотря на горе, причиненное гибелью их сына Робина.
Of her remaining children, Edward was in Ceylon, Lloyd was in South Africa, and Stephen was third officer on the Angolia. Остальные сыновья были далеко: Эдуард - на Цейлоне, Ллойд - в Южной Африке, а Стивен служил третьим помощником капитана на "Анголии".
They wrote frequently and affectionately, but they could offer neither a home nor companionship to their mother. Они часто писали, но не могли предложить матери ни дома, ни своего общества.
Margaret Babbington was very lonely ... Маргарет Бэббингтон было очень одиноко...
Not that she allowed herself much time for thinking. Впрочем, для горестных мыслей у нее было не так много времени.
She was still active in the parish - the new vicar was unmarried, and she spent a good deal of time working in the tiny plot of ground in front of the cottage. She was a woman whose flowers were part of her life. Она по-прежнему активно занималась приходскими делами - новый викарий не был женат - и трудилась на маленьком участке земли при коттедже - цветы всегда были частью ее жизни.
She was working there one afternoon when she heard the latch of the gate click, and looked up to see Sir Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. Margaret was not surprised to see Egg. Однажды, работая в саду, миссис Бэббингтон услышала, как щелкнула щеколда калитки, подняла голову и увидела сэра Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор.
She knew that the girl and her mother were due to return shortly. But she was surprised to see Sir Charles. Маргарет знала, что девушка и ее мать должны скоро вернуться, но ее удивило появление сэра Чарлза.
Rumour had insisted that he had left the neighbourhood for good. Ходили слухи, что он навсегда покинул эти края.
There had been paragraphs copied from other papers about his doings in the South of France. Газеты сообщали о его пребывании на юге Франции.
There had been a board "TO BE SOLD" stuck up in the garden of Crow's Nest. В саду "Вороньего гнезда" была установлена табличка с надписью "Продается".
No one had expected Sir Charles to return. Yet return he had. Никто не ожидал возвращения сэра Чарлза, и тем не менее он вернулся.
Mrs. Babbington shook the untidy hair back from her hot forehead and looked ruefully at her earth-stained hands. Миссис Бэббингтон откинула прядь волос с разгоряченного лба и с сожалением посмотрела на перепачканные землей руки.
"I'm not fit to shake hands," she said. "I ought to garden in gloves, I know. I do start in them sometimes; but I always tear them off sooner or later. - Не могу обменяться с вами рукопожатием, -посетовала она. - Я знаю, что в саду надо работать в перчатках, но рано или поздно снимаю их.
One can feel tings so much better with bare hands." Голыми руками полоть удобнее.
She led the way into the house. Маргарет проводила гостей в дом.
The tiny sitting-room had been made cosy with chintz. There were photographs and bowls of chrysanthemums. Ситцевая обивка придавала уют маленькой гостиной с фотографиями и вазами хризантем.
"It's a great surprise seeing you, Sir Charles. - Увидеть вас было сюрпризом, сэр Чарлз.
I thought you had given up Crow's Nest for good." Я думала, вы навсегда уехали из "Вороньего гнезда".
"I thought I had," said the actor frankly. "But sometimes, Mrs. Babbington, our destiny is too strong for us." - Я тоже так думал, - признался актер. - Но иногда судьба бывает сильнее нас.
Mrs. Babbington did not reply. She turned towards Egg, but the girl forestalled the words on her lips. Миссис Бэббингтон повернулась к Эгг, но девушка заговорила первой:
"Look here, Mrs. Babbington. This isn't just a call. - Это не просто визит вежливости, миссис Бэббингтон.
Sir Charles and I have got something very serious to say. Сэр Чарлз и я должны сообщить вам нечто очень серьезное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x