Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stephen was my father's curate. | - Я дочь священника, и Стивен был помощником моего отца. |
He was the first young man I saw when I came home from school. | Он был первым молодым человеком, которого я увидела, вернувшись домой из школы. |
I fell in love with him and he with me. We were engaged for four years, and then he got a living down in Kent, and we were able to get married. | Мы сразу полюбили друг друга и были помолвлены четыре года. Потом Стивен получил приход в Кенте, и мы смогли пожениться. |
Ours was a very simple love story, Sir Charles - and a very happy one." | Наша любовная история была очень простой, сэр Чарлз, и очень счастливой. |
Sir Charles bowed his head. Mrs. Babbington's simple dignity was very charming. | Картрайт склонил голову перед бесхитростным достоинством миссис Бэббингтон. |
Egg took up the r?le of questioner. | Эгг перехватила у него инициативу: |
"Mrs. Babbington, do you think your husband had met any of the guests at Sir Charles's that night before?" | - Как вы думаете, миссис Бэббингтон, встречал ли раньше ваш муж кого-то из тех, кто был в тот вечер в гостях у сэра Чарлза? |
Mrs. Babbington looked slightly puzzled. | Женщина выглядела слегка озадаченной. |
"Well, there were you and your mother, my dear, and young Oliver Manders." | - Ну, ведь там были и ваша мать, дорогая моя, а также молодой Оливер Мэндерс. |
"Yes, but any of the others?" | - А остальные? |
"We had both seen Angela Sutcliffe in a play in London five years ago. | - Мы оба видели Энджелу Сатклифф на сцене в Лондоне пять лет назад. |
Both Stephen and I were very excited that we were actually going to meet her." | Стивен и я были очень возбуждены, встретив ее. |
"You had never actually met her before?" | - А раньше вы с ней не встречались? |
"No. | - Нет. |
We've never met any actresses - or actors, for the matter of that - until Sir Charles came to live here. And that," added Mrs. Babbington, "was a great excitement. | У нас не было знакомых среди актрис - или актеров, если на то пошло, - пока сэр Чарлз не поселился здесь. |
I don't think Sir Charles knows what a wonderful thing it was to us. Quite a breath of romance in our lives." | Вряд ли он знает, сколько романтики это внесло в нашу жизнь. |
"You hadn't met Captain and Mrs. Dacres?" | - Капитана и миссис Дейкрс вы тоже раньше не встречали? |
"Was he the little man, and the woman with the wonderful clothes?" | - Маленького человечка и причудливо одетую женщину? |
"Yes." | - Да. |
"No. | - Нет, никогда. |
Nor the other woman - the one who wrote plays. | И другую женщину тоже - ту, которая пишет пьесы. |
Poor thing, she looked rather out of it, I thought." | Бедняжка показалась мне совсем не подходящей для этого занятия. |
"You're sure you'd never seen any of them before?" | - Значит, вы уверены, что не встречали прежде никого из них? |
"I'm quite sure I hadn't - and so I'm fairly sure Stephen hadn't, either. | - Я - точно не встречала. Уверена, что Стивен тоже. |
You see, we do everything together." | Мы ведь всюду бывали вместе. |
"And Mr. Babbington didn't say anything to you -anything at all," persisted Egg, "about the people you were going to meet, or about them, when he saw them?" | - И мистер Бэббингтон ничего не говорил вам о людях, с которыми вы собирались встретиться в гостях у сэра Чарлза или когда он увидел их? -допытывалась Эгг. |
"Nothing beforehand - except that he was looking forward to an interesting evening. | - Заранее он ничего не говорил, кроме того, что предвкушает интересный вечер. |
And when we got there - well, there wasn't much time - " Her face twisted suddenly. | А когда мы пришли туда, у него оставалось не так много времени... - Ее лицо исказила судорога. |
Sir Charles broke in quickly. | Сэр Чарлз поспешил вмешаться: |
"You must forgive us badgering you like this. | - Простите, что донимаем вас вопросами. |
But, you see, we feel that there must be something, if only we could get at it. There must be some reason for an apparently brutal and meaningless murder." | Но ведь должна быть какая-то причина для этого жестокого и на первый взгляд абсолютно бессмысленного преступления. Если бы мы могли до нее добраться... |
"I see that," said Mrs. Babbington. "If it was murder, there must be some reason ... But I don't know - I can't imagine - what that reason could be." | - Понимаю, - кивнула миссис Бэббингтон. - Если это убийство, должна быть какая-то причина... Но я не могу представить ее себе. |
There was silence for a minute or two, then Sir Charles said: | Последовала пауза, которую нарушил сэр Чарлз: |
"Can you give me a slight biographical sketch of your husband's career?" | - Не могли бы вы кратко изложить мне биографию вашего мужа? |
Mrs. Babbington had a good memory for dates. | У миссис Бэббингтон была хорошая память на даты. |
Sir Charles's final notes ran thus: | Сэр Чарлз записал с ее слов следующее: |
"Stephen Babbington, born Islington, Devon, 1868. | "Стивен Бэббингтон родился в 1868 г. в Айлингтоне, Девоншир[37]. |
Educated St. Paul's School and Oxford. | Учился в школе Св. Павла и в Оксфорде. |
Ordained Deacon and received a title to the Parish of Hoxton, 1891. | Стал дьяконом и был назначен в приход Хокстона в 1891 г. |
Priested 1892. | В 1892 г. получил сан священника. |
Was Curate Eslington, Surrey, to Rev. Vernon Lorrimer, 1894-1899. | Был помощником преподобного Лорримера в Эслингтоне, Суррей[38], в 1894-1899 гг. |
Married Margaret Lorrimer, 1899, and presented to the living of Gilling, Kent. | В 1899 г. женился на Маргарет Лорример и получил назначение в Джиллинг, Кент. |
Transferred to living of St. Petroch, Loomouth, 1916." | Переведен в приход Сент-Петрок в Лумуте в 1916 г.". |
"That gives us something to go upon," said Sir Charles. "Our best chance seems to me the time during which Mr. Babbington was Vicar of St. Mary's, Gilling. | - Это позволит нам хоть с чего-то начать, -заключил сэр Чарлз. - По-моему, наиболее перспективным является период, когда мистер Бэббингтон был викарием церкви Святой Марии в Джиллинге. |
His earlier history seems rather far back to concern any of the people who were at my house that evening." | Более ранние события кажутся слишком отдаленными, чтобы иметь отношение к кому-то из моих гостей в тот вечер. |
Mrs. Babbington shuddered. | Миссис Бэббингтон вздрогнула: |
"Do you really think - that one of them - ?" | - Вы в самом деле думаете... что один из них... |
"I don't know what to think," said Sir Charles. | - Я не знаю, что и думать. |
"Bartholomew saw something or guessed something, and Bartholomew Strange died same way, and five - " | Бартоломью Стрейндж что-то видел или о чем-то догадался и умер таким же образом, как и ваш муж. Пятеро... |
"Seven," said Egg. | - Семеро, - поправила Эгг. |
" - of these people were also present. | - Семеро из моих гостей при этом присутствовали. |
One of them must be guilty." | Один из них должен быть виновен. |
"But why?" cried Mrs. Babbington. "Why? What motive could there be for anyone killing Stephen?" | - Но почему?! - воскликнула миссис Бэббингтон. -Какая у кого-то из них могла быть причина убить Стивена? |
"That," said Sir Charles, "is what we are going to find out." | - Это, - ответил сэр Чарлз, - мы и намерены выяснить. |
14 | Глава 2 Леди Мэри |
Mr. Satterthwaite had come down to Crow's Nest with Sir Charles. | Мистер Саттерсвейт прибыл в "Воронье гнездо" вместе с сэром Чарлзом. |
Whilst his host and Egg Lytton Gore were visiting Mrs. Babbington, Mr. Satterthwaite was having tea with Lady Mary. | Покуда хозяин дома и Эгг Литтон-Гор наносили визит миссис Бэббингтон, он пил чай с матерью Эгг. |
Lady Mary liked Mr. Satterthwaite. | Леди Мэри нравился мистер Саттерсвейт. |
For all her gentleness of manner, she was a woman who had very definite views on the subject of whom she did or did not like. | Несмотря на внешнюю мягкость и покорность, она весьма четко делила людей на тех, которые ей нравятся и которые не нравятся. |
Mr. Satterthwaite sipped China tea from a Dresden cup, and ate a microscopic sandwich and chatted. | Мистер Саттерсвейт потягивал китайский чай из чашки дрезденского фарфора, закусывая его микроскопическим сандвичем и не переставая болтать. |
On his last visit they had found many friends and acquaintances in common. | Во время предыдущего визита у них обнаружилась масса общих друзей и знакомых. |
Their talk today began on the same subject, but gradually drifted into more intimate channels. | Сегодняшняя беседа началась на ту же тему, но постепенно перешла в более интимное русло. |
Mr. Satterthwaite was a sympathetic person - he listened to the troubles of other people and did not intrude his own. | Мистер Саттерсвейт был тактичным человеком -он умел слушать о чужих огорчениях, не перемежая их своими собственными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать