Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stephen was my father's curate. - Я дочь священника, и Стивен был помощником моего отца.
He was the first young man I saw when I came home from school. Он был первым молодым человеком, которого я увидела, вернувшись домой из школы.
I fell in love with him and he with me. We were engaged for four years, and then he got a living down in Kent, and we were able to get married. Мы сразу полюбили друг друга и были помолвлены четыре года. Потом Стивен получил приход в Кенте, и мы смогли пожениться.
Ours was a very simple love story, Sir Charles - and a very happy one." Наша любовная история была очень простой, сэр Чарлз, и очень счастливой.
Sir Charles bowed his head. Mrs. Babbington's simple dignity was very charming. Картрайт склонил голову перед бесхитростным достоинством миссис Бэббингтон.
Egg took up the r?le of questioner. Эгг перехватила у него инициативу:
"Mrs. Babbington, do you think your husband had met any of the guests at Sir Charles's that night before?" - Как вы думаете, миссис Бэббингтон, встречал ли раньше ваш муж кого-то из тех, кто был в тот вечер в гостях у сэра Чарлза?
Mrs. Babbington looked slightly puzzled. Женщина выглядела слегка озадаченной.
"Well, there were you and your mother, my dear, and young Oliver Manders." - Ну, ведь там были и ваша мать, дорогая моя, а также молодой Оливер Мэндерс.
"Yes, but any of the others?" - А остальные?
"We had both seen Angela Sutcliffe in a play in London five years ago. - Мы оба видели Энджелу Сатклифф на сцене в Лондоне пять лет назад.
Both Stephen and I were very excited that we were actually going to meet her." Стивен и я были очень возбуждены, встретив ее.
"You had never actually met her before?" - А раньше вы с ней не встречались?
"No. - Нет.
We've never met any actresses - or actors, for the matter of that - until Sir Charles came to live here. And that," added Mrs. Babbington, "was a great excitement. У нас не было знакомых среди актрис - или актеров, если на то пошло, - пока сэр Чарлз не поселился здесь.
I don't think Sir Charles knows what a wonderful thing it was to us. Quite a breath of romance in our lives." Вряд ли он знает, сколько романтики это внесло в нашу жизнь.
"You hadn't met Captain and Mrs. Dacres?" - Капитана и миссис Дейкрс вы тоже раньше не встречали?
"Was he the little man, and the woman with the wonderful clothes?" - Маленького человечка и причудливо одетую женщину?
"Yes." - Да.
"No. - Нет, никогда.
Nor the other woman - the one who wrote plays. И другую женщину тоже - ту, которая пишет пьесы.
Poor thing, she looked rather out of it, I thought." Бедняжка показалась мне совсем не подходящей для этого занятия.
"You're sure you'd never seen any of them before?" - Значит, вы уверены, что не встречали прежде никого из них?
"I'm quite sure I hadn't - and so I'm fairly sure Stephen hadn't, either. - Я - точно не встречала. Уверена, что Стивен тоже.
You see, we do everything together." Мы ведь всюду бывали вместе.
"And Mr. Babbington didn't say anything to you -anything at all," persisted Egg, "about the people you were going to meet, or about them, when he saw them?" - И мистер Бэббингтон ничего не говорил вам о людях, с которыми вы собирались встретиться в гостях у сэра Чарлза или когда он увидел их? -допытывалась Эгг.
"Nothing beforehand - except that he was looking forward to an interesting evening. - Заранее он ничего не говорил, кроме того, что предвкушает интересный вечер.
And when we got there - well, there wasn't much time - " Her face twisted suddenly. А когда мы пришли туда, у него оставалось не так много времени... - Ее лицо исказила судорога.
Sir Charles broke in quickly. Сэр Чарлз поспешил вмешаться:
"You must forgive us badgering you like this. - Простите, что донимаем вас вопросами.
But, you see, we feel that there must be something, if only we could get at it. There must be some reason for an apparently brutal and meaningless murder." Но ведь должна быть какая-то причина для этого жестокого и на первый взгляд абсолютно бессмысленного преступления. Если бы мы могли до нее добраться...
"I see that," said Mrs. Babbington. "If it was murder, there must be some reason ... But I don't know - I can't imagine - what that reason could be." - Понимаю, - кивнула миссис Бэббингтон. - Если это убийство, должна быть какая-то причина... Но я не могу представить ее себе.
There was silence for a minute or two, then Sir Charles said: Последовала пауза, которую нарушил сэр Чарлз:
"Can you give me a slight biographical sketch of your husband's career?" - Не могли бы вы кратко изложить мне биографию вашего мужа?
Mrs. Babbington had a good memory for dates. У миссис Бэббингтон была хорошая память на даты.
Sir Charles's final notes ran thus: Сэр Чарлз записал с ее слов следующее:
"Stephen Babbington, born Islington, Devon, 1868. "Стивен Бэббингтон родился в 1868 г. в Айлингтоне, Девоншир[37].
Educated St. Paul's School and Oxford. Учился в школе Св. Павла и в Оксфорде.
Ordained Deacon and received a title to the Parish of Hoxton, 1891. Стал дьяконом и был назначен в приход Хокстона в 1891 г.
Priested 1892. В 1892 г. получил сан священника.
Was Curate Eslington, Surrey, to Rev. Vernon Lorrimer, 1894-1899. Был помощником преподобного Лорримера в Эслингтоне, Суррей[38], в 1894-1899 гг.
Married Margaret Lorrimer, 1899, and presented to the living of Gilling, Kent. В 1899 г. женился на Маргарет Лорример и получил назначение в Джиллинг, Кент.
Transferred to living of St. Petroch, Loomouth, 1916." Переведен в приход Сент-Петрок в Лумуте в 1916 г.".
"That gives us something to go upon," said Sir Charles. "Our best chance seems to me the time during which Mr. Babbington was Vicar of St. Mary's, Gilling. - Это позволит нам хоть с чего-то начать, -заключил сэр Чарлз. - По-моему, наиболее перспективным является период, когда мистер Бэббингтон был викарием церкви Святой Марии в Джиллинге.
His earlier history seems rather far back to concern any of the people who were at my house that evening." Более ранние события кажутся слишком отдаленными, чтобы иметь отношение к кому-то из моих гостей в тот вечер.
Mrs. Babbington shuddered. Миссис Бэббингтон вздрогнула:
"Do you really think - that one of them - ?" - Вы в самом деле думаете... что один из них...
"I don't know what to think," said Sir Charles. - Я не знаю, что и думать.
"Bartholomew saw something or guessed something, and Bartholomew Strange died same way, and five - " Бартоломью Стрейндж что-то видел или о чем-то догадался и умер таким же образом, как и ваш муж. Пятеро...
"Seven," said Egg. - Семеро, - поправила Эгг.
" - of these people were also present. - Семеро из моих гостей при этом присутствовали.
One of them must be guilty." Один из них должен быть виновен.
"But why?" cried Mrs. Babbington. "Why? What motive could there be for anyone killing Stephen?" - Но почему?! - воскликнула миссис Бэббингтон. -Какая у кого-то из них могла быть причина убить Стивена?
"That," said Sir Charles, "is what we are going to find out." - Это, - ответил сэр Чарлз, - мы и намерены выяснить.
14 Глава 2 Леди Мэри
Mr. Satterthwaite had come down to Crow's Nest with Sir Charles. Мистер Саттерсвейт прибыл в "Воронье гнездо" вместе с сэром Чарлзом.
Whilst his host and Egg Lytton Gore were visiting Mrs. Babbington, Mr. Satterthwaite was having tea with Lady Mary. Покуда хозяин дома и Эгг Литтон-Гор наносили визит миссис Бэббингтон, он пил чай с матерью Эгг.
Lady Mary liked Mr. Satterthwaite. Леди Мэри нравился мистер Саттерсвейт.
For all her gentleness of manner, she was a woman who had very definite views on the subject of whom she did or did not like. Несмотря на внешнюю мягкость и покорность, она весьма четко делила людей на тех, которые ей нравятся и которые не нравятся.
Mr. Satterthwaite sipped China tea from a Dresden cup, and ate a microscopic sandwich and chatted. Мистер Саттерсвейт потягивал китайский чай из чашки дрезденского фарфора, закусывая его микроскопическим сандвичем и не переставая болтать.
On his last visit they had found many friends and acquaintances in common. Во время предыдущего визита у них обнаружилась масса общих друзей и знакомых.
Their talk today began on the same subject, but gradually drifted into more intimate channels. Сегодняшняя беседа началась на ту же тему, но постепенно перешла в более интимное русло.
Mr. Satterthwaite was a sympathetic person - he listened to the troubles of other people and did not intrude his own. Мистер Саттерсвейт был тактичным человеком -он умел слушать о чужих огорчениях, не перемежая их своими собственными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x