Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thinks at once that her love will reform him." Они сразу же думают, что их любовь поможет изменить их.
Mr. Satterthwaite nodded gently. "One knows so little. When one knows more, it is too late." - Да, - кивнул мистер Саттерсвейт. - А когда опыт приходит, уже слишком поздно.
She sighed. "It was all my own fault. My people didn't want me to marry Ronald. - Я сама была во всем виновата, - вздохнула леди Мэри. - Мои родители не хотели, чтобы я выходила замуж за Роналда.
He was well born, but he had a bad reputation. Он был хорошего происхождения, но имел плохую репутацию.
My father told me straight out that he was a wrong'un. I didn't believe it. I believed that, for my sake, he would turn over a new leaf ... " She was silent a moment or two, dwelling on the past. "Ronald was a very fascinating man. My father was quite right about him. I soon found that out. Отец прямо заявил мне, что Роналд - полное ничтожество, но я верила, что ради меня он начнет жизнь заново... - Она помолчала, вспоминая прошлое. - Роналд был необычайно обаятельным человеком, но я скоро поняла, что отец был прав.
It's an old-fashioned thing to say - but he broke my heart. Yes, he broke my heart. Это старомодная фраза, однако он разбил мне сердце.
I was always afraid - of what might come out next." Я постоянно боялась его очередной выходки.
Mr. Satterthwaite, always intensely interested in other people's lives, made a cautious sympathetic noise. Мистер Саттерсвейт, которого всегда интересовала чужая жизнь, издал невнятный звук, выражавший сочувствие.
"It may seem a very wicked thing to say, Mr. Satterthwaite, but it was a relief when got pneumonia and died ... - Это может показаться жестоким, мистер Саттерсвейт, но я испытала облегчение, когда Роналд умер от пневмонии.
Not that I didn't care for him - I loved him up to the end - but I had no illusions about him any longer. Не то чтобы я перестала его любить - нет, я любила Роналда до последнего момента, - но больше не питала насчет его никаких иллюзий.
And there was Egg - " Her voice softened. "Such a funny little thing she was. К тому же у меня оставалась Эгг... - Ее голос смягчился. - Она была такой забавной малышкой.
A regular little roly-poly, trying to stand up and falling over - just like an egg; that's how that ridiculous nickname started ... " She paused again. "Some books that I've read these last few years have brought a lot of comfort to me. Books on psychology. Все время пыталась встать и падала, как яйцо, -отсюда пошло это нелепое прозвище. - Леди Мэри вновь сделала паузу. - Последние несколько лет я находила утешение в книгах по психологии.
It seems to show that in many ways people can't help themselves. A kind of kink. Там говорится, что люди часто не в состоянии справиться с дурными наклонностями.
Sometimes, in the most carefully brought-up families you get it. Это происходит даже в самых благополучных семьях.
As a boy Ronald stole money at school - money that he didn't need. Еще мальчиком Роналд воровал в школе деньги, в которых абсолютно не нуждался.
I can feel now that he couldn't help himself ... He was born with a kink ... " Very gently, with a small handkerchief, Lady Mary wiped her eyes. "It wasn't what I was brought up to believe," she said apologetically. "I was taught that everyone knew the difference between right and wrong. Теперь я понимаю, что он не мог с этим совладать, так как появился на свет с врожденными пороками... - Леди Мэри вытерла глаза кружевным платочком. - Конечно, я была воспитана совсем по-другому, - виновато промолвила она. - Мне внушали, что каждый человек знает разницу между правильным и неправильным.
But somehow - I don't always think that is so." Но иногда я в этом сомневаюсь.
"The human mind is a great mystery," said Mr. Satterthwaite gently. "As yet, we are going groping our way to understanding. - Душа человека - великая тайна, - поддержал ее мистер Саттерсвейт. - Пока что мы лишь нащупываем путь к ее пониманию.
Without acute mania it may nevertheless occur that certain natures lack what I should describe as braking power. Даже без острых проявлений мании у некоторых отсутствует то, что я называю тормозящей силой.
If you or I were to say, Если вы или я говорим:
'I hate someone - I wish he were dead,' the idea would pass from our minds as soon as the words were uttered. The brakes would work automatically. "Я ненавижу такого-то и желаю ему смерти", мысль об этом уходит вместе со словами -тормоза срабатывают автоматически.
But, in some people the idea, or obsession, holds. They see nothing but the immediate gratification of the idea formed." Но у некоторых подобная мысль превращается в навязчивую идею, которую они готовы осуществить любой ценой.
"I'm afraid," said Lady Mary, "that that's rather too clever for me." - Боюсь, для меня это слишком сложно, -призналась леди Мэри.
"I apologise. - Прошу прощения.
I was talking rather bookishly." Я изъясняюсь чересчур книжным языком.
"Did you mean that young people have too little restraint nowadays? - Вы имеете в виду, что современной молодежи не хватает сдержанности?
It sometimes worries me." Иногда это меня беспокоит.
"No, no, I didn't mean that at all. - Нет-нет, я подразумевал совсем не то.
Less restraint is, I think, a good thing - wholesome. По-моему, недостаток сдержанности в целом идет на пользу.
I suppose you are thinking of Miss - er - Egg." Полагаю, вы думаете о мисс... э-э... Эгг?
"I think you'd better call her Egg," said Lady Mary, smiling. - Лучше зовите ее просто Эгг, - улыбнулась леди Мэри.
"Thank you. - Благодарю вас.
Miss Egg does sound rather ridiculous." Действительно, "мисс Яйцо" звучит как-то нелепо.
"Egg's very impulsive, and once she has set her mind on a thing nothing will stop her. - Эгг очень импульсивна, и, если она что-то задумала, ее ничего не остановит.
As I said before, I hate her mixing herself up in all this, but she won't listen to me." Как я уже говорила, мне не нравится, что Эгг вмешивается в эту историю, но она не желает меня слушать.
Mr. Satterthwaite smiled at the distress in Lady Mary's tone. He thought to himself: "I wonder if she realise for one minute that Egg's absorption in crime is neither more nor less than a new variant of that old, old game - the pursuit of the male by the female? "Любопытно, - с улыбкой подумал мистер Саттерсвейт, - понимает ли она, что интерес Эгг к преступлению всего лишь новый вариант очень старой игры - женской охоты за мужчиной?
No, she'd be horrified at the thought." Вряд ли - такая мысль ее ужаснула бы".
"Egg says that Mr. Babbington was poisoned also. - Эгг говорит, что мистера Бэббингтона тоже отравили.
Do you think that is true, Mr. Satterthwaite? Вы думаете, это правда, мистер Саттерсвейт?
Or do you think it is just one of Egg's sweeping statements?" Или это одно из ее огульных утверждений?
"We shall know for certain after the exhumation." - Мы все узнаем после эксгумации.
"There is to be an exhumation, then?" Lady Mary shivered. "How terrible for poor Mrs. Babbington. - Значит, будет эксгумация? - Леди Мэри поежилась. - Как ужасно для бедной миссис Бэббингтон!
I can imagine nothing more awful for any woman." Не могу вообразить ничего более страшного для любой женщины.
"You knew the Babbingtons fairly intimately, I suppose, Lady Mary?" - Полагаю, вы достаточно хорошо знали Бэббингтонов, леди Мэри?
"Yes, indeed. They are - were - very dear friends of ours." - Да, они были нашими близкими друзьями.
"Do you know of anyone who could possibly have had a grudge against the vicar?" - Вам известен кто-нибудь, кто мог затаить злобу на викария?
"No, indeed." - Конечно нет.
"He never spoke of such a person?" - Он никогда не упоминал о таком человеке?
"No." - Нет.
"And they got on well together?" - А с женой он жил дружно?
"They were perfectly mated - happy in each other and in their children. - Они были превосходной парой - находили счастье друг в друге и в своих детях.
They were hardly off, of course, and Mr. Babbington suffered from rheumatoid arthritis. Конечно, они очень нуждались, и мистер Бэббингтон страдал ревматическим артритом.
Those were their only troubles." Но это были их единственные неприятности.
"How did Oliver Manders get on with the vicar?" - А Оливер Мэндерс ладил с викарием?
"Well - " Lady Mary hesitated, "they didn't hit it off very well. - Ну... - леди Мэри заколебалась, - не слишком хорошо.
The Babbingtons were sorry for Oliver, and he used to go to the vicarage a good deal in the holidays to play with the Babbington boys - though I don't think he got on very well with them. Бэббингтоны жалели Оливера, и он часто приходил к ним на каникулах играть с их мальчиками, хотя вряд ли они особенно дружили.
Oliver wasn't exactly a popular boy. He boasted too much of the money he had and the tuck he took back to school, and all the fun he had in London. Оливер не пользовался особой популярностью -он слишком хвастался деньгами, сладостями, которые носил в школу, лондонскими развлечениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x