Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thinks at once that her love will reform him." | Они сразу же думают, что их любовь поможет изменить их. |
Mr. Satterthwaite nodded gently. "One knows so little. When one knows more, it is too late." | - Да, - кивнул мистер Саттерсвейт. - А когда опыт приходит, уже слишком поздно. |
She sighed. "It was all my own fault. My people didn't want me to marry Ronald. | - Я сама была во всем виновата, - вздохнула леди Мэри. - Мои родители не хотели, чтобы я выходила замуж за Роналда. |
He was well born, but he had a bad reputation. | Он был хорошего происхождения, но имел плохую репутацию. |
My father told me straight out that he was a wrong'un. I didn't believe it. I believed that, for my sake, he would turn over a new leaf ... " She was silent a moment or two, dwelling on the past. "Ronald was a very fascinating man. My father was quite right about him. I soon found that out. | Отец прямо заявил мне, что Роналд - полное ничтожество, но я верила, что ради меня он начнет жизнь заново... - Она помолчала, вспоминая прошлое. - Роналд был необычайно обаятельным человеком, но я скоро поняла, что отец был прав. |
It's an old-fashioned thing to say - but he broke my heart. Yes, he broke my heart. | Это старомодная фраза, однако он разбил мне сердце. |
I was always afraid - of what might come out next." | Я постоянно боялась его очередной выходки. |
Mr. Satterthwaite, always intensely interested in other people's lives, made a cautious sympathetic noise. | Мистер Саттерсвейт, которого всегда интересовала чужая жизнь, издал невнятный звук, выражавший сочувствие. |
"It may seem a very wicked thing to say, Mr. Satterthwaite, but it was a relief when got pneumonia and died ... | - Это может показаться жестоким, мистер Саттерсвейт, но я испытала облегчение, когда Роналд умер от пневмонии. |
Not that I didn't care for him - I loved him up to the end - but I had no illusions about him any longer. | Не то чтобы я перестала его любить - нет, я любила Роналда до последнего момента, - но больше не питала насчет его никаких иллюзий. |
And there was Egg - " Her voice softened. "Such a funny little thing she was. | К тому же у меня оставалась Эгг... - Ее голос смягчился. - Она была такой забавной малышкой. |
A regular little roly-poly, trying to stand up and falling over - just like an egg; that's how that ridiculous nickname started ... " She paused again. "Some books that I've read these last few years have brought a lot of comfort to me. Books on psychology. | Все время пыталась встать и падала, как яйцо, -отсюда пошло это нелепое прозвище. - Леди Мэри вновь сделала паузу. - Последние несколько лет я находила утешение в книгах по психологии. |
It seems to show that in many ways people can't help themselves. A kind of kink. | Там говорится, что люди часто не в состоянии справиться с дурными наклонностями. |
Sometimes, in the most carefully brought-up families you get it. | Это происходит даже в самых благополучных семьях. |
As a boy Ronald stole money at school - money that he didn't need. | Еще мальчиком Роналд воровал в школе деньги, в которых абсолютно не нуждался. |
I can feel now that he couldn't help himself ... He was born with a kink ... " Very gently, with a small handkerchief, Lady Mary wiped her eyes. "It wasn't what I was brought up to believe," she said apologetically. "I was taught that everyone knew the difference between right and wrong. | Теперь я понимаю, что он не мог с этим совладать, так как появился на свет с врожденными пороками... - Леди Мэри вытерла глаза кружевным платочком. - Конечно, я была воспитана совсем по-другому, - виновато промолвила она. - Мне внушали, что каждый человек знает разницу между правильным и неправильным. |
But somehow - I don't always think that is so." | Но иногда я в этом сомневаюсь. |
"The human mind is a great mystery," said Mr. Satterthwaite gently. "As yet, we are going groping our way to understanding. | - Душа человека - великая тайна, - поддержал ее мистер Саттерсвейт. - Пока что мы лишь нащупываем путь к ее пониманию. |
Without acute mania it may nevertheless occur that certain natures lack what I should describe as braking power. | Даже без острых проявлений мании у некоторых отсутствует то, что я называю тормозящей силой. |
If you or I were to say, | Если вы или я говорим: |
'I hate someone - I wish he were dead,' the idea would pass from our minds as soon as the words were uttered. The brakes would work automatically. | "Я ненавижу такого-то и желаю ему смерти", мысль об этом уходит вместе со словами -тормоза срабатывают автоматически. |
But, in some people the idea, or obsession, holds. They see nothing but the immediate gratification of the idea formed." | Но у некоторых подобная мысль превращается в навязчивую идею, которую они готовы осуществить любой ценой. |
"I'm afraid," said Lady Mary, "that that's rather too clever for me." | - Боюсь, для меня это слишком сложно, -призналась леди Мэри. |
"I apologise. | - Прошу прощения. |
I was talking rather bookishly." | Я изъясняюсь чересчур книжным языком. |
"Did you mean that young people have too little restraint nowadays? | - Вы имеете в виду, что современной молодежи не хватает сдержанности? |
It sometimes worries me." | Иногда это меня беспокоит. |
"No, no, I didn't mean that at all. | - Нет-нет, я подразумевал совсем не то. |
Less restraint is, I think, a good thing - wholesome. | По-моему, недостаток сдержанности в целом идет на пользу. |
I suppose you are thinking of Miss - er - Egg." | Полагаю, вы думаете о мисс... э-э... Эгг? |
"I think you'd better call her Egg," said Lady Mary, smiling. | - Лучше зовите ее просто Эгг, - улыбнулась леди Мэри. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Miss Egg does sound rather ridiculous." | Действительно, "мисс Яйцо" звучит как-то нелепо. |
"Egg's very impulsive, and once she has set her mind on a thing nothing will stop her. | - Эгг очень импульсивна, и, если она что-то задумала, ее ничего не остановит. |
As I said before, I hate her mixing herself up in all this, but she won't listen to me." | Как я уже говорила, мне не нравится, что Эгг вмешивается в эту историю, но она не желает меня слушать. |
Mr. Satterthwaite smiled at the distress in Lady Mary's tone. He thought to himself: "I wonder if she realise for one minute that Egg's absorption in crime is neither more nor less than a new variant of that old, old game - the pursuit of the male by the female? | "Любопытно, - с улыбкой подумал мистер Саттерсвейт, - понимает ли она, что интерес Эгг к преступлению всего лишь новый вариант очень старой игры - женской охоты за мужчиной? |
No, she'd be horrified at the thought." | Вряд ли - такая мысль ее ужаснула бы". |
"Egg says that Mr. Babbington was poisoned also. | - Эгг говорит, что мистера Бэббингтона тоже отравили. |
Do you think that is true, Mr. Satterthwaite? | Вы думаете, это правда, мистер Саттерсвейт? |
Or do you think it is just one of Egg's sweeping statements?" | Или это одно из ее огульных утверждений? |
"We shall know for certain after the exhumation." | - Мы все узнаем после эксгумации. |
"There is to be an exhumation, then?" Lady Mary shivered. "How terrible for poor Mrs. Babbington. | - Значит, будет эксгумация? - Леди Мэри поежилась. - Как ужасно для бедной миссис Бэббингтон! |
I can imagine nothing more awful for any woman." | Не могу вообразить ничего более страшного для любой женщины. |
"You knew the Babbingtons fairly intimately, I suppose, Lady Mary?" | - Полагаю, вы достаточно хорошо знали Бэббингтонов, леди Мэри? |
"Yes, indeed. They are - were - very dear friends of ours." | - Да, они были нашими близкими друзьями. |
"Do you know of anyone who could possibly have had a grudge against the vicar?" | - Вам известен кто-нибудь, кто мог затаить злобу на викария? |
"No, indeed." | - Конечно нет. |
"He never spoke of such a person?" | - Он никогда не упоминал о таком человеке? |
"No." | - Нет. |
"And they got on well together?" | - А с женой он жил дружно? |
"They were perfectly mated - happy in each other and in their children. | - Они были превосходной парой - находили счастье друг в друге и в своих детях. |
They were hardly off, of course, and Mr. Babbington suffered from rheumatoid arthritis. | Конечно, они очень нуждались, и мистер Бэббингтон страдал ревматическим артритом. |
Those were their only troubles." | Но это были их единственные неприятности. |
"How did Oliver Manders get on with the vicar?" | - А Оливер Мэндерс ладил с викарием? |
"Well - " Lady Mary hesitated, "they didn't hit it off very well. | - Ну... - леди Мэри заколебалась, - не слишком хорошо. |
The Babbingtons were sorry for Oliver, and he used to go to the vicarage a good deal in the holidays to play with the Babbington boys - though I don't think he got on very well with them. | Бэббингтоны жалели Оливера, и он часто приходил к ним на каникулах играть с их мальчиками, хотя вряд ли они особенно дружили. |
Oliver wasn't exactly a popular boy. He boasted too much of the money he had and the tuck he took back to school, and all the fun he had in London. | Оливер не пользовался особой популярностью -он слишком хвастался деньгами, сладостями, которые носил в школу, лондонскими развлечениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать