Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good," said Poirot. "We are colleagues. - Отлично, - кивнул Пуаро. - Значит, мы коллеги.
Eh bien, you will put me, if you please, au courant of the situation." Eh bien, пожалуйста, введите меня au courant[41] дела.
He listened with close attention whilst Mr. Satterthwaite outlined the steps they had taken since returning to England. Он внимательно слушал, как мистер Саттерсвейт повествует о шагах, предпринятых ими после возвращения в Англию.
Mr. Satterthwaite was a good narrator. He had the faculty of creating an atmosphere, of painting a picture. Мистер Саттерсвейт был хорошим рассказчиком, обладавшим даром создавать атмосферу и рисовать словами картину.
His description of the Abbey, of the servants, of the Chief Constable was admirable. Его описание Эбби, прислуги и главного констебля заслуживало восхищения.
Poirot was warm in his appreciation of the discovery by Sir Charles of the unfinished letters under the fire. "Ah, mais c'est magnifique, ?a!" he exclaimed ecstatically. "The deduction, the reconstruction -perfect! You should have been a great detective, Sir Charles, instead of a great actor." Пуаро высоко оценил находку сэром Чарлзом черновиков писем под газовой горелкой.
Sir Charles received these plaudits with becoming modesty - his own particular brand of modesty. Сэр Чарлз принимал похвалы с подобающей скромностью.
He had not received compliments on his stage performances for many years without perfecting a manner of acknowledging them. За годы, проведенные на сцене, он овладел этим искусством в совершенстве.
"Your observation, too, it was very just," said Poirot, turning to Mr. Satterthwaite. "That point of yours about his sudden familiarity with the butler." Пуаро повернулся к мистеру Саттерсвейту: -Ваше наблюдение относительно внезапной фамильярности сэра Бартоломью с дворецким также очень важно.
"Do you think there is anything in this Mrs. de Rushbridger idea?" asked Sir Charles eagerly. - Думаете, в этой истории с миссис де Рашбриджер что-то есть? - осведомился сэр Чарлз.
"It is an idea. - Это одна из версий.
It suggests - well, it suggests several things, does it not?" Она предполагает... несколько возможностей, не так ли?
Nobody was quite sure about the several things, but nobody liked to say so, so there was merely an assenting murmur. Остальные толком не знали, что это за возможности, но не хотели в этом признаваться и всего лишь выразили согласие невнятным бормотанием.
Sir Charles took up the tale next. He described his and Egg's visit to Mrs. Babbington and its rather negative result. После этого сэр Чарлз описал совместный с Эгг визит к миссис Бэббингтон и его в целом негативный результат.
"And now you're up to date," he said. "You know what we do. - Теперь вы в курсе дела, - закончил он. - Вы знаете то же, что и мы.
Tell us: how does it all strike you?" He leaned forward, boyishly eager. Скажите, что вы об этом думаете? - Сэр Чарлз склонился вперед с чисто мальчишеским нетерпением.
Poirot was silent for some minutes. Несколько минут Пуаро молчал.
The other three watched him. Трое остальных наблюдали за ним.
He said at last: "Can you remember at all, mademoiselle, what type of port glass Sir Bartholomew had on his table?" - Не могли бы вы вспомнить, мадемуазель, -заговорил он наконец, - какого типа были стаканы для портвейна на столе у сэра Бартоломью?
Sir Charles interposed just as Egg was shaking her head vexedly. Эгг покачала головой, но тут вмешался сэр Чарлз:
"I can tell you that." - Я могу вам ответить.
He got up and went to the cupboard, where he took out some heavy cut-glass sherry glasses. Он встал, подошел к буфету и достал оттуда несколько массивных граненых стаканов для шерри.
"They were a slightly different shape, of course -more rounded - proper port shape. - Конечно, они были несколько иной формы -более круглые, как раз для портвейна.
He got them at old Lammersfield's sale - a whole set of table glass. Толли купил их на распродаже у старого Лэммерсфилда - целый набор настольного стекла.
I admired them, and as there were more than they needed, he passed some of them on to me. Мне они понравились, а так как их было больше, чем он нуждался, он уступил мне некоторые из них.
They're good, aren't they?" Хороши, правда?
Poirot took the glass and turned it about in his hand. Пуаро взял стакан и повертел его в руке.
"Yes," he said. "They are fine specimens. I thought something of that kind had been used." - Да, превосходны, - согласился он. - Я так и думал, что использовали что-то вроде них.
"Why?" cried Egg. - Почему? - спросила Эгг.
Poirot merely smiled at her. Пуаро всего лишь улыбнулся.
"Yes," he went on, "the death of Sir Bartholomew Strange could be explained easily enough; but the death of Stephen Babbington is more difficult. - Смерть сэра Бартоломью Стрейнджа можно объяснить достаточно легко, - продолжал он, - но смерть Стивена Бэббингтона объяснить гораздо труднее.
Ah, if only it had been the other way about!" Ах, если бы все было наоборот!
"What do you mean, the other way about?" asked Mr. Satterthwaite. - Что вы имеете в виду? - спросил мистер Саттерсвейт.
Poirot turned to him. Пуаро повернулся к нему:
"Consider, my friend. - Подумайте сами, друг мой.
Sir Bartholomew is a celebrated doctor. Сэр Бартоломью был знаменитым врачом.
There might be many reasons for the death of a celebrated doctor. Для убийства знаменитого врача может существовать множество причин.
A doctor knows secrets, my friend, important secrets. A doctor has certain powers. Доктор владеет важными секретами и обладает немалой властью.
Imagine a patient on the borderline of sanity. Представьте себе пациента на грани безумия.
A word from the doctor, and the will be shut away from the world - what a temptation to an unbalanced brain! Достаточно слова врача, чтобы его изолировали от общества. Какое искушение для неуравновешенного ума избавиться от этой власти!
A doctor may have suspicions about the sudden death of his patients - oh, yes, we can find plenty of motives for the death of a doctor. У доктора могут возникнуть подозрения по поводу внезапной смерти одного из пациентов. Короче говоря, для убийства врача можно найти более чем достаточно мотивов.
"Now, as I say, if only it had been the other way about. If Sir Bartholomew Strange had died first and then Stephen Babbington. For Stephen Babbington might have seen something - might have suspected something about the first death." He sighed and then resumed. "But one cannot have a case as one would like to have it. One must take a case as it is. Just one little idea I should like to suggest. Поэтому, если бы Стивен Бэббингтон умер после сэра Бартоломью Стрейнджа, его убийство можно было бы объяснить тем, что он заподозрил что-то относительно первой смерти. - Пуаро вздохнул. -Но факты нужно воспринимать такими, какие они есть, а не какими мы хотели бы их видеть.
I suppose it is not possible that Stephen Babbington's death was an accident - that the poison (if poison there was) was intended for Sir Bartholomew Strange, and that, the wrong man was killed." Быть может, смерть Стивена Бэббингтона была несчастным случаем - яд (если он там был) предназначался для сэра Бартоломью, а он выпил его по ошибке.
"That's an ingenious idea," said Sir Charles. His face, which had brightened, fell again. "But I don't believe it will work. - Это идея! - Лицо сэра Чарлза прояснилось и тут же помрачнело вновь. - Но она вряд ли сработает.
Babbington came into this room about four minutes before he was taken ill. Бэббингтон вошел в эту комнату минуты за четыре до того, как ему стало плохо.
During that time the only thing that passed his lips was half a cocktail - there was nothing in the cocktail В течение этого времени он ничего не ел и не пил, кроме половины стакана коктейля, в котором ничего не обнаружили...
Poirot interrupted him. Пуаро прервал его:
"That you have already told me - but suppose, for the sake of argument, that there was something in that cocktail. - Это вы мне уже говорили, но предположим -чисто теоретически, - что в коктейле что-то было.
Could it have been intended for Sir Bartholomew Strange and did Mr. Babbington drink it by mistake?" Могло ли быть так, что он предназначался для сэра Бартоломью, а мистер Бэббингтон выпил его случайно?
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"Nobody who knew Tollie at all well would have tried poisoning him in a cocktail. - Никто, хорошо знавший Толли, не попытался бы отравить его с помощью яда в коктейле.
Why?" - Почему?
"Because he never drank them." - Потому что он не пил коктейли.
"Never?" - Никогда?
"Never." - Никогда.
Poirot made a gesture of annoyance. Пуаро с досадой махнул рукой:
"Ah - this business - it goes all wrong. - В этом деле все не так.
It does not make sense ... " Оно не имеет смысла...
"Besides," went on Sir Charles, "I don't see how any one glass could have been mistaken for another - or anything of that kind. - Кроме того, - продолжал сэр Чарлз, - я не вижу, каким образом можно было перепутать стаканы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x