Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Temple carried them round on a tray and everyone helped themselves to any glass they fancied." | Темпл разносила их на подносе, и каждый сам выбирал себе стакан. |
"True," murmured Poirot. "One cannot force a cocktail like one forces a card. | - Верно, - пробормотал Пуаро. - Коктейль нельзя навязать, как фокусник навязывает карту. |
What is she like, this Temple of yours? | Как выглядит ваша Темпл? |
She is the maid who admitted me tonight - yes?" | Это служанка, которая впустила меня сегодня? |
"That's right. | - Да. |
I've had her three or four years - nice steady girl -knows her work. | Она у меня уже три или четыре года - приятная, спокойная девушка, знающая свое дело. |
I don't know where she came from - Miss Milray would know all about that." | Откуда она, мне неизвестно, - мисс Милрей должна все об этом знать. |
"Miss Milray, that is your secretary? | - Мисс Милрей - ваша секретарша? |
The tall woman - somewhat of the Grenadier?" | Высокая женщина, похожая на гренадера? |
"Very much of the Grenadier," agreed Sir Charles. | - Очень похожая, - согласился сэр Чарлз. |
"I have dined with you before on various occasions, but I do not think I met her until that night." | - Я обедал с вами несколько раз, но не помню, чтобы видел ее за столом до того вечера. |
"No, she doesn't usually dine with us. | - Она обычно с нами не обедает. |
It was a question of thirteen, you see." | Просто за столом могли оказаться тринадцать человек... |
Sir Charles explained the circumstances, to which Poirot listened very attentively. | Сэр Чарлз объяснил ситуацию. Пуаро внимательно слушал. |
"It was her own suggestion that she should be present? | - Она сама предложила присутствовать за обедом? |
I see." He remained lost in thought a minute, then she said: "Might I speak to this parlourmaid of yours, this Temple?" | Понятно. - Помолчав, он спросил: - Могу я поговорить с вашей служанкой Темпл? |
"Certainly, my dear fellow." | - Конечно, дружище. |
Sir Charles pressed a bell. | Сэр Чарлз нажал кнопку звонка. |
It was answered promptly. | Горничная появилась почти сразу. |
"You rang, sir?" | - Вы звонили, сэр? |
Temple was a tall girl of thirty-two or three. | Темпл была высокой женщиной лет тридцати с небольшим. |
She had a certain smartness - her hair was well brushed and glossy, but she was not pretty. | Несмотря на поблескивающие, аккуратно причесанные волосы, ее трудно было назвать красивой. |
Her manner was calm and efficient. | Держалась она спокойно и деловито. |
"M. Poirot wants to ask you a few questions," said Sir Charles. | - Мсье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, - сообщил сэр Чарлз. |
Temple transferred her superior gaze to Poirot. | Темпл посмотрела на Пуаро сверху вниз. |
"We are talking of the night when Mr. Babbington died here," said Poirot. "You remember that night?" | - Вы помните вечер, когда здесь умер мистер Бэббингтон? - начал Пуаро. |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
"I want to know exactly how cocktails were served." | - Я хочу точно знать, как подавали коктейли. |
"I beg your pardon, sir." | - Прошу прощения, сэр? |
"I want to know about the cocktails. | - Я хочу знать все о коктейлях. |
Did you mix them?" | Вы смешивали их? |
"No, sir, Sir Charles liked doing that himself. | - Нет, сэр. Это любит делать сам сэр Чарлз. |
I brought in the bottle - the vermouth, the gin, and all that." | Я принесла бутылки - вермут, джин и прочее. |
"Where did you put them?" | - Куда вы их поставили? |
"On the table there, sir." She indicated a table by the wall. "The tray with the glasses stood here, sir. | - На этот стол, сэр. - Она указала на стол у стены.- Поднос со стаканами стоял там, сэр. |
Sir Charles, when he had finished mixing and shaking, poured out the cocktails into the glasses. | Закончив смешивать и взбивать коктейли, сэр Чарлз разлил их в стаканы. |
Then I took the tray round and handed it to the ladies and gentlemen." | Потом я обошла с подносом вокруг стола, передавая коктейли леди и джентльменам. |
"Were all the cocktails on the tray you handed?" | - На подносе были все коктейли? |
"Sir Charles gave one to Miss Lytton Gore, sir; he was talking to her at the time, and he took his own. | - Один из них сэр Чарлз вручил мисс Литтон-Г ор, сэр. Он разговаривал с ней и передал ей один коктейль, а другой взял себе. |
And Mr. Satterthwaite - " her eyes shifted to him for a moment " - came and fetched one for a lady - Miss Wills, I think it was." | Потом мистер Саттерсвейт... - Темпл бросила на него взгляд, - подошел и взял коктейль для одной из леди - кажется, мисс Уиллс. |
"Quite right," said Mr. Satterthwaite. | - Совершенно верно, - кивнул мистер Саттерсвейт. |
"The others I handed, sir; I think everyone took one except Sir Bartholomew." | - Остальные разнесла я. По-моему, все взяли по стакану, кроме сэра Бартоломью. |
"Will you be so very obliging, Temple, as to repeat the performance. | - Вы меня очень обяжете, Темпл, если повторите эту процедуру. |
Let us put cushions for some of the people. | Некоторых людей пусть заменят подушки. |
I stood here, I remember - Miss Sutcliffe was there." | Я встану здесь - кажется, тут стояла мисс Сатклифф? |
With Mr. Satterthwaite's help, the scene was reconstructed. | С помощью мистера Саттерсвейта сцена была реконструирована. |
Mr. Satterthwaite was observant. He remembered fairly well where everyone had been in the room. | Наблюдательный Саттерсвейт отлично помнил, кто где находился. |
Then Temple did her round. | Потом Темпл обошла вокруг стола. |
They ascertained that she had started with Mrs. Dacres, gone on to Miss Sutcliffe and Poirot, and had then come to Mr. Babbington, Lady Mary and Mr. Satterthwaite, who had been sitting together. | Выяснилось, что она начала с миссис Дейкрс, потом перешла к мисс Сатклифф и Пуаро, затем к мистеру Бэббингтону, леди Мэри и мистеру Саттерсвейту, которые сидели рядом. |
This agreed with Mr. Satterthwaite's recollection. | Это соответствовало воспоминаниям мистера Саттерсвейта. |
Finally Temple was dismissed. | Наконец Темпл отпустили. |
"Pah," cried Poirot. "It does not make sense. | - Ба! - воскликнул Пуаро. - Это не имеет смысла! |
Temple is the last person to handle those cocktails, but it was impossible for her to tamper with them in any way, and, as I say, one cannot force a cocktail on a particular person." | Темпл последняя имела дело с коктейлями, но никак не могла ничего в них добавить, и, как я сказал, никто не в состоянии навязать кому-то определенный стакан. |
"It's instinctive to take the one nearest to you," said Sir Charles. | - Каждый инстинктивно берет тот, который стоит ближе к нему, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"Possibly that might work by handing the tray to the person first - but then it would be very uncertain. | - Конечно, можно было сначала подойти с подносом к будущей жертве, но это рискованный способ. |
The glasses are close together; one does not look particularly nearer than another. No, no, such a haphazard method could not adopted. | Стаканы стоят рядом - трудно определить, какой из них ближе. |
Tell me, Mr. Satterthwaite, did Mr. Babbington put his cocktail down, or did he retain it in his hand?" | Скажите, мистер Саттерсвейт, мистер Бэббингтон поставил свой коктейль или держал его в руке? |
"He put it down on this table." | - Он поставил его на этот стол. |
"Did anyone come near that table after he had done so?" | - Кто-нибудь подходил к этому столу после того, как он это сделал? |
"No. | - Нет. |
I was the nearest person to him, and I assure you I did not tamper with it in any way - even if I could have done so unobserved." Mr. Satterthwaite spoke rather stiffly. | Я находился ближе всех к нему и уверяю вас, что не добавлял туда яд, даже если имел бы возможность это сделать, - чопорно произнес мистер Саттерсвейт. |
Poirot hastened to apologise. | Пуаро поспешил извиниться: |
"No, no, I am not making an accusation - quelle id?e! But I want to be very sure of my facts. | - Нет-нет, я вас ни в чем не обвиняю - quelle id?e![42] Но я хочу быть полностью уверенным во всех фактах. |
According to the analysis there was nothing out of the way in that cocktail - now it seems that, apart from that analysis there could have been nothing put in it. | Анализ не обнаружил в коктейле ничего необычного, а теперь очевидно, что его и не могло там быть. |
The same results from two different tests. | Разные методы привели к одинаковому результату. |
But Mr. Babbington ate or drank nothing else, and if he was poisoned by pure nicotine, death would have resulted very rapidly. | Но мистер Бэббингтон больше ничего не ел и не пил, а если его отравили чистым никотином, смерть должна была наступить очень быстро. |
You see where that leads us?" | Понимаете, куда это нас приводит? |
"Nowhere, damn it all," said Sir Charles. | - Никуда, черт возьми! - сердито отозвался сэр Чарлз. |
"I would not say that - no, I would not say that. | - Я бы так не сказал. |
It suggests a very monstrous idea - which I hope and trust cannot be true. | Это предполагает чудовищную идею, которая, надеюсь, не соответствует действительности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать