Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Satterthwaite interrupted. "Surely the means present an equal difficulty. There was no poison found in any of the wine, and the food was eaten by everybody." | - Средства представляют одинаковую трудность в обоих случаях, - перебил детектива мистер Саттерсвейт. - Никакого яда не было обнаружено в коктейле, а пищу ели все. |
"No, no, it is quite different. | - Нет-нет, это совсем другое дело. |
In the first case it does not seem as though anybody could have poisoned Stephen Babbington. | В первом случае все выглядит так, будто вообще никто не был в состоянии отравить Стивена Бэббингтона. |
Sir Charles, if he had wanted to, could have poisoned one of his guests, but not any particular guest. | Сэр Чарлз, если бы захотел, мог отравить одного из гостей, но не конкретного гостя. |
Temple might possibly have slipped something into the last glass on the tray - but Mr. Babbington's was not the last glass. | Темпл могла что-то добавить в последний стакан на подносе, но стакан мистера Бэббингтона не был последним. |
No, the murder of Mr. Babbington seems so impossible that I still feel that perhaps it is impossible - that he died a natural death after all ... But that we shall soon know. | Нет, убийство мистера Бэббингтона кажется настолько невозможным, что я все еще сомневаюсь, не умер ли он естественной смертью... Мы скоро это узнаем. |
The second case is different. Any one of the guests present, or the butler or parlourmaid, could have poisoned Bartholomew Strange. | Но сэра Бартоломью Стрейнджа могли отравить один из гостей, дворецкий или горничная. |
That presents no difficulty whatever." | Это не составляло никакого труда. |
"I don't see - " began Mr. Satterthwaite. | - Не понимаю... - начал мистер Саттерсвейт. |
Poirot went on: "I will prove that to you some time by a little experiment. Let us pass on to another and most important matter. | - Когда-нибудь я докажу вам это с помощью маленького эксперимента, - продолжил Пуаро. - А сейчас перейдем к более важному вопросу. |
It is vital, you see (and you will see, I am sure, you have the sympathetic heart and the delicate understanding), that I must not play the part of what you call the spoilsport." | Уверен, вам хватит такта и деликатности понять, что я не должен играть роль человека, портящего другим удовольствие. |
"You mean - " began Mr. Satterthwaite with the beginning of a smile. | - Вы имеете в виду... - снова начал мистер Саттерсвейт, но ему опять не дали закончить. |
"That Sir Charles must have the star part! | - Что главную роль должен играть сэр Чарлз! |
He is used to it. And, moreover, it is expected of him by someone else. | Он к этому привык, и, более того, кое-кто ожидает этого от него. |
Am I not right? | Разве я не прав? |
It does not please mademoiselle at all that I come to concern myself in this matter." | Мадемуазель не понравится, если я узурпирую эту функцию. |
"You are what we call 'quick in the uptake,' M. Poirot." | - Вы все схватываете на лету, мсье Пуаро. |
"Ah, that, it leaps to the eye! | - Но ведь это бросается в глаза! |
I am of a very susceptible nature - I wish to assist a love affair - not to hinder it. | Моя натура очень восприимчива, и я хочу помогать влюбленным, а не препятствовать им. |
You and I, my friend, must work together in this - to the honour and glory of Charles Cartwright; it is not so? | Мы с вами, друг мой, должны трудиться к вящей славе Чарлза Картрайта, не так ли? |
When the case is solved - " | Когда дело будет раскрыто... |
"If - " said Mr. Satterthwaite mildly. | - Если... - поправил мистер Саттерсвейт. |
"When! | - Когда! |
I do not permit myself to fail." | Я не терплю неудач! |
"Never?" asked Mr. Satterthwaite searchingly. | - Ни разу? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"There have been times," said Poirot with dignity, "when for a short time, I have been what I suppose you would call slow in the take-up. I have not perceived the truth as soon as I might have done." | - Бывали случаи, - с достоинством ответил Пуаро,- когда на короткое время я проявлял то, что вы могли бы назвать медлительностью, и не постигал истину так скоро, как мог бы. |
"But you're never failed altogether?" | - Но неудач у вас не было? |
The persistence of Mr. Satterthwaite was curiosity, pure and simple. | Настойчивость мистера Саттерсвейта была вызвана простым любопытством. |
He wondered ... "Eh bien," said Poirot. "Once. Long ago, in Belgium. | - Eh bien - один раз, давным-давно в Бельгии[43]. |
We will not talk of it ... " | Мы не будем говорить об этом. |
Mr. Satterthwaite, his curiosity (and his malice) satisfied, hastened to change the subject. | Мистер Саттерсвейт, чье любопытство (и злорадство) было удовлетворено, поспешил переменить тему: |
"Just so. You were saying that when the case is solved - " | - Вы сказали, что когда дело будет раскрыто... |
"Sir Charles will have solved it. | - Его раскроет сэр Чарлз. |
That is essential. | Это жизненно важно. |
I shall have been a little cog in the wheel, he spread out his hands. Now and then, here and there, I shall say a little word - just one little word - a hint, no more. | Я буду всего лишь маленьким зубчиком в колесе -ограничусь советами и намеками. |
I desire no honour - no renown. I have all the renown I need." | Мне незачем гоняться за почестями и славой - они и так у меня есть в достаточном количестве. |
Mr. Satterthwaite studied him with interest. | Мистер Саттерсвейт с интересом изучал Пуаро. |
He was amused by the na?ve conceit, the immense egoism of the little man. But he did not make the easy mistake of considering it mere empty boasting. | Его забавляло наивное и непомерное самомнение маленького человечка, но он не впал в заблуждение, приписывая это пустому бахвальству. |
An Englishman is usually modest about what he does well, sometimes pleased with himself over something he does badly; but a Latin has a truer appreciation of his own powers. | Англичане обычно скромны в отношении своих достижений, но представители латинской расы дают им более справедливую оценку. |
If he is clever he sees no reason for concealing the fact. | Если они умны, то не видят причин скрывать этот факт. |
"I should like to know," said Mr. Satterthwaite, "it would interest me very much - just what do you yourself hope to get out of this business? | - Мне очень любопытно, - снова заговорил мистер Саттерсвейт, - что вы лично надеетесь извлечь из этого дела? |
Is it the excitement of the chase?" | Неужели только охотничий азарт? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"No - no - it is not that. | - Нет-нет. |
Like the chien de chasse, I follow the scent, and I get excited, and once on the scent I cannot be called off it. All that is true. | Как истинная chien de chasse[44], я возбуждаюсь, идя по следу. |
But there is more ... It is - how shall I put it? - a passion for getting at the truth. | Но есть еще кое-что - как бы это лучше выразиться - стремление к истине. |
In all the world there is nothing so curious and so interesting and so beautiful as truth ... " | В мире не существует ничего более прекрасного и интересного, чем правда. |
There was silence for a little while after Poirot's words. | Последовала пауза. |
Then he took up the paper on which Mr. Satterthwaite had carefully copied out the seven names, and read them aloud. | Затем Пуаро подобрал лист бумаги, на котором мистер Саттерсвейт аккуратно написал семь имен, и прочитал их вслух: |
"Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Wills, Miss Sutcliffe, Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore, Oliver Manders." "Yes," he said, "suggestive, is it not?" | - Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мэндерс... Интересно, не так ли? |
"What is suggestive about it?" | - Что именно? |
"The order in which the names occur." | - Порядок, в котором следуют эти имена. |
"I don't think there is anything suggestive about it. | - Не вижу в нем ничего интересного. |
We just wrote the names down without any particular order about it." | Мы просто перечислили имена без какого-либо особенного порядка. |
"Exactly. The list is headed by Mrs. Dacres. | - Список возглавляет миссис Дейкрс. |
I deduce from that that she is considered the most likely person to have committed the crime." | Я делаю вывод, что вы считали ее наиболее вероятным кандидатом в убийцы. |
"Not the most likely," said Mr. Satterthwaite. | - Скорее наименее невероятным, - поправил мистер Саттерсвейт. |
"The least unlikely would express it better." "And a third phrase would express it better still. She is perhaps the person you would all prefer to have committed the crime." | - Еще вернее было бы сказать, что вы все предпочли бы видеть ее в этой роли. |
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. | Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал. |
"I wonder - perhaps, M. Poirot, you are right -unconsciously that may be true." | - Возможно, вы правы, мсье Пуаро. Подсознательно мы могли этого желать. |
"I would like to ask you something, Mr. Satterthwaite." | - Я бы хотел спросить у вас кое-что, мистер Саттерсвейт. |
"Certainly - certainly," Mr. Satterthwaite answered complacently. | - Ну конечно, - благодушно позволил тот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать