Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite interrupted. "Surely the means present an equal difficulty. There was no poison found in any of the wine, and the food was eaten by everybody." - Средства представляют одинаковую трудность в обоих случаях, - перебил детектива мистер Саттерсвейт. - Никакого яда не было обнаружено в коктейле, а пищу ели все.
"No, no, it is quite different. - Нет-нет, это совсем другое дело.
In the first case it does not seem as though anybody could have poisoned Stephen Babbington. В первом случае все выглядит так, будто вообще никто не был в состоянии отравить Стивена Бэббингтона.
Sir Charles, if he had wanted to, could have poisoned one of his guests, but not any particular guest. Сэр Чарлз, если бы захотел, мог отравить одного из гостей, но не конкретного гостя.
Temple might possibly have slipped something into the last glass on the tray - but Mr. Babbington's was not the last glass. Темпл могла что-то добавить в последний стакан на подносе, но стакан мистера Бэббингтона не был последним.
No, the murder of Mr. Babbington seems so impossible that I still feel that perhaps it is impossible - that he died a natural death after all ... But that we shall soon know. Нет, убийство мистера Бэббингтона кажется настолько невозможным, что я все еще сомневаюсь, не умер ли он естественной смертью... Мы скоро это узнаем.
The second case is different. Any one of the guests present, or the butler or parlourmaid, could have poisoned Bartholomew Strange. Но сэра Бартоломью Стрейнджа могли отравить один из гостей, дворецкий или горничная.
That presents no difficulty whatever." Это не составляло никакого труда.
"I don't see - " began Mr. Satterthwaite. - Не понимаю... - начал мистер Саттерсвейт.
Poirot went on: "I will prove that to you some time by a little experiment. Let us pass on to another and most important matter. - Когда-нибудь я докажу вам это с помощью маленького эксперимента, - продолжил Пуаро. - А сейчас перейдем к более важному вопросу.
It is vital, you see (and you will see, I am sure, you have the sympathetic heart and the delicate understanding), that I must not play the part of what you call the spoilsport." Уверен, вам хватит такта и деликатности понять, что я не должен играть роль человека, портящего другим удовольствие.
"You mean - " began Mr. Satterthwaite with the beginning of a smile. - Вы имеете в виду... - снова начал мистер Саттерсвейт, но ему опять не дали закончить.
"That Sir Charles must have the star part! - Что главную роль должен играть сэр Чарлз!
He is used to it. And, moreover, it is expected of him by someone else. Он к этому привык, и, более того, кое-кто ожидает этого от него.
Am I not right? Разве я не прав?
It does not please mademoiselle at all that I come to concern myself in this matter." Мадемуазель не понравится, если я узурпирую эту функцию.
"You are what we call 'quick in the uptake,' M. Poirot." - Вы все схватываете на лету, мсье Пуаро.
"Ah, that, it leaps to the eye! - Но ведь это бросается в глаза!
I am of a very susceptible nature - I wish to assist a love affair - not to hinder it. Моя натура очень восприимчива, и я хочу помогать влюбленным, а не препятствовать им.
You and I, my friend, must work together in this - to the honour and glory of Charles Cartwright; it is not so? Мы с вами, друг мой, должны трудиться к вящей славе Чарлза Картрайта, не так ли?
When the case is solved - " Когда дело будет раскрыто...
"If - " said Mr. Satterthwaite mildly. - Если... - поправил мистер Саттерсвейт.
"When! - Когда!
I do not permit myself to fail." Я не терплю неудач!
"Never?" asked Mr. Satterthwaite searchingly. - Ни разу? - осведомился мистер Саттерсвейт.
"There have been times," said Poirot with dignity, "when for a short time, I have been what I suppose you would call slow in the take-up. I have not perceived the truth as soon as I might have done." - Бывали случаи, - с достоинством ответил Пуаро,- когда на короткое время я проявлял то, что вы могли бы назвать медлительностью, и не постигал истину так скоро, как мог бы.
"But you're never failed altogether?" - Но неудач у вас не было?
The persistence of Mr. Satterthwaite was curiosity, pure and simple. Настойчивость мистера Саттерсвейта была вызвана простым любопытством.
He wondered ... "Eh bien," said Poirot. "Once. Long ago, in Belgium. - Eh bien - один раз, давным-давно в Бельгии[43].
We will not talk of it ... " Мы не будем говорить об этом.
Mr. Satterthwaite, his curiosity (and his malice) satisfied, hastened to change the subject. Мистер Саттерсвейт, чье любопытство (и злорадство) было удовлетворено, поспешил переменить тему:
"Just so. You were saying that when the case is solved - " - Вы сказали, что когда дело будет раскрыто...
"Sir Charles will have solved it. - Его раскроет сэр Чарлз.
That is essential. Это жизненно важно.
I shall have been a little cog in the wheel, he spread out his hands. Now and then, here and there, I shall say a little word - just one little word - a hint, no more. Я буду всего лишь маленьким зубчиком в колесе -ограничусь советами и намеками.
I desire no honour - no renown. I have all the renown I need." Мне незачем гоняться за почестями и славой - они и так у меня есть в достаточном количестве.
Mr. Satterthwaite studied him with interest. Мистер Саттерсвейт с интересом изучал Пуаро.
He was amused by the na?ve conceit, the immense egoism of the little man. But he did not make the easy mistake of considering it mere empty boasting. Его забавляло наивное и непомерное самомнение маленького человечка, но он не впал в заблуждение, приписывая это пустому бахвальству.
An Englishman is usually modest about what he does well, sometimes pleased with himself over something he does badly; but a Latin has a truer appreciation of his own powers. Англичане обычно скромны в отношении своих достижений, но представители латинской расы дают им более справедливую оценку.
If he is clever he sees no reason for concealing the fact. Если они умны, то не видят причин скрывать этот факт.
"I should like to know," said Mr. Satterthwaite, "it would interest me very much - just what do you yourself hope to get out of this business? - Мне очень любопытно, - снова заговорил мистер Саттерсвейт, - что вы лично надеетесь извлечь из этого дела?
Is it the excitement of the chase?" Неужели только охотничий азарт?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No - no - it is not that. - Нет-нет.
Like the chien de chasse, I follow the scent, and I get excited, and once on the scent I cannot be called off it. All that is true. Как истинная chien de chasse[44], я возбуждаюсь, идя по следу.
But there is more ... It is - how shall I put it? - a passion for getting at the truth. Но есть еще кое-что - как бы это лучше выразиться - стремление к истине.
In all the world there is nothing so curious and so interesting and so beautiful as truth ... " В мире не существует ничего более прекрасного и интересного, чем правда.
There was silence for a little while after Poirot's words. Последовала пауза.
Then he took up the paper on which Mr. Satterthwaite had carefully copied out the seven names, and read them aloud. Затем Пуаро подобрал лист бумаги, на котором мистер Саттерсвейт аккуратно написал семь имен, и прочитал их вслух:
"Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Wills, Miss Sutcliffe, Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore, Oliver Manders." "Yes," he said, "suggestive, is it not?" - Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мэндерс... Интересно, не так ли?
"What is suggestive about it?" - Что именно?
"The order in which the names occur." - Порядок, в котором следуют эти имена.
"I don't think there is anything suggestive about it. - Не вижу в нем ничего интересного.
We just wrote the names down without any particular order about it." Мы просто перечислили имена без какого-либо особенного порядка.
"Exactly. The list is headed by Mrs. Dacres. - Список возглавляет миссис Дейкрс.
I deduce from that that she is considered the most likely person to have committed the crime." Я делаю вывод, что вы считали ее наиболее вероятным кандидатом в убийцы.
"Not the most likely," said Mr. Satterthwaite. - Скорее наименее невероятным, - поправил мистер Саттерсвейт.
"The least unlikely would express it better." "And a third phrase would express it better still. She is perhaps the person you would all prefer to have committed the crime." - Еще вернее было бы сказать, что вы все предпочли бы видеть ее в этой роли.
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал.
"I wonder - perhaps, M. Poirot, you are right -unconsciously that may be true." - Возможно, вы правы, мсье Пуаро. Подсознательно мы могли этого желать.
"I would like to ask you something, Mr. Satterthwaite." - Я бы хотел спросить у вас кое-что, мистер Саттерсвейт.
"Certainly - certainly," Mr. Satterthwaite answered complacently. - Ну конечно, - благодушно позволил тот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x