Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Satterthwaite cleared his throat. | Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
He liked to define things. | Он любил все конкретизировать. |
"The idea of gain we can now put definitely away," he said. "There does not seem to be anybody who (in detective story parlance) could benefit by Stephen Babbington's death. | - Версию корысти мы можем отвергнуть, -проговорил он. - Нет никого, кто, выражаясь на языке детективных романов, мог бы извлечь материальную выгоду из смерти Стивена Бэббингтона. |
Revenge seems equally out of the question. | Месть, похоже, также отпадает. |
Apart from his naturally amiable and peace-loving disposition, I doubt if he were important enough to make enemies. | Помимо природного дружелюбия Бэббингтона, я сомневаюсь, что он был настолько значителен, чтобы иметь врагов. |
So we are back at our last rather sketchy idea - fear. | Остается наш последний вариант - страх. |
By the death of Stephen Babbington, someone gains security." | Устранив Стивена Бэббингтона, кто-то приобрел безопасность. |
"That's rather well put," said Egg. | - Сказано точно, - одобрила Эгг. |
Mr. Satterthwaite looked modestly pleased with himself. Sir Charles looked a little annoyed. | Мистер Саттерсвейт выглядел довольным собой, а сэр Чарлз - слегка раздосадованным. |
His was the star part, not Satterthwaite's. | Ведь звездой был он, а не Саттерсвейт. |
"The point is," said Egg, "what are we going to do next - actually do, I mean. Are we going to sleuth people, or what? Are we going to disguise ourselves and follow them?" | - Вопрос в том, что нам делать дальше, -продолжала Эгг. - Замаскироваться и следить за подозреваемыми? |
"My dear child," said Sir Charles, "I always did set my face against playing old men in beards, and I'm not going to begin now." | - Дитя мое, - откликнулся сэр Чарлз, - я всегда отказывался играть стариков с бородами и не собираюсь делать это теперь. |
"Then what - ?" began Egg. | - Тогда что... - начала Эгг. |
But she was interrupted. | Но ее прервали. |
The door opened, and Temple announced: | Дверь открылась, и Темпл доложила: |
"Mr. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
M. Poirot walked in with a beaming face and greeted three highly astonished people. | Сияющий Пуаро вошел в комнату и весело приветствовал троих присутствующих, изумленных его появлением. |
"It is permitted," he said with a twinkle, "that I assist at this conference? I am right, am I not - it is a conference?" | - Будет ли мне позволено участвовать в этом совещании? - спросил он, подмигнув. - Я ведь не ошибся - это совещание? |
"My dear fellow, we're delighted to see you." Sir Charles, recovering from his surprise, shook his guest warmly by the hand and pushed him into a large armchair. "Where have you sprung from so suddenly?" | - Мы рады вас видеть, друг мой. - Оправившись от удивления, сэр Чарлз горячо пожал гостю руку и подвел его к большому креслу. - Откуда вы появились так внезапно? |
"I went to call upon my good friend Mr. Satterthwaite in London. They tell me he is away - in Cornwell. | - Я пришел навестить моего доброго друга мистера Саттерсвейта в Лондоне, но мне сказали, что он уехал в Корнуолл. |
Eh bien, it leaps to the eye where he has gone. | Eh bien, догадаться, куда именно он отправился, было нетрудно. |
I take the first train to Loomouth, and here I am." | Я сел на первый же поезд до Лумута - и вот я здесь. |
"Yes," said Egg. "But why have you come?" "I mean," she went on, flushing a little as she realised the possible discourtesy of her words, "you have come for some particular reason?" | - Да, но зачем вы приехали? - спросила Эгг. - Я имею в виду, - добавила она, слегка покраснев, так как поняла невежливость своего вопроса, - вы приехали с какой-то определенной целью? |
"I have come," said Hercule Poirot, "to admit an error." | - Я прибыл сюда, чтобы признать мою ошибку, -сообщил Эркюль Пуаро. |
With an engaging smile he turned to Sir Charles and spread out his hands in a foreign gesture. | Он с улыбкой повернулся к сэру Чарлзу и развел руки чисто иностранным жестом. |
"Monsieur, it was in this very room that you declared yourself not satisfied. | - В этой самой комнате, мсье, вы заявили, что не удовлетворены. |
And I - I thought it was your dramatic instinct - I said to myself, he is a great actor, at all costs he must have drama. | А я сказал себе: он великий актер, и ему любой ценой требуется драма. |
It seemed, I will admit it, incredible that a harmless old gentleman should have died anything but a natural death. | Мне казалось невероятным, что безобидный старый джентльмен мог умереть неестественной смертью. |
Even now I do not see how poison could have been administered to him, nor can I guess at any motive. | Даже сейчас я не понимаю ни мотива убийства, ни каким образом был введен яд. |
It seems absurd - fantastic. | Это выглядит абсурдно - фантастично. |
And yet - since then, there has been another death, a death under similar circumstances. | Тем не менее произошла еще одна смерть при аналогичных обстоятельствах. |
One cannot attribute it to coincidence. | Ее невозможно приписать совпадению. |
No, there must be a link between the two. | Между двумя трагедиями должна быть связь. |
And so, Sir Charles, I have come up to you to apologise - to say I, Hercule Poirot, was wrong, and to ask you to admit me to your councils." | И поэтому, сэр Чарлз, я приехал извиниться -сказать, что я, Эркюль Пуаро, был не прав, и попросить разрешения присутствовать на вашем совещании. |
Sir Charles cleared his throat rather nervously. | Сэр Чарлз нервно откашлялся. |
He looked a little embarrassed. | Он выглядел слегка смущенным. |
"That's extraordinary handsome of you, M. Poirot. | - Вы очень великодушны, мсье Пуаро. |
I don't know - taking up a lot of your time - I - " | Право, не знаю... это отнимет у вас много времени... |
He stopped, somewhere at a loss. His eyes consulted Mr. Satterthwaite. | Картрайт умолк, беспомощно глядя на мистера Саттерсвейта. |
"It is very good of you - " began Mr. Satterthwaite. | - Это очень любезно с вашей стороны... - начал тот. |
"No, no, it is not good of me. It is the curiosity - and, yes, the hurt to my pride. | - Нет-нет, это не любезность, а любопытство и оскорбленная гордость. |
I must repair my fault. | Я должен искупить мою вину. |
My time - that is nothing - why voyage after all? | Мое время ничего не значит - в конце концов, стоит ли тратить его на путешествия? |
The language may be different, but everywhere human nature is the same. | Люди говорят на разных языках, но человеческая натура везде одинакова. |
But of course if I am not welcome, if you feel that I intrude - " | Но, конечно, если мое участие нежелательно и вы считаете меня навязчивым... |
Both men spoke at once. | Двое мужчин одновременно запротестовали: |
"No, indeed." | - Ни в коем случае! |
"Rather not." | - Разумеется, нет! |
Poirot turned his eyes to the girl. | Пуаро посмотрел на девушку: |
"And Mademoiselle?" | - А вы, мадемуазель? |
For a minute or two Egg was silent, and on all three men the same impression was produced. | Некоторое время Эгг молчала, и на всех троих это произвело одинаковое впечатление. |
Egg did not want the assistance of M. Poirot ... | Она не хотела помощи мсье Пуаро. |
Mr. Satterthwaite thought he knew why. | Мистер Саттерсвейт думал, что знает причину. |
This was the private ploy of Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. | Расследование являлось личным предприятием Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор. |
Mr. Satterthwaite had been admitted - on sufferance -on the clear understanding that he was a negligible third party. | Мистер Саттерсвейт был допущен к нему с негласным условием, что он ограничится второстепенной ролью. |
But Hercule Poirot was different. | Но Эркюль Пуаро - другое дело. |
His would be the leading role. | Он может играть только главную роль. |
Perhaps, even, Sir Charles might retire in his favour. And then Egg's plans would come to naught. | Возможно, даже сэру Чарлзу придется отступить на задний план, и тогда планы Эгг обратятся в ничто. |
He watched the girl, sympathising with her predicament. | Саттерсвейт наблюдал за девушкой, сочувствуя ее опасениям. |
These men did not understand, but he, with his semi-feminine sensitiveness, realised her dilemma. | В отличие от Картрайта и Пуаро он, с его наполовину женской чуткостью, понимал проблему Эгг. |
Egg was fighting for her happiness ... | Она сражалась за свое счастье... |
What would she say? After all what could she say? | Каким же будет ее ответ? |
How could she speak the thoughts in her mind? | И какими словами она может выразить свои мысли? |
"Go away - go away - your coming may spoil everything - I don't want you here ... " | "Убирайтесь! Ваш приход может все испортить! Вы мне не нужны!" |
Egg Lytton Gore said the only thing she could say. | Эгг Литтон-Г ор дала единственно возможный ответ. |
"Of course," she said with a little smile. "We'd love to have you." | - Конечно, - вежливо улыбнулась она. - Мы будем рады вашей помощи. |
16 | Глава 4 Наблюдатель |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать