Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite cleared his throat. Мистер Саттерсвейт прочистил горло.
He liked to define things. Он любил все конкретизировать.
"The idea of gain we can now put definitely away," he said. "There does not seem to be anybody who (in detective story parlance) could benefit by Stephen Babbington's death. - Версию корысти мы можем отвергнуть, -проговорил он. - Нет никого, кто, выражаясь на языке детективных романов, мог бы извлечь материальную выгоду из смерти Стивена Бэббингтона.
Revenge seems equally out of the question. Месть, похоже, также отпадает.
Apart from his naturally amiable and peace-loving disposition, I doubt if he were important enough to make enemies. Помимо природного дружелюбия Бэббингтона, я сомневаюсь, что он был настолько значителен, чтобы иметь врагов.
So we are back at our last rather sketchy idea - fear. Остается наш последний вариант - страх.
By the death of Stephen Babbington, someone gains security." Устранив Стивена Бэббингтона, кто-то приобрел безопасность.
"That's rather well put," said Egg. - Сказано точно, - одобрила Эгг.
Mr. Satterthwaite looked modestly pleased with himself. Sir Charles looked a little annoyed. Мистер Саттерсвейт выглядел довольным собой, а сэр Чарлз - слегка раздосадованным.
His was the star part, not Satterthwaite's. Ведь звездой был он, а не Саттерсвейт.
"The point is," said Egg, "what are we going to do next - actually do, I mean. Are we going to sleuth people, or what? Are we going to disguise ourselves and follow them?" - Вопрос в том, что нам делать дальше, -продолжала Эгг. - Замаскироваться и следить за подозреваемыми?
"My dear child," said Sir Charles, "I always did set my face against playing old men in beards, and I'm not going to begin now." - Дитя мое, - откликнулся сэр Чарлз, - я всегда отказывался играть стариков с бородами и не собираюсь делать это теперь.
"Then what - ?" began Egg. - Тогда что... - начала Эгг.
But she was interrupted. Но ее прервали.
The door opened, and Temple announced: Дверь открылась, и Темпл доложила:
"Mr. Hercule Poirot." - Мистер Эркюль Пуаро.
M. Poirot walked in with a beaming face and greeted three highly astonished people. Сияющий Пуаро вошел в комнату и весело приветствовал троих присутствующих, изумленных его появлением.
"It is permitted," he said with a twinkle, "that I assist at this conference? I am right, am I not - it is a conference?" - Будет ли мне позволено участвовать в этом совещании? - спросил он, подмигнув. - Я ведь не ошибся - это совещание?
"My dear fellow, we're delighted to see you." Sir Charles, recovering from his surprise, shook his guest warmly by the hand and pushed him into a large armchair. "Where have you sprung from so suddenly?" - Мы рады вас видеть, друг мой. - Оправившись от удивления, сэр Чарлз горячо пожал гостю руку и подвел его к большому креслу. - Откуда вы появились так внезапно?
"I went to call upon my good friend Mr. Satterthwaite in London. They tell me he is away - in Cornwell. - Я пришел навестить моего доброго друга мистера Саттерсвейта в Лондоне, но мне сказали, что он уехал в Корнуолл.
Eh bien, it leaps to the eye where he has gone. Eh bien, догадаться, куда именно он отправился, было нетрудно.
I take the first train to Loomouth, and here I am." Я сел на первый же поезд до Лумута - и вот я здесь.
"Yes," said Egg. "But why have you come?" "I mean," she went on, flushing a little as she realised the possible discourtesy of her words, "you have come for some particular reason?" - Да, но зачем вы приехали? - спросила Эгг. - Я имею в виду, - добавила она, слегка покраснев, так как поняла невежливость своего вопроса, - вы приехали с какой-то определенной целью?
"I have come," said Hercule Poirot, "to admit an error." - Я прибыл сюда, чтобы признать мою ошибку, -сообщил Эркюль Пуаро.
With an engaging smile he turned to Sir Charles and spread out his hands in a foreign gesture. Он с улыбкой повернулся к сэру Чарлзу и развел руки чисто иностранным жестом.
"Monsieur, it was in this very room that you declared yourself not satisfied. - В этой самой комнате, мсье, вы заявили, что не удовлетворены.
And I - I thought it was your dramatic instinct - I said to myself, he is a great actor, at all costs he must have drama. А я сказал себе: он великий актер, и ему любой ценой требуется драма.
It seemed, I will admit it, incredible that a harmless old gentleman should have died anything but a natural death. Мне казалось невероятным, что безобидный старый джентльмен мог умереть неестественной смертью.
Even now I do not see how poison could have been administered to him, nor can I guess at any motive. Даже сейчас я не понимаю ни мотива убийства, ни каким образом был введен яд.
It seems absurd - fantastic. Это выглядит абсурдно - фантастично.
And yet - since then, there has been another death, a death under similar circumstances. Тем не менее произошла еще одна смерть при аналогичных обстоятельствах.
One cannot attribute it to coincidence. Ее невозможно приписать совпадению.
No, there must be a link between the two. Между двумя трагедиями должна быть связь.
And so, Sir Charles, I have come up to you to apologise - to say I, Hercule Poirot, was wrong, and to ask you to admit me to your councils." И поэтому, сэр Чарлз, я приехал извиниться -сказать, что я, Эркюль Пуаро, был не прав, и попросить разрешения присутствовать на вашем совещании.
Sir Charles cleared his throat rather nervously. Сэр Чарлз нервно откашлялся.
He looked a little embarrassed. Он выглядел слегка смущенным.
"That's extraordinary handsome of you, M. Poirot. - Вы очень великодушны, мсье Пуаро.
I don't know - taking up a lot of your time - I - " Право, не знаю... это отнимет у вас много времени...
He stopped, somewhere at a loss. His eyes consulted Mr. Satterthwaite. Картрайт умолк, беспомощно глядя на мистера Саттерсвейта.
"It is very good of you - " began Mr. Satterthwaite. - Это очень любезно с вашей стороны... - начал тот.
"No, no, it is not good of me. It is the curiosity - and, yes, the hurt to my pride. - Нет-нет, это не любезность, а любопытство и оскорбленная гордость.
I must repair my fault. Я должен искупить мою вину.
My time - that is nothing - why voyage after all? Мое время ничего не значит - в конце концов, стоит ли тратить его на путешествия?
The language may be different, but everywhere human nature is the same. Люди говорят на разных языках, но человеческая натура везде одинакова.
But of course if I am not welcome, if you feel that I intrude - " Но, конечно, если мое участие нежелательно и вы считаете меня навязчивым...
Both men spoke at once. Двое мужчин одновременно запротестовали:
"No, indeed." - Ни в коем случае!
"Rather not." - Разумеется, нет!
Poirot turned his eyes to the girl. Пуаро посмотрел на девушку:
"And Mademoiselle?" - А вы, мадемуазель?
For a minute or two Egg was silent, and on all three men the same impression was produced. Некоторое время Эгг молчала, и на всех троих это произвело одинаковое впечатление.
Egg did not want the assistance of M. Poirot ... Она не хотела помощи мсье Пуаро.
Mr. Satterthwaite thought he knew why. Мистер Саттерсвейт думал, что знает причину.
This was the private ploy of Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. Расследование являлось личным предприятием Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор.
Mr. Satterthwaite had been admitted - on sufferance -on the clear understanding that he was a negligible third party. Мистер Саттерсвейт был допущен к нему с негласным условием, что он ограничится второстепенной ролью.
But Hercule Poirot was different. Но Эркюль Пуаро - другое дело.
His would be the leading role. Он может играть только главную роль.
Perhaps, even, Sir Charles might retire in his favour. And then Egg's plans would come to naught. Возможно, даже сэру Чарлзу придется отступить на задний план, и тогда планы Эгг обратятся в ничто.
He watched the girl, sympathising with her predicament. Саттерсвейт наблюдал за девушкой, сочувствуя ее опасениям.
These men did not understand, but he, with his semi-feminine sensitiveness, realised her dilemma. В отличие от Картрайта и Пуаро он, с его наполовину женской чуткостью, понимал проблему Эгг.
Egg was fighting for her happiness ... Она сражалась за свое счастье...
What would she say? After all what could she say? Каким же будет ее ответ?
How could she speak the thoughts in her mind? И какими словами она может выразить свои мысли?
"Go away - go away - your coming may spoil everything - I don't want you here ... " "Убирайтесь! Ваш приход может все испортить! Вы мне не нужны!"
Egg Lytton Gore said the only thing she could say. Эгг Литтон-Г ор дала единственно возможный ответ.
"Of course," she said with a little smile. "We'd love to have you." - Конечно, - вежливо улыбнулась она. - Мы будем рады вашей помощи.
16 Глава 4 Наблюдатель
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x