Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boys are rather merciless about that sort of thing." Мальчики такого не прощают.
"Yes, but later - since he's been grown up?" - Но позже - когда он повзрослел?
"I don't think he and the vicarage people have been much of each other. - Не думаю, что Оливер часто виделся с семьей викария.
As a matter of fact Oliver was rather rude to Mr. Babbington one day here, in my house. It was about two years ago." Однажды - года два назад - он был очень груб с мистером Бэббингтоном здесь, у меня дома.
"What happened?" - Что именно произошло?
"Oliver made a rather ill-bred attack on Christianity. - Оливер начал нападать на христианство.
Mr. Babbington was very patient and courteous with him. That only seemed to make Oliver worse. Мистер Бэббингтон был с ним очень терпелив и вежлив, но, казалось, Оливера это только подзадоривало.
He said, 'All you religious people look down your noses because my father and mother weren't married. I suppose you'd call me the child of sin. "Вы, религиозные люди, нос воротите, потому что мои родители не были женаты, - заявил он. -Наверняка вы называете меня "дитя греха".
Well, I admire people who have the courage of their convictions and don't care what a lot of hypocrites and parsons think.' А меня восхищают люди, которые имеют мужество отстаивать свои убеждения и не заботятся о том, что думают ханжи и церковники".
Mr. Babbington didn't answer, but Oliver went on: Мистер Бэббингтон промолчал, но Оливер не унимался.
' You won't answer that. "Вам нечего сказать?
It's ecclesiasticism and superstition that's got the whole world into the mess it's in. Религия и суеверия ввергли мир в хаос.
I'd like to sweep away the churches all over the world.' Я с удовольствием стер бы все церкви с лица земли". -
Mr. Babbington smiled and said, 'And the clergy, too?' "И духовенство тоже?" - улыбаясь, спросил мистер Бэббингтон.
I think it was his smile that annoyed Oliver. Думаю, эта улыбка особенно разозлила Оливера.
He felt he was not being taken seriously. Ему показалось, что его не принимают всерьез.
He said, 'I hate everything the Church stands for. Smugness, security and hypocrisy. "Я ненавижу все то, что отстаивает церковь, -объявил он. - Самодовольство, безопасность и лицемерие.
Get rid of the whole canting tribe, I say!' and Mr. Babbington smiled - he had a very sweet smile - and he said, Поэтому охотно избавился бы от вашей ханжеской породы". Мистер Бэббингтон снова улыбнулся - у него была очень приятная улыбка -и ответил:
'My dear boy, if you were to sweep away all the churches ever built or planned, you would still have to reckon with God.'" "Мой мальчик, даже если бы ты стер с лица земли все церкви, которые существуют и проектируются, тебе все равно пришлось бы считаться с Богом".
"What did young Manders say to that?" - И как на это отреагировал молодой Мэндерс?
"He seemed taken aback, and then he recovered his temper and went back to his usual sneering tired manner." - Он казался обескураженным, но быстро пришел в себя и откликнулся:
"He said, 'I'm afraid the things I've been saying are rather bad form, padre, and not very easily assimilated by your generation.'" "Боюсь, падре, то, что я говорю, ваше поколение плохо воспринимает, считая дурным тоном!"
"You don't like young Manders, do you, Lady Mary?" - Вам не нравится молодой Мэндерс, не так ли, леди Мэри?
"I'm sorry for him," said Lady Mary defensively. - Мне жаль его.
"But you wouldn't like him to marry Egg." - Но вы не хотели бы, чтобы он женился на Эгг?
"Oh, no." - Конечно нет.
"I wonder why, exactly?" - Почему?
"Because - because, he isn't kind ... and because - " - Ну... потому что он злой и...
"Yes?" - Да?
"Because there's something in him, somewhere, that I don't understand. - Потому что в нем есть что-то, чего я не могу понять.
Something cold - " Что-то холодное.
Mr. Satterthwaite looked at her thoughtfully for a minute or two, then he said: Несколько секунд мистер Саттерсвейт задумчиво смотрел на нее, потом осведомился:
"What did Sir Bartholomew Strange think of him? - А что думал о нем сэр Бартоломью Стрейндж?
Did he ever mention him?" Он когда-нибудь упоминал его?
"He said, I remember, that he found young Manders an interesting study. - Помню, сэр Бартоломью говорил, что считает молодого Мэндерса интересным объектом для изучения.
He said that he reminded him of a case he was treating at the moment in his nursing home. По его словам, у него в лечебнице был очень похожий случай.
I said that I thought Oliver looked particularly strong and healthy, and he said, Я заметила, что Оливер выглядит крепким и здоровым, а сэр Бартоломью пояснил:
'Yes, his health's all right, but he's riding for a fall.'" She paused and then said: "I suppose Sir Bartholomew was a very clever nerve specialist." "Со здоровьем у него все в порядке, но он неосторожен и может сорваться". - Помолчав, она добавила: - Кажется, сэр Бартоломью хорошо разбирался в нервных заболеваниях?
"I believe he was very highly thought of by his own colleagues." - Коллеги ценили его очень высоко.
"I liked him," said Lady Mary. - Мне он нравился.
"Did he ever say anything to you about Babbington's death?" - Он когда-нибудь говорил с вами о смерти Бэббингтона?
"No." - Нет.
"He never mentioned it at all?" - И ни разу не упоминал об этом?
"I don't think so." - По-моему, нет.
"Do you think - it's difficult for you to tell, not knowing him well - but do you think he had anything on his mind?" - Конечно, вам нелегко на это ответить, так как вы недостаточно близко знали сэра Бартоломью, но вам не казалось, что его что-то беспокоит?
"He seemed in very good spirits - even amused by something - some private joke of his own. - Сэр Бартоломью выглядел очень веселым - как будто задумал какую-то шутку.
He told me at dinner that night that he was going to spring a surprise on me." За обедом в тот вечер он сказал, что приготовил сюрприз.
"Oh, he did, did he?" - Вот как?
On his way home, Mr. Satterthwaite pondered that statement. По пути домой мистер Саттерсвейт размышлял об этом заявлении.
What had been the surprise Sir Bartholomew had intended to spring on his guests? Что за сюрприз сэр Бартоломью приготовил гостям?
Would it, when it came, have been as amusing as he pretended? Был ли этот сюрприз таким уж забавным?
Or did that gay manner mask a quiet but indomitable purpose? Или же веселье Стрейнджа служило маской, скрывающей какую-то тайную цель?
Would anyone ever know? Теперь это нелегко узнать...
15 Глава 3 Эркюль Пуаро снова выходит на сцену
"Frankly," said Sir Charles, "are we any forrader?" - Скажите откровенно, - спросил сэр Чарлз, -продвинулись ли мы вперед?
It was a council of war. Шел военный совет.
Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore were sitting in the Ship-room. Сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор сидели в комнате-"каюте".
A fire burned in the grate, and outside an equinoctial gale was howling. В камине потрескивал огонь, а снаружи бушевала буря.
Mr. Satterthwaite and Egg answered the question simultaneously. Мистер Саттерсвейт и Эгг ответили на вопрос одновременно.
"No," said Mr. Satterthwaite. - Нет, - сказал мистер Саттерсвейт.
"Yes," said Egg. - Да, - сказала Эгг.
Sir Charles looked from one to the other of them. Сэр Чарлз перевел взгляд с одного на другую.
Mr. Satterthwaite indicated gracefully that the lady should speak first. Мистер Саттерсвейт вежливо указал, что леди должна говорить первой.
Egg was silent a moment or two, collecting her ideas. Несколько секунд Эгг собиралась с мыслями.
"We are further on," she said at last. "We are further on because we haven't found out anything. That sounds nonsense, but it isn't. - Мы продвинулись, потому что ничего не обнаружили, - выпалила она наконец. - Звучит нелепо, но это так.
What I mean is that we had certain vague sketchy ideas; we know now that certain of those ideas are definitely washouts." У нас были смутные идеи, а теперь мы знаем, что некоторые из них отпадают полностью.
"Progress by elimination," said Sir Charles. - Прогресс методом исключения? - усмехнулся сэр Чарлз.
"That's it." - Вот именно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x