Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Boys are rather merciless about that sort of thing." | Мальчики такого не прощают. |
"Yes, but later - since he's been grown up?" | - Но позже - когда он повзрослел? |
"I don't think he and the vicarage people have been much of each other. | - Не думаю, что Оливер часто виделся с семьей викария. |
As a matter of fact Oliver was rather rude to Mr. Babbington one day here, in my house. It was about two years ago." | Однажды - года два назад - он был очень груб с мистером Бэббингтоном здесь, у меня дома. |
"What happened?" | - Что именно произошло? |
"Oliver made a rather ill-bred attack on Christianity. | - Оливер начал нападать на христианство. |
Mr. Babbington was very patient and courteous with him. That only seemed to make Oliver worse. | Мистер Бэббингтон был с ним очень терпелив и вежлив, но, казалось, Оливера это только подзадоривало. |
He said, 'All you religious people look down your noses because my father and mother weren't married. I suppose you'd call me the child of sin. | "Вы, религиозные люди, нос воротите, потому что мои родители не были женаты, - заявил он. -Наверняка вы называете меня "дитя греха". |
Well, I admire people who have the courage of their convictions and don't care what a lot of hypocrites and parsons think.' | А меня восхищают люди, которые имеют мужество отстаивать свои убеждения и не заботятся о том, что думают ханжи и церковники". |
Mr. Babbington didn't answer, but Oliver went on: | Мистер Бэббингтон промолчал, но Оливер не унимался. |
' You won't answer that. | "Вам нечего сказать? |
It's ecclesiasticism and superstition that's got the whole world into the mess it's in. | Религия и суеверия ввергли мир в хаос. |
I'd like to sweep away the churches all over the world.' | Я с удовольствием стер бы все церкви с лица земли". - |
Mr. Babbington smiled and said, 'And the clergy, too?' | "И духовенство тоже?" - улыбаясь, спросил мистер Бэббингтон. |
I think it was his smile that annoyed Oliver. | Думаю, эта улыбка особенно разозлила Оливера. |
He felt he was not being taken seriously. | Ему показалось, что его не принимают всерьез. |
He said, 'I hate everything the Church stands for. Smugness, security and hypocrisy. | "Я ненавижу все то, что отстаивает церковь, -объявил он. - Самодовольство, безопасность и лицемерие. |
Get rid of the whole canting tribe, I say!' and Mr. Babbington smiled - he had a very sweet smile - and he said, | Поэтому охотно избавился бы от вашей ханжеской породы". Мистер Бэббингтон снова улыбнулся - у него была очень приятная улыбка -и ответил: |
'My dear boy, if you were to sweep away all the churches ever built or planned, you would still have to reckon with God.'" | "Мой мальчик, даже если бы ты стер с лица земли все церкви, которые существуют и проектируются, тебе все равно пришлось бы считаться с Богом". |
"What did young Manders say to that?" | - И как на это отреагировал молодой Мэндерс? |
"He seemed taken aback, and then he recovered his temper and went back to his usual sneering tired manner." | - Он казался обескураженным, но быстро пришел в себя и откликнулся: |
"He said, 'I'm afraid the things I've been saying are rather bad form, padre, and not very easily assimilated by your generation.'" | "Боюсь, падре, то, что я говорю, ваше поколение плохо воспринимает, считая дурным тоном!" |
"You don't like young Manders, do you, Lady Mary?" | - Вам не нравится молодой Мэндерс, не так ли, леди Мэри? |
"I'm sorry for him," said Lady Mary defensively. | - Мне жаль его. |
"But you wouldn't like him to marry Egg." | - Но вы не хотели бы, чтобы он женился на Эгг? |
"Oh, no." | - Конечно нет. |
"I wonder why, exactly?" | - Почему? |
"Because - because, he isn't kind ... and because - " | - Ну... потому что он злой и... |
"Yes?" | - Да? |
"Because there's something in him, somewhere, that I don't understand. | - Потому что в нем есть что-то, чего я не могу понять. |
Something cold - " | Что-то холодное. |
Mr. Satterthwaite looked at her thoughtfully for a minute or two, then he said: | Несколько секунд мистер Саттерсвейт задумчиво смотрел на нее, потом осведомился: |
"What did Sir Bartholomew Strange think of him? | - А что думал о нем сэр Бартоломью Стрейндж? |
Did he ever mention him?" | Он когда-нибудь упоминал его? |
"He said, I remember, that he found young Manders an interesting study. | - Помню, сэр Бартоломью говорил, что считает молодого Мэндерса интересным объектом для изучения. |
He said that he reminded him of a case he was treating at the moment in his nursing home. | По его словам, у него в лечебнице был очень похожий случай. |
I said that I thought Oliver looked particularly strong and healthy, and he said, | Я заметила, что Оливер выглядит крепким и здоровым, а сэр Бартоломью пояснил: |
'Yes, his health's all right, but he's riding for a fall.'" She paused and then said: "I suppose Sir Bartholomew was a very clever nerve specialist." | "Со здоровьем у него все в порядке, но он неосторожен и может сорваться". - Помолчав, она добавила: - Кажется, сэр Бартоломью хорошо разбирался в нервных заболеваниях? |
"I believe he was very highly thought of by his own colleagues." | - Коллеги ценили его очень высоко. |
"I liked him," said Lady Mary. | - Мне он нравился. |
"Did he ever say anything to you about Babbington's death?" | - Он когда-нибудь говорил с вами о смерти Бэббингтона? |
"No." | - Нет. |
"He never mentioned it at all?" | - И ни разу не упоминал об этом? |
"I don't think so." | - По-моему, нет. |
"Do you think - it's difficult for you to tell, not knowing him well - but do you think he had anything on his mind?" | - Конечно, вам нелегко на это ответить, так как вы недостаточно близко знали сэра Бартоломью, но вам не казалось, что его что-то беспокоит? |
"He seemed in very good spirits - even amused by something - some private joke of his own. | - Сэр Бартоломью выглядел очень веселым - как будто задумал какую-то шутку. |
He told me at dinner that night that he was going to spring a surprise on me." | За обедом в тот вечер он сказал, что приготовил сюрприз. |
"Oh, he did, did he?" | - Вот как? |
On his way home, Mr. Satterthwaite pondered that statement. | По пути домой мистер Саттерсвейт размышлял об этом заявлении. |
What had been the surprise Sir Bartholomew had intended to spring on his guests? | Что за сюрприз сэр Бартоломью приготовил гостям? |
Would it, when it came, have been as amusing as he pretended? | Был ли этот сюрприз таким уж забавным? |
Or did that gay manner mask a quiet but indomitable purpose? | Или же веселье Стрейнджа служило маской, скрывающей какую-то тайную цель? |
Would anyone ever know? | Теперь это нелегко узнать... |
15 | Глава 3 Эркюль Пуаро снова выходит на сцену |
"Frankly," said Sir Charles, "are we any forrader?" | - Скажите откровенно, - спросил сэр Чарлз, -продвинулись ли мы вперед? |
It was a council of war. | Шел военный совет. |
Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore were sitting in the Ship-room. | Сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор сидели в комнате-"каюте". |
A fire burned in the grate, and outside an equinoctial gale was howling. | В камине потрескивал огонь, а снаружи бушевала буря. |
Mr. Satterthwaite and Egg answered the question simultaneously. | Мистер Саттерсвейт и Эгг ответили на вопрос одновременно. |
"No," said Mr. Satterthwaite. | - Нет, - сказал мистер Саттерсвейт. |
"Yes," said Egg. | - Да, - сказала Эгг. |
Sir Charles looked from one to the other of them. | Сэр Чарлз перевел взгляд с одного на другую. |
Mr. Satterthwaite indicated gracefully that the lady should speak first. | Мистер Саттерсвейт вежливо указал, что леди должна говорить первой. |
Egg was silent a moment or two, collecting her ideas. | Несколько секунд Эгг собиралась с мыслями. |
"We are further on," she said at last. "We are further on because we haven't found out anything. That sounds nonsense, but it isn't. | - Мы продвинулись, потому что ничего не обнаружили, - выпалила она наконец. - Звучит нелепо, но это так. |
What I mean is that we had certain vague sketchy ideas; we know now that certain of those ideas are definitely washouts." | У нас были смутные идеи, а теперь мы знаем, что некоторые из них отпадают полностью. |
"Progress by elimination," said Sir Charles. | - Прогресс методом исключения? - усмехнулся сэр Чарлз. |
"That's it." | - Вот именно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать