Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even on his last visit it had seemed natural to Lady Mary to speak to him of her preoccupation with her daughter's future. Даже в прошлый раз леди Мэри казалось вполне естественным поведать ему о ее озабоченности будущим дочери.
She talked now as she would have talked to a friend of many years' standing. Сейчас же она говорила с ним как с давним другом.
"Egg is so headstrong," she said. "She flings herself into a thing heart and soul. - Эгг так упряма! - жаловалась леди Мэри. - Если вобьет что-нибудь себе в голову, то ее уже не переубедишь.
You know, Mr. Satterthwaite, I do not like the way she is - well, mixing herself up in this distressing business. Знаете, мистер Саттерсвейт, мне совсем не нравится то, что она... ну, вмешивается в эту неприятную историю.
It - Egg would laughed at me, I know - but it doesn't seem to be ladylike." She flushed as she spoke. Я знаю, что Эгг только посмеялась бы надо мной, но это занятие совсем не для леди. - Она слегка покраснела.
Her brown eyes, gentle and ingenuous, looked with childish appeal at Mr. Satterthwaite. В ее мягких и простодушных карих глазах, устремленных на мистера Саттерсвейта, светилась по-детски простодушная мольба.
"I know what you mean," he said. "I confess that I don't quite like it myself. I know that it's simply an old-fashioned prejudice, but there it is. - Я знаю, что вы имеете в виду, - отозвался он. -Признаюсь, мне самому это не нравится, хотя я понимаю, что это старомодное предубеждение.
All the same," he twinkled at her, "we can't expect young ladies to sit at home and sew and shudder at the idea of crimes of violence in these enlightened days." Тем не менее мы не можем рассчитывать, что в наши просвещенные дни молодые леди будут сидеть дома за вышиванием и вздрагивать при мысли о насилии и преступлениях.
"I don't like to think of murder," said Lady Mary. "I never, never dreamed that I should be mixed up in anything of that kind. It was dreadful." She shivered. - Я даже думать не могу об убийстве. - Леди Мэри поежилась. - Мне и в голову не приходило, что я окажусь замешанной в подобную историю. Это было ужасно!
"Poor Sir Bartholomew." Бедный сэр Бартоломью.
"You didn't know him very well?" hazarded Mr. Satterthwaite. - Вы не слишком хорошо его знали? - спросил Саттерсвейт.
"I think I'd only met him twice. - Думаю, я встречала его только дважды.
The first time about a year ago, when he came down to stay with Sir Charles for a weekend, and the second time was on that dreadful evening when poor Mr. Babbington died. Первый раз около года назад, когда он приезжал к сэру Чарлзу на уик-энд, а второй - в тот ужасный вечер, когда умер бедный мистер Бэббингтон.
I was really most surprised when his invitation arrived. I accepted because I thought Egg would enjoy it. Я очень удивилась, получив приглашение, но приняла его, думая, что это развлечет Эгг.
She hasn't many treats, poor child, and - well, she had seemed a little down in the mouth, as though she didn't take any interest in anything. У бедняжки мало удовольствий, и она... ну, выглядела подавленной, словно потеряла интерес к жизни.
I thought a big house-party might cheer her up." Я думала, что прием у сэра Бартоломью ее немного развеселит.
"Tell me something about Oliver Manders," he said. "The young fellow rather interests me." Мистер Саттерсвейт кивнул. - Расскажите мне об Оливере Мэндерсе, - попросил он. - Этот парень меня интересует.
"I think he's clever," said Lady Mary. "Of course, things have been difficult for him ... " She flushed, and then in answer to the plain inquiry of Mr. Satterthwaite's glance she went on. "You see, his father wasn't married to his mother ... " - Думаю, он умен, - начала леди Мэри. - Конечно, жизнь у него была нелегкая... - Заметив вопросительный взгляд мистера Саттерсвейта, она покраснела и добавила: - Дело в том, что его родители не были женаты...
"Really? - Вот как?
I had no idea of that." Я и понятия об этом не имел.
"Everyone knows about it down here, otherwise I wouldn't have said anything about it. - Здесь все это знают, иначе я не стала бы об этом рассказывать.
Old Mrs. Manders, Oliver's grandmother, lives at Dunboyne, that biggish house on the Plymouth road. Старая миссис Мэндерс, бабушка Оливера, живет в Данбойне - большом доме на дороге в Плимут.
Her husband was a lawyer down here. Her son went into a city firm and did very well. He's quite a rich man. Ее муж был там адвокатом, а сын поступил в лондонскую фирму, добился успеха и разбогател.
The daughter was a good-looking girl, and she became absolutely infatuated with a married man. Дочь была хорошенькой девушкой и безоглядно влюбилась в женатого мужчину.
I blame him very much indeed. Я во всем виню только его.
Anyway, in the end, after a lot of scandal, they went off together. После жуткого скандала они уехали вместе.
His wife wouldn't divorce him. Его жена так и не дала ему развода.
The girl died not long after Oliver was born. Девушка умерла вскоре после того, как произвела на свет Оливера.
His uncle in London took charge of him. He and his wife had no children of their own. Лондонский дядя стал его опекуном - у них с женой нет детей.
The boy divided his time between them and his grandmother. He always came down here for his summer holidays." She paused and then went on: "I always felt sorry for him. I still do. Мальчик делил свое время между ними и бабушкой и всегда приезжал сюда на летние каникулы. - Она сделала паузу. - Мне было жаль Оливера.
I think that terribly conceited manner of his is a good deal put on." По-моему, его самоуверенность во многом напускная.
"I shouldn't be surprised," said Mr. Satterthwaite. "It's a very common phenomenon. - Неудивительно, - согласился мистер Саттерсвейт. - Это достаточно распространенный феномен.
If I ever see anyone who appears to think a lot of themselves and boats unceasingly, I always know that there's a secret sense of inferiority somewhere." Если я вижу человека, который выглядит самоуверенным и постоянно хвастается, то всегда знаю, что он тайно страдает комплексом неполноценности.
"It seems very odd." - Звучит довольно странно.
"An inferiority complex is a very peculiar thing. - Комплекс неполноценности - загадочная штука.
Crippen, for instance, undoubtedly suffered from it. К примеру, Криппен[39], несомненно, им обладал.
It's at the back of a lot of crimes. The desire to assert one's personality." Жажда самоутверждения таится за многими преступлениями.
"It seems very strange to me," murmured Lady Mary. - Мне это кажется очень странным, - повторила леди Мэри.
She seemed to shrink a little. Mr. Satterthwaite looked at her with an almost sentimental eye. He liked her graceful figure with the sloping shoulders, the soft brown of her eyes, her complete absence of make-up. Ее изящная фигура с покатыми плечами, мягкий взгляд карих глаз, полное отсутствие косметики пробуждали в мистере Саттерсвейте сентиментальные настроения.
He thought: "She must have been a beauty when she was young ... " Должно быть, в молодости она была красива, подумал он.
Not a flaunting beauty, not a rose - no, a modest, charming violet, hiding its sweetness ... Не броской красотой розы, а скромной прелестью фиалки...
His thoughts ran serenely in the idiom of his young days ... He remembered incidents in his own youth. Presently he found himself telling Lady Mary about his own love affair - the only love affair he had ever had. Rather a poor love affair by the standards of today, but very dear to Mr. Satterthwaite. На мистера Саттерсвейта нахлынули воспоминания о собственной молодости, и вскоре он начал рассказывать леди Мэри о единственной в его жизни любовной истории - весьма скромной по нынешним стандартам, но очень дорогой его сердцу.
He told her about the Girl, and how pretty she was, and of how they had gone together to see the bluebells at Kew. He had meant to propose to her that day. Мистер Саттерсвейт поведал ей о миловидной девушке, с которой как-то отправился в Кью [40] посмотреть на колокольчики, собираясь в тот же день сделать ей предложение.
He had imagined (so he put it) that she reciprocated his sentiments. And then, as they were standing looking at the bluebells, she had confided in him ... Ему казалось, что она разделяет его чувства, но, когда они стояли, глядя на колокольчики, девушка призналась... что любит другого.
He had discovered that she loved another. And he had hidden the thoughts surging in his breast and had taken up the r?le of the faithful Friend. Он скрыл обуревавшие его эмоции и ограничился ролью преданного друга.
It was not, perhaps, a very full-blooded romance, but it sounded well in the dim-faded chintz and eggshell china atmosphere of Lady Mary's drawing-room. Возможно, это нельзя было назвать романом в полном смысле слова, но повествование соответствовало атмосфере гостиной леди Мэри с ее фарфором и ситцем.
Afterwards Lady Mary spoke of her own life, of her married life, which had not been very happy. Потом леди Мэри рассказала ему о своей жизни и о браке, который не был очень счастливым.
"I was such a foolish girl - girls are foolish, Mr. Satterthwaite. - Я была глупой девчонкой, мистер Саттерсвейт.
They are so sure of themselves, so convinced they know best. Девушки часто бывают глупыми - они так уверены в себе и в том, что все знают лучше других.
People write and talk a lot of a 'woman's instinct.' I don't believe, Mr. Satterthwaite, that there is any such thing. О так называемом "женском инстинкте" много говорят и пишут, но я не верю в его существование.
There doesn't seem to be anything that warns girls against a certain type of man. Nothing in themselves, I mean. Никакой инстинкт не способен предостеречь девушек от мужчин определенного типа.
Their parents warn them, but that's no good - one doesn't believe. Их предупреждают родители, но они им не верят.
It seems dreadful to say so, but there is something attractive to a girl in being told anyone is a bad man. Напротив, как это ни ужасно, их привлекают мужчины, о которых говорят дурно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x