Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only - I - I should hate to upset you." Только я... не хотела бы вас огорчать.
Mrs. Babbington looked from the girl to Sir Charles. Маргарет перевела взгляд с Эгг на сэра Чарлза.
Her face had gone rather grey and pinched. Ее лицо казалось посеревшим и напряженным.
"First of all," said Sir Charles, "I would like to ask you if you have any communication from the Home Office?" - Прежде всего, - произнес сэр Чарлз, - я хочу спросить вас: получали ли вы какое-нибудь сообщение из министерства внутренних дел?
Mrs. Babbington bowed her head. Женщина молча кивнула.
"I see - well, perhaps that makes what we are about to say easier." - Ну, возможно, это облегчит нашу задачу.
"Is that what you have come about - this exhumation order?" - Значит, вы пришли в связи с ордером на эксгумацию?
"Yes. - Да.
Is it - I'm afraid it must be - very distressing to you." Боюсь, для вас это окажется мучительным.
She softened to the sympathy in his voice. Маргарет смягчилась, услышав сочувствие в его голосе:
"Perhaps I do not mind as much as you think. - Я не так уж сильно возражаю против этого, как вы думаете.
To some people the idea of exhumation is very dreadful - not to me. Некоторых приводит в ужас одна мысль об эксгумации, но не меня.
It is not the dead clay that matters. My dear husband is elsewhere - at peace - where no one can trouble his rest. No, it is not that. Прах не имеет значения - мой дорогой супруг покоится в мире, и никто не может его потревожить.
It is the idea that is a shock to me - the idea, a terrible one, that Stephen did not die a natural death. Меня потрясло другое - ужасное предположение, что Стивен умер неестественной смертью.
It seems so impossible - utterly impossible." Это кажется абсолютно невозможным.
"I'm afraid it must seem so to you. It did to me - to us - at first." - Мне... нам тоже сначала так казалось.
"What do you mean by at first, Sir Charles?" - В каком смысле "сначала", сэр Чарлз?
"Because the suspicion crossed my mind on the evening of your husband's death, Mrs. Babbington. Like you, however, it seemed to me so impossible that I put it aside." - Подозрение мелькнуло у меня в вечер смерти вашего мужа, миссис Бэббингтон, но, как и вы, я решил, что это невозможно, и выбросил его из головы.
"I thought so, too," said Egg. - Я тоже что-то заподозрила, - призналась Эгг.
"You, too, Mrs. Babbington looked at her wonderingly. Маргарет удивленно посмотрела на нее:
You thought someone could have killed - Stephen?" - Выходит, и вы думаете, что кто-то мог убить Стивена?
The incredulity in her voice was so great that neither of her visitors knew quite how to proceed. Недоверие в ее голосе было настолько явным, что гости не знали, как приступить к делу.
At last Sir Charles took up the tale. Наконец сэр Чарлз взял инициативу на себя:
"As you know, Mrs. Babbington, I went abroad. - Как вам известно, миссис Бэббингтон, я уезжал за границу.
When I was in the South of France I read in the paper of my friend Bartholomew Strange's death in almost exactly similar circumstances. Когда я был на юге Франции, то прочитал в газете о смерти моего друга Бартоломью Стрейнджа при почти аналогичных обстоятельствах.
I also got a letter from Miss Lytton Gore." Я также получил письмо от мисс Литтон-Гор.
Egg nodded. Эгг кивнула.
"I was there, you know, staying with him at the time. - Я была тогда в гостях у сэра Бартоломью, миссис Бэббингтон.
Mrs. Babbington, it was exactly the same - exactly. Все выглядело точно так же.
He drank some port and his face changed, and - and -well, it was just the same. He died two or three minutes later." Он пил портвейн, внезапно его лицо изменилось и... Короче говоря, он умер через две-три минуты.
Mrs. Babbington shook her head slowly. Маргарет медленно покачала головой:
"I can't understand it. - Не могу этого понять.
Stephen! Sir Bartholomew - a kind and clever doctor! Сначала Стивен, потом сэр Бартоломью, такой добрый человек и толковый врач.
Who could want to harm either of them? Кто мог хотеть причинить им вред?
It must be a mistake." Должно быть, это какая-то ошибка.
"Sir Bartholomew was proved to have been poisoned, remember," said Sir Charles. - Уже доказано, что сэр Бартоломью был отравлен, - напомнил сэр Чарлз.
"Then it must have been the work of a lunatic." - Тогда это дело рук сумасшедшего.
Sir Charles went on: "Mrs. Babbington, I want to get to the bottom of this. I want to find out the truth. And I feel there is no time to lose. - Я хочу добраться до истины, миссис Бэббингтон,- продолжил сэр Чарлз. - И чувствую, что нельзя терять время.
Once the news of the exhumation gets about our criminal will be on alert. Как только распространится новость об эксгумации, это сразу насторожит преступника.
I am amusing, for the sake of saving time, what the result of the autopsy on your husband's body will be. I am talking it that he, too, died of nicotine poisoning. Чтобы сэкономить время, предположим заранее, что ваш муж тоже был отравлен никотином.
To begin with, did you or he know anything about the use of pure nicotine?" Прежде всего, знали ли что-нибудь вы или он об использовании чистого никотина?
"I always use a solution of nicotine for spraying roses. I didn't know it was supposed to be poisonous." - Я всегда пользуюсь раствором никотина для опрыскивания роз, но никогда не знала, что он считается ядовитым.
"I should imagine (I was reading up the subject last night) that in both cases the pure alkaloid must have been used. - Прошлой ночью я изучал литературу на эту тему и думаю, что оба раза был применен чистый алкалоид.
Cases of poisoning by nicotine are most unusual." Случаи отравления никотином весьма необычны.
Mrs. Babbington shook her head. Миссис Бэббингтон снова покачала головой:
"I really don't know anything about nicotine poisoning - expect that I suppose inveterate smokers might suffer from it." - Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина.
"Did your husband smoke?" - Ваш муж курил?
"Yes." - Да.
"Now tell me, Mrs. Babbington, you have expressed the utmost surprise that anyone should want to do away with your husband. - Вас удивило, что кому-то могло понадобиться его убить.
Does that mean that as far as you know he had no enemies?" По-вашему, у него не было врагов?
"I am sure Stephen had no enemies. - Я в этом уверена.
Everyone was fond of him. Стивена все любили.
People tried to hustle him sometimes, somehow smiled a little tearfully. He was getting on, you know, and rather afraid of innovations, but everybody liked him. You couldn't dislike Stephen, Sir Charles." Правда, иногда над ним посмеивались. - Она печально улыбнулась. - Он был немолод и боялся всяких новшеств, но его нельзя было не любить, сэр Чарлз.
"I suppose, Mrs. Babbington, that your husband didn't leave very much money?" - Полагаю, миссис Бэббингтон, ваш муж не оставил много денег?
"No. Next to nothing. Stephen was not good at saving. - Почти ничего, Стивен не умел экономить.
He gave away far too much. Он раздавал деньги направо и налево.
I used to scold him about it." Я часто распекала его за это.
"I suppose he had no expectations from anyone? He wasn't the heir to any property?" - И он не ожидал унаследовать деньги или недвижимость?
"Oh, no. - Нет.
Stephen hadn't many relations. У Стивена было мало родственников.
He has a sister who is married to a clergyman in Northumberland, but they are very badly off, and all his uncles and aunts are dead." Его сестра замужем за священником в Нортумберленде [36], но они сами очень нуждаются, а все его дяди и тети умерли.
"Then it does not seem as though there were anyone who could benefit by Mr. Babbington's death?" - Значит, кто-либо едва ли мог выиграть в финансовом отношении от смерти мистера Бэббингтона?
"No, indeed." - Конечно.
"Let us come back to the question of enemies for a minute. - Давайте ненадолго вернемся к вопросу о врагах.
Your husband had no enemies, you say; but he may have had as a young man." Вы говорите, что у вашего мужа не было врагов, но, возможно, они у него были в молодости?
Mrs. Babbington looked sceptical. "I should think it very unlikely. Stephen hadn't a quarrelsome nature. - По-моему, это крайне маловероятно, -скептически отозвалась миссис Бэббингтон. -Стивен не был склочной натурой.
He always got on well with people." Он всегда отлично ладил с людьми.
"I don't want to sound melodramatic," Sir Charles coughed a little nervously. "But - er - when he got engaged to you, for instance, there wasn't any disappointed suitor in the offing?" - Я не хочу впадать в мелодраму... - Сэр Чарлз нервно кашлянул. - Но когда он... э-э... обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника?
A momentary twinkle came into Mrs. Babbington's eyes. В глазах миссис Бэббингтон на момент зажглись искорки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x