Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only - I - I should hate to upset you." | Только я... не хотела бы вас огорчать. |
Mrs. Babbington looked from the girl to Sir Charles. | Маргарет перевела взгляд с Эгг на сэра Чарлза. |
Her face had gone rather grey and pinched. | Ее лицо казалось посеревшим и напряженным. |
"First of all," said Sir Charles, "I would like to ask you if you have any communication from the Home Office?" | - Прежде всего, - произнес сэр Чарлз, - я хочу спросить вас: получали ли вы какое-нибудь сообщение из министерства внутренних дел? |
Mrs. Babbington bowed her head. | Женщина молча кивнула. |
"I see - well, perhaps that makes what we are about to say easier." | - Ну, возможно, это облегчит нашу задачу. |
"Is that what you have come about - this exhumation order?" | - Значит, вы пришли в связи с ордером на эксгумацию? |
"Yes. | - Да. |
Is it - I'm afraid it must be - very distressing to you." | Боюсь, для вас это окажется мучительным. |
She softened to the sympathy in his voice. | Маргарет смягчилась, услышав сочувствие в его голосе: |
"Perhaps I do not mind as much as you think. | - Я не так уж сильно возражаю против этого, как вы думаете. |
To some people the idea of exhumation is very dreadful - not to me. | Некоторых приводит в ужас одна мысль об эксгумации, но не меня. |
It is not the dead clay that matters. My dear husband is elsewhere - at peace - where no one can trouble his rest. No, it is not that. | Прах не имеет значения - мой дорогой супруг покоится в мире, и никто не может его потревожить. |
It is the idea that is a shock to me - the idea, a terrible one, that Stephen did not die a natural death. | Меня потрясло другое - ужасное предположение, что Стивен умер неестественной смертью. |
It seems so impossible - utterly impossible." | Это кажется абсолютно невозможным. |
"I'm afraid it must seem so to you. It did to me - to us - at first." | - Мне... нам тоже сначала так казалось. |
"What do you mean by at first, Sir Charles?" | - В каком смысле "сначала", сэр Чарлз? |
"Because the suspicion crossed my mind on the evening of your husband's death, Mrs. Babbington. Like you, however, it seemed to me so impossible that I put it aside." | - Подозрение мелькнуло у меня в вечер смерти вашего мужа, миссис Бэббингтон, но, как и вы, я решил, что это невозможно, и выбросил его из головы. |
"I thought so, too," said Egg. | - Я тоже что-то заподозрила, - призналась Эгг. |
"You, too, Mrs. Babbington looked at her wonderingly. | Маргарет удивленно посмотрела на нее: |
You thought someone could have killed - Stephen?" | - Выходит, и вы думаете, что кто-то мог убить Стивена? |
The incredulity in her voice was so great that neither of her visitors knew quite how to proceed. | Недоверие в ее голосе было настолько явным, что гости не знали, как приступить к делу. |
At last Sir Charles took up the tale. | Наконец сэр Чарлз взял инициативу на себя: |
"As you know, Mrs. Babbington, I went abroad. | - Как вам известно, миссис Бэббингтон, я уезжал за границу. |
When I was in the South of France I read in the paper of my friend Bartholomew Strange's death in almost exactly similar circumstances. | Когда я был на юге Франции, то прочитал в газете о смерти моего друга Бартоломью Стрейнджа при почти аналогичных обстоятельствах. |
I also got a letter from Miss Lytton Gore." | Я также получил письмо от мисс Литтон-Гор. |
Egg nodded. | Эгг кивнула. |
"I was there, you know, staying with him at the time. | - Я была тогда в гостях у сэра Бартоломью, миссис Бэббингтон. |
Mrs. Babbington, it was exactly the same - exactly. | Все выглядело точно так же. |
He drank some port and his face changed, and - and -well, it was just the same. He died two or three minutes later." | Он пил портвейн, внезапно его лицо изменилось и... Короче говоря, он умер через две-три минуты. |
Mrs. Babbington shook her head slowly. | Маргарет медленно покачала головой: |
"I can't understand it. | - Не могу этого понять. |
Stephen! Sir Bartholomew - a kind and clever doctor! | Сначала Стивен, потом сэр Бартоломью, такой добрый человек и толковый врач. |
Who could want to harm either of them? | Кто мог хотеть причинить им вред? |
It must be a mistake." | Должно быть, это какая-то ошибка. |
"Sir Bartholomew was proved to have been poisoned, remember," said Sir Charles. | - Уже доказано, что сэр Бартоломью был отравлен, - напомнил сэр Чарлз. |
"Then it must have been the work of a lunatic." | - Тогда это дело рук сумасшедшего. |
Sir Charles went on: "Mrs. Babbington, I want to get to the bottom of this. I want to find out the truth. And I feel there is no time to lose. | - Я хочу добраться до истины, миссис Бэббингтон,- продолжил сэр Чарлз. - И чувствую, что нельзя терять время. |
Once the news of the exhumation gets about our criminal will be on alert. | Как только распространится новость об эксгумации, это сразу насторожит преступника. |
I am amusing, for the sake of saving time, what the result of the autopsy on your husband's body will be. I am talking it that he, too, died of nicotine poisoning. | Чтобы сэкономить время, предположим заранее, что ваш муж тоже был отравлен никотином. |
To begin with, did you or he know anything about the use of pure nicotine?" | Прежде всего, знали ли что-нибудь вы или он об использовании чистого никотина? |
"I always use a solution of nicotine for spraying roses. I didn't know it was supposed to be poisonous." | - Я всегда пользуюсь раствором никотина для опрыскивания роз, но никогда не знала, что он считается ядовитым. |
"I should imagine (I was reading up the subject last night) that in both cases the pure alkaloid must have been used. | - Прошлой ночью я изучал литературу на эту тему и думаю, что оба раза был применен чистый алкалоид. |
Cases of poisoning by nicotine are most unusual." | Случаи отравления никотином весьма необычны. |
Mrs. Babbington shook her head. | Миссис Бэббингтон снова покачала головой: |
"I really don't know anything about nicotine poisoning - expect that I suppose inveterate smokers might suffer from it." | - Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина. |
"Did your husband smoke?" | - Ваш муж курил? |
"Yes." | - Да. |
"Now tell me, Mrs. Babbington, you have expressed the utmost surprise that anyone should want to do away with your husband. | - Вас удивило, что кому-то могло понадобиться его убить. |
Does that mean that as far as you know he had no enemies?" | По-вашему, у него не было врагов? |
"I am sure Stephen had no enemies. | - Я в этом уверена. |
Everyone was fond of him. | Стивена все любили. |
People tried to hustle him sometimes, somehow smiled a little tearfully. He was getting on, you know, and rather afraid of innovations, but everybody liked him. You couldn't dislike Stephen, Sir Charles." | Правда, иногда над ним посмеивались. - Она печально улыбнулась. - Он был немолод и боялся всяких новшеств, но его нельзя было не любить, сэр Чарлз. |
"I suppose, Mrs. Babbington, that your husband didn't leave very much money?" | - Полагаю, миссис Бэббингтон, ваш муж не оставил много денег? |
"No. Next to nothing. Stephen was not good at saving. | - Почти ничего, Стивен не умел экономить. |
He gave away far too much. | Он раздавал деньги направо и налево. |
I used to scold him about it." | Я часто распекала его за это. |
"I suppose he had no expectations from anyone? He wasn't the heir to any property?" | - И он не ожидал унаследовать деньги или недвижимость? |
"Oh, no. | - Нет. |
Stephen hadn't many relations. | У Стивена было мало родственников. |
He has a sister who is married to a clergyman in Northumberland, but they are very badly off, and all his uncles and aunts are dead." | Его сестра замужем за священником в Нортумберленде [36], но они сами очень нуждаются, а все его дяди и тети умерли. |
"Then it does not seem as though there were anyone who could benefit by Mr. Babbington's death?" | - Значит, кто-либо едва ли мог выиграть в финансовом отношении от смерти мистера Бэббингтона? |
"No, indeed." | - Конечно. |
"Let us come back to the question of enemies for a minute. | - Давайте ненадолго вернемся к вопросу о врагах. |
Your husband had no enemies, you say; but he may have had as a young man." | Вы говорите, что у вашего мужа не было врагов, но, возможно, они у него были в молодости? |
Mrs. Babbington looked sceptical. "I should think it very unlikely. Stephen hadn't a quarrelsome nature. | - По-моему, это крайне маловероятно, -скептически отозвалась миссис Бэббингтон. -Стивен не был склочной натурой. |
He always got on well with people." | Он всегда отлично ладил с людьми. |
"I don't want to sound melodramatic," Sir Charles coughed a little nervously. "But - er - when he got engaged to you, for instance, there wasn't any disappointed suitor in the offing?" | - Я не хочу впадать в мелодраму... - Сэр Чарлз нервно кашлянул. - Но когда он... э-э... обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника? |
A momentary twinkle came into Mrs. Babbington's eyes. | В глазах миссис Бэббингтон на момент зажглись искорки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать