Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do we believe that the second murder sprang directly from the first? - Считаем ли мы, что второе убийство явилось прямым следствием первого?
I mean, do we believe that Bartholomew Strange was killed in order to prevent his revealing the facts of the first murder, or his suspicion about it?" Я имею в виду, что Бартоломью Стрейнджа отравили с целью предотвратить обнародование им фактов или подозрений, касающихся первого убийства?
"Yes," said Egg and Mr. Satterthwaite again, but in unison this time. - Да, - отозвались Эгг и мистер Саттерсвейт, на сей раз в унисон.
"Then it is the first murder we must investigate, not the second." - В таком случае мы должны расследовать первое, а не второе убийство.
Egg nodded. Эгг кивнула.
"In my mind, until we discover the motive for the first murder, we can hardly hope to discover the murderer. - По-моему, - продолжал Картрайт, - мы едва ли можем надеяться разоблачить убийцу, пока не откроем мотива первого преступления.
The motive presents extraordinary difficulty. А это серьезная проблема.
Babbington was a harmless, pleasant, gentle old man without, one would say, an enemy in the world. Бэббингтон был славным безобидным стариком, не имевшим ни единого врага во всем мире.
Yet he was killed and there must have been some reason for killing. Тем не менее его убили - значит, на то была какая-то причина.
We've got to find that reason." He paused and then said in his ordinary everyday voice: "Let's get down to it. What reasons are there for killing people? Мы должны ее узнать. - Он сделал паузу и произнес обычным тоном: - Какие существуют причины для убийства человека?
First, I suppose, gain." Полагаю, прежде всего корысть.
"Revenge," said Egg. - Месть, - подсказала Эгг.
"Homicidal mania," said Mr. Satterthwaite. "The crime passionel would hardly apply in this case. - Мания убийства, - добавил мистер Саттерсвейт. -Думаю, о преступлении на почве страсти в данном случае говорить не приходится.
But there's fear." А вот страх исключить нельзя.
Charles Cartwright nodded. He was scribbling on a piece of paper. Картрайт кивнул, записывая ответы на клочке бумаги.
"That about covers the ground," he said. "First, Gain. - Вроде бы все, - констатировал он. - Итак, во-первых, корысть.
Does anyone gain by Babbington's death? Кто-нибудь выигрывает от смерти Бэббингтона в финансовом отношении?
Has he any money or expectation of money?" Были ли у него деньги или он ожидал наследства?
"I should think it very unlikely," said Egg. - Мне это кажется маловероятным. - Эгг покачала головой.
"So should I, but we'd better approach Mrs. Babbington on the point." - Мне тоже, но лучше поговорить об этом с миссис Бэббингтон.
"Then there's revenge. Далее месть.
Did Babbington do an injury to anyone perhaps in his young days? Не причинил ли Бэббингтон кому-то вред - может быть, в молодости?
Did he marry the girl that some other man wanted? Не женился ли на чужой невесте?
We'll have to look into that, too." Это тоже нужно выяснить.
"Then homicidal mania. Затем мания убийства.
Were both Babbington and Tollie killed by a lunatic? Не были ли Бэббингтон и Толли убиты безумцем?
I don't think that theory will hold water. Вряд ли эта теория выдерживает критику.
Even a lunatic has some kind of reasonableness in his crimes. Даже безумец, совершая преступления, руководствуется какой-то логикой.
I mean a lunatic might think himself divinely appointed to kill doctors, or to kill clergyman, but not to kill both. Он может считать, что ему предначертано свыше убивать врачей или священников, но не тех и других.
I think we can wash out the theory of homicidal mania. Думаю, версию маньяка мы тоже можем исключить.
There remains fear." Остается страх.
"Now, frankly, that seems to me far the most likely solution. Откровенно говоря, это кажется мне наиболее вероятным.
Babbington knew something about somebody or he recognised somebody. Бэббингтон знал что-то о ком-то - или узнал кого-то.
He was killed to prevent him telling what that something was." Его убили, чтобы помешать рассказать об этом.
"I can't see what someone like Mr. Babbington could know that was damaging about anybody who was there that night." - Не могу поверить, что мистер Бэббингтон мог знать что-то компрометирующее о ком-то из присутствовавших у вас в тот вечер.
"Perhaps," said Sir Charles, "it was something that he didn't know that he knew." He went on, trying to make his meaning clear. "It's difficult to say just what I mean. - Возможно, он сам не подозревал, что знает это, -предположил сэр Чарлз. - Мне нелегко объяснить, что я имею в виду.
Suppose, for instance (this is only an instance) that Babbington saw a certain person in a certain place at a certain time. Допустим, например, что Бэббингтон видел определенную персону в определенном месте и в определенное время.
As far as he knows, there's no reason why that person had concocted a very clever alibi for some reason showing that at that particular time he was somewhere else a hundred miles away. Он не усмотрел в этом ничего необычного. Но предположим, эта персона по какой-то причине состряпала ловкое алиби с целью доказать, что в это время она находилась за сотню миль оттуда.
Well, at any minute old Babbington, in the most innocent way in the world, might give the show away." Старый Бэббингтон абсолютно невольно мог в любую минуту ее выдать.
"I see," said Egg. "Say there's a murder committed in London, and Babbington sees the man who did it at Paddington Station, but the man has proved that he didn't do it by having an alibi showing that he was at Leeds at the time. Then Babbington might give the whole show away." - Поняла! - воскликнула Эгг. - Допустим, в Лондоне произошло убийство и Бэббингтон видел человека, который его совершил, на вокзале Паддингтон, но этот человек доказал свою невиновность с помощью алиби, подтверждающего, что в то время он находился в Лидсе.
"That's what I mean exactly. - Именно это я и подразумевал.
Of course that's only an instance. It might be anything. Конечно, возможны иные варианты.
Someone he saw that evening whom he'd known under a different name - " Бэббингтон мог увидеть в тот вечер человека, которого он знал под другим именем...
"It might be something to do with a marriage," said Egg. "Clergyman do lots of marriages. - Это могло иметь отношение к браку, - решила Эгг. - Ведь священники проводят венчания.
Somebody who'd committed bigamy." Что, если он увидел двоеженца?
"Or it might have to do with a birth or a death," suggested Mr. Satterthwaite. - С таким же успехом это может быть связано с рождением или смертью, - промолвил мистер Саттерсвейт.
"It's a very wide field," said Egg, frowning. "We'll have to get at it the other way. Work back from the people who were there. - Можно сколько угодно строить догадки. - Эгг нахмурилась. - Лучше подойти к проблеме с другой стороны - заняться всеми присутствовавшими на месте обоих преступлений.
Let's make a list. Давайте составим список.
Who was at your house, and who was at Sir Bartholomew's." She took the paper and pencil from Sir Charles. "The Dacres, they were at both. Кто был в вашем доме и кто - у сэра Бартоломью? - Она взяла бумагу и карандаш у сэра Чарлза. -Дейкрсы были и там и там.
That woman like a wilted cabbage, what's her name Wills. Потом женщина, похожая на увядшую капусту... как бишь ее... мисс Уиллс.
Miss Sutcliffe. " И мисс Сатклифф...
"You can leave Angela out of it," said Sir Charles. "I've known her for years." - Энджелу можете исключить, - запротестовал сэр Чарлз. - Я знаю ее много лет.
Egg frowned mutinously. Эгг недовольно сдвинула брови.
"We can't do that sort of thing," she said. "Leave people out because we know them. We've got to be business-like. - Мы не можем исключать никого на том основании, что хорошо его знаем.
Besides, I don't know anything about Angela Sutcliffe. Кроме того, мне ничего не известно об Энджеле Сатклифф.
She's just as likely to have done it as anyone else, so far as I can see more likely. Она могла сделать это так же, как любой, - а с моей точки зрения, даже вероятнее других.
All actress have pasts. У всех актрис бурное прошлое.
I think, on the whole, she's the most likely person." Думаю, мисс Сатклифф - наиболее вероятный кандидат.
She gazed defiantly at Sir Charles. Она с вызовом посмотрела на сэра Чарлза.
There was an answering spark in his eyes. В его глазах блеснули ответные искорки.
"In that case we mustn't leave out Oliver Manders." - В таком случае мы не должны исключать Оливера Мэндерса.
"How could it be Oliver? - Каким образом это может оказаться Оливер?
He'd met Mr. Babbington ever so many times before." Он неоднократно встречался с мистером Бэббингтоном и раньше.
"He was at both places, and his arrival is a little open to suspicion." - Он присутствовал в обоих местах, а его появление у Стрейнджа выглядит... немного подозрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x