Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This instance of the pot calling the kettle black amused him. | Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его. |
"Who is the egoist?" he asked. | - Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он. |
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him. | - Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали. |
Hercule Poirot. | Его зовут Эркюль Пуаро. |
He's a Belgian." | Он бельгиец. |
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him. | - Да, детектив, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Я встречал его. |
Rather a remarkable personage." | Незаурядная личность. - Действительно, -согласился сэр Чарлз. |
"I've never met him," said Sir Bartholomew, "but I've heard a good deal about him. | - Лично я с ним никогда не встречался, - принял участие в разговоре сэр Бартоломью, - но много о нем слышал. |
He retired some time ago, though, didn't he? | Кажется, несколько лет назад он ушел на покой, не так ли? |
Probably most of what I've heard is legend. | Вероятно, большинство из услышанного мной относится к области легенд. |
Well, Charles, I hope we shan't have a crime this weekend." | Надеюсь, Чарлз, в этот уик-энд здесь не произойдет никаких преступлений? |
"Why? | - Почему? |
Because we've got a detective in the house? | Потому что в доме детектив? |
Rather putting the cart before the horse, aren't you, Tollie?" | Не ставишь ли ты телегу впереди лошади, Толли? |
"Well, it's by way of being a theory of mine." | - Ну, у меня на этот счет есть теория. |
"What is your theory, doctor?" asked Mr. Satterthwaite. | - Какая теория, доктор? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"That events come to people - not people to events. | - События приходят к людям, а не люди к событиям. |
Why do some people have exciting lives and other people dull ones? | Почему одни ведут жизнь, полную приключений, а другие - скучную и неинтересную? |
Because of their surroundings? | Благодаря окружающей обстановке? |
Not at all. | Вовсе нет. |
One man may travel to the ends of the earth and nothing will happen to him. | Человек может отправиться на край света, и с ним ничего не произойдет. |
There will be a massacre a week before he arrives, and an earthquake the day after he leaves, and the boat that he nearly took will be shipwrecked. | До его прибытия там может состояться целая бойня, после его отъезда - землетрясение, а корабль, на который он едва не сел, может потерпеть крушение. |
And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. | А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается. |
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. | Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей. |
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. | Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается. |
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." | Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним. |
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." | - В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек. |
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." | - Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом. |
And, laughing, the three men went into the house. | И трое мужчин, смеясь, вошли в дом. |
2 | Глава 2 Инцидент перед обедом |
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. | Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины. |
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. | И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола. |
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. | В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу. |
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. | Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез. |
Sometimes he felt a little bitter about this. | Иногда это обижало мистера Саттерсвейта. |
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. | Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем. |
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. | Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала. |
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. | Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс. |
It was an entirely new tone - straight from Paris, he suspected - a curious and rather pleasing effect of greenish bronze. | Он подозревал, что это последняя парижская новинка. |
What Mrs. Dacres really looked like it was impossible to tell. | Как выглядит миссис Дейкрс без ухищрений косметики, определить было невозможно. |
She was a tall woman with a figure perfectly disciplined to the demands of the moment. | Это была высокая женщина с фигурой, идеально отвечающей требованиям момента. |
Her neck and arms were her usual shade of summer tan for the country - whether naturally or artificially produced it was impossible to tell. | Ее шею и руки покрывал обычный в сельской местности летний загар, но был ли он естественным или искусственным, определению не поддавалось. |
The greenish bronze hair was set in a clever and novel style that only London's best hairdresser could achieve. | Волосы были причесаны в новейшем стиле, доступном только лучшим лондонским парикмахерам. |
Her plucked eyebrows, darkened lashes, exquisitely made-up face, and mouth lip-sticked to a curve that its naturally straight line did not possess, seemed all adjuncts to the perfection of her evening gown of a deed and unusual blue, cut very simply it seemed (though this was ludicrously far from the case) and of an unusual material - dull, but with hidden lights in it. | Выщипанные брови, подкрашенные ресницы, тонкий слой макияжа на лице, рот, обретший с помощью помады изгиб, отсутствующий от природы, - все это выглядело приложением к безупречному вечернему платью темно-синего цвета и на первый взгляд незамысловатого покроя (что отнюдь не соответствовало действительности), изготовленному из необычного материала - вроде бы тусклого, но словно озаряемого каким-то внутренним светом. |
"That's a clever woman," said Mr. Satterthwaite, eyeing her with approval. "I wonder what she's really like." | "Умная женщина, - подумал мистер Саттерсвейт. -Любопытно, какова она на самом деле?" |
But this time he meant in mind, not in body. | На сей раз он имел в виду не тело, а душу. |
Her words came drawlingly, in the mode of the moment. | Миссис Дейкрс говорила, слегка растягивая слова, согласно моде тех дней: |
"My dear, it wasn't possible. | - Дорогая моя, это было невероятно. |
I mean, things either are possible or they're not. | Я имею в виду, все бывает либо возможным, либо нет. |
This wasn't. | Так вот, в данном случае последний вариант. |
It was simply penetrating." | Это было просто пронзительно! |
That was the new word just now - everything was "penetrating". | Еще одно новомодное словечко - теперь все было "пронзительным". |
Sir Charles was vigorously shaking cocktails and talking to Angela Sutcliffe, a tall, grey-haired woman with a mischievous mouth and fine eyes. | Сэр Чарлз ловко смешивал коктейли, болтая с Энджелой Сатклифф - высокой, начинающей седеть женщиной с озорным ртом и красивыми глазами. |
Dacres was talking to Bartholomew Strange. | Дейкрс разговаривал с Бартоломью Стрейнджем. |
"Everyone knows what's wrong with old Ladisbourne. | - Всем известно: что-то не так со старым Лейдисборном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать