Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This instance of the pot calling the kettle black amused him. Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его.
"Who is the egoist?" he asked. - Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он.
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him. - Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали.
Hercule Poirot. Его зовут Эркюль Пуаро.
He's a Belgian." Он бельгиец.
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him. - Да, детектив, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Я встречал его.
Rather a remarkable personage." Незаурядная личность. - Действительно, -согласился сэр Чарлз.
"I've never met him," said Sir Bartholomew, "but I've heard a good deal about him. - Лично я с ним никогда не встречался, - принял участие в разговоре сэр Бартоломью, - но много о нем слышал.
He retired some time ago, though, didn't he? Кажется, несколько лет назад он ушел на покой, не так ли?
Probably most of what I've heard is legend. Вероятно, большинство из услышанного мной относится к области легенд.
Well, Charles, I hope we shan't have a crime this weekend." Надеюсь, Чарлз, в этот уик-энд здесь не произойдет никаких преступлений?
"Why? - Почему?
Because we've got a detective in the house? Потому что в доме детектив?
Rather putting the cart before the horse, aren't you, Tollie?" Не ставишь ли ты телегу впереди лошади, Толли?
"Well, it's by way of being a theory of mine." - Ну, у меня на этот счет есть теория.
"What is your theory, doctor?" asked Mr. Satterthwaite. - Какая теория, доктор? - спросил мистер Саттерсвейт.
"That events come to people - not people to events. - События приходят к людям, а не люди к событиям.
Why do some people have exciting lives and other people dull ones? Почему одни ведут жизнь, полную приключений, а другие - скучную и неинтересную?
Because of their surroundings? Благодаря окружающей обстановке?
Not at all. Вовсе нет.
One man may travel to the ends of the earth and nothing will happen to him. Человек может отправиться на край света, и с ним ничего не произойдет.
There will be a massacre a week before he arrives, and an earthquake the day after he leaves, and the boat that he nearly took will be shipwrecked. До его прибытия там может состояться целая бойня, после его отъезда - землетрясение, а корабль, на который он едва не сел, может потерпеть крушение.
And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается.
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей.
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается.
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним.
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." - В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек.
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." - Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом.
And, laughing, the three men went into the house. И трое мужчин, смеясь, вошли в дом.
2 Глава 2 Инцидент перед обедом
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины.
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола.
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу.
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез.
Sometimes he felt a little bitter about this. Иногда это обижало мистера Саттерсвейта.
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем.
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала.
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс.
It was an entirely new tone - straight from Paris, he suspected - a curious and rather pleasing effect of greenish bronze. Он подозревал, что это последняя парижская новинка.
What Mrs. Dacres really looked like it was impossible to tell. Как выглядит миссис Дейкрс без ухищрений косметики, определить было невозможно.
She was a tall woman with a figure perfectly disciplined to the demands of the moment. Это была высокая женщина с фигурой, идеально отвечающей требованиям момента.
Her neck and arms were her usual shade of summer tan for the country - whether naturally or artificially produced it was impossible to tell. Ее шею и руки покрывал обычный в сельской местности летний загар, но был ли он естественным или искусственным, определению не поддавалось.
The greenish bronze hair was set in a clever and novel style that only London's best hairdresser could achieve. Волосы были причесаны в новейшем стиле, доступном только лучшим лондонским парикмахерам.
Her plucked eyebrows, darkened lashes, exquisitely made-up face, and mouth lip-sticked to a curve that its naturally straight line did not possess, seemed all adjuncts to the perfection of her evening gown of a deed and unusual blue, cut very simply it seemed (though this was ludicrously far from the case) and of an unusual material - dull, but with hidden lights in it. Выщипанные брови, подкрашенные ресницы, тонкий слой макияжа на лице, рот, обретший с помощью помады изгиб, отсутствующий от природы, - все это выглядело приложением к безупречному вечернему платью темно-синего цвета и на первый взгляд незамысловатого покроя (что отнюдь не соответствовало действительности), изготовленному из необычного материала - вроде бы тусклого, но словно озаряемого каким-то внутренним светом.
"That's a clever woman," said Mr. Satterthwaite, eyeing her with approval. "I wonder what she's really like." "Умная женщина, - подумал мистер Саттерсвейт. -Любопытно, какова она на самом деле?"
But this time he meant in mind, not in body. На сей раз он имел в виду не тело, а душу.
Her words came drawlingly, in the mode of the moment. Миссис Дейкрс говорила, слегка растягивая слова, согласно моде тех дней:
"My dear, it wasn't possible. - Дорогая моя, это было невероятно.
I mean, things either are possible or they're not. Я имею в виду, все бывает либо возможным, либо нет.
This wasn't. Так вот, в данном случае последний вариант.
It was simply penetrating." Это было просто пронзительно!
That was the new word just now - everything was "penetrating". Еще одно новомодное словечко - теперь все было "пронзительным".
Sir Charles was vigorously shaking cocktails and talking to Angela Sutcliffe, a tall, grey-haired woman with a mischievous mouth and fine eyes. Сэр Чарлз ловко смешивал коктейли, болтая с Энджелой Сатклифф - высокой, начинающей седеть женщиной с озорным ртом и красивыми глазами.
Dacres was talking to Bartholomew Strange. Дейкрс разговаривал с Бартоломью Стрейнджем.
"Everyone knows what's wrong with old Ladisbourne. - Всем известно: что-то не так со старым Лейдисборном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x