Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Absolutely. - Абсолютно.
Just what I was going to ask you to do." Как раз собирался просить вас это сделать.
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew. Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице.
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me." - Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы.
"Efficiency personified," said Strange. - Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж.
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper. - Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки.
Runs this place like clockwork. Хозяйство ведет как часы.
And now, if you please, she's going to leave." Но теперь собирается уходить.
"Why?" - Почему?
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it. - Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю.
That kind of woman never had a mother at all. У таких женщин вообще не бывает матерей.
Spontaneously generated from a dynamo. Они рождаются из динамомашины.
No, there's something else." Нет, тут что-то другое.
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking." - Вероятно, люди начали болтать.
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?" - Болтать? - Актер уставился на него. - О чем?
"My dear Charles. You know what talking means." - Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего.
"You mean talking about her - and me? - Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне?
With that face? С ее лицом?
And at her age?" И в ее возрасте?
"She's probably under fifty." - По-моему, ей еще нет пятидесяти.
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face? - Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию?
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face. Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом.
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that." Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью.
"You underrate the imagination of the British spinster." - Ты недооцениваешь воображение британских старых дев.
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"I don't believe it. - Я этому не верю.
There's a kind of hideous respectability about Miss Milray that even a British spinster must recognise. В мисс Милрей столько респектабельности, что даже британские старые девы не могут этого не учитывать.
She is virtue and respectability personified - and a damned useful woman. Она добродетельная женщина - и к тому же чертовски полезная.
I always choose my secretaries plain as sin." Я всегда выбираю себе уродливых секретарш.
"Wise man." - Это разумно.
Sir Charles remained deep in thought for some minutes. Несколько минут сэр Чарлз молчаливо над чем-то явно размышлял.
To distract him, Sir Bartholomew asked: "Who's coming this afternoon?" - Кого ты сегодня ожидаешь? - поинтересовался сэр Бартоломью, чтобы отвлечь его.
"Angie, for one." - Во-первых, Энджи.
"Angela Sutcliffe? - Энджи Сатклифф?
That's good." Отлично.
Mr. Satterthwaite leaned forward interestedly, keen to know the composition of the house party. Мистер Саттерсвейт с интересом наклонился вперед. Ему не терпелось узнать состав гостей.
Angela Sutcliffe was a well-known actress, no longer younger, but with a strong hold on the public and celebrated for her wit and charm. Энджела Сатклифф была хорошо известной актрисой, не слишком молодой, но все еще популярной у зрителей благодаря своему шарму и остроумию.
She was sometimes spoken of as Ellen Terry's successor. Иногда ее называли преемницей Эллен Терри[3].
"Then there are the Dacres." - Затем Дейкрсы.
Again Mr. Satterthwaite nodded to himself. Мистер Саттерсвейт снова мысленно одобрил выбор.
Mrs. Dacres was Ambrosine, Ltd., that successful dressmaking establishment. Миссис Дейкрс представляла "Амброзин лимитед" - преуспевающую компанию по изготовлению театральных костюмов.
You saw it on programs - В программках можно было прочитать:
"Miss Blank's dresses in the first act by Ambrosine Ltd., Brook Street." "Костюм мисс Блэнк в первом акте от "Амброзин лимитед", Брук-стрит".
Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance. Ее муж, капитан Дейкрс, завсегдатай ипподромов, был, выражаясь на его собственном жаргоне, темной лошадкой.
He spent a lot of time on racecourses - had ridden himself in the Grand National in years gone by. Он проводил много времени на скачках и ранее сам в них участвовал.
There had been some trouble - nobody knew exactly -though rumours had been spread about. There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddie Dacres people's eyebrows went up a little. Потом пошли разные слухи, и, хотя никто не знал ничего конкретного, люди при упоминании Фредди Дейкрса многозначительно поднимали брови.
"Then there's Anthony Astor, the playwright." - Далее Энтони Астор, драматург.
"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. - Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение".
I saw it twice. It made a great hit." Пьеса имела бешеный успех.
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина.
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. - Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс.
I've only met her once. I asked her to please Angela. Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу.
That's the lot - of the house-party, I mean." Вот и все приезжие.
"And the locals?" asked the doctor. - А местные? - спросил доктор.
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. - Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству.
They're coming - and Lady Mary and Egg. Потом леди Мэри и Эгг.
That's all. Вроде бы все.
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист.
Good-looking young fellow. That completes the party." Смазливый юноша.
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей:
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. - Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать.
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз.
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. - Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается.
Let me see: Yes, by Jove, you're right. Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы.
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось.
The fellow is the most conceited little devil I ever met." Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать.
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки.
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x