Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there were other deaths - the death of Giuseppe, a blackmailer, it is true, but a human being. | Последовали другие смерти - Джузеппе... Правильно, он был шантажист, но все-таки человек. |
And the death of Ella Zielinsky of whom I expect you were fond. | Умерла Элла Зелински, к которой вы, как я понимаю, относились с большой симпатией. |
You were frantic to protect Marina and also to prevent her from doing more harm. | Вы изо всех сил стремились не только защитить Марину, но и помешать ей совершить новое зло. |
All you wanted was to get her safely away somewhere. | Хотели увезти ее куда-нибудь подальше отсюда. |
You tried to watch her all the time, to make sure that nothing more should happen.' | Старались, чтобы она все время была у вас на глазах, чтобы больше ничего не случилось. |
She paused, and then coming nearer to Jason Rudd, she laid a gentle hand on his arm. | Она смолкла, подошла к Джейсону Радду и мягко коснулась рукой его запястья. |
' I am very sorry for you,' she said, 'very sorry. | - Мне вас очень жаль, - сказала она. - Очень. |
I do realize the agony you've been through. | Я прекрасно понимаю, какие мучения выпали на вашу долю. |
You cared for her so much, didn't you?' | Вы ведь так ее любили, да? |
Jason Rudd turned slightly away. | Джейсон Радд чуть отвернулся. |
'That,' he said, 'is, I believe, common knowledge.' | - Это, я полагаю, ни для кого не секрет, - сказал он. |
'She was such a beautiful creature,' said Miss Marple gently. 'She had such a wonderful gift. | - Она была таким прелестным созданием, - мягко заговорила мисс Марпл. - И обладала таким чудесным даром. |
She had a great power of love and hate but no stability. | Пылкая, страстная, она умела всей душой любить и всей душой ненавидеть, но под ее ногами всегда была зыбкая почва. |
That's what's so sad for anyone, to be born with no stability. | Это прискорбно, но многие ощущают эту зыбкую почву под ногами с самого рождения. |
She couldn't let the past go and she could never see the future as it really was, only as she imagined it to be. | Она не умела расстаться со своим прошлым, а будущее видела лишь таким, каким оно ей казалось. |
She was a great actress and a beautiful and very unhappy woman. | Она была выдающейся актрисой, была прекрасной, но очень несчастной женщиной. |
What a wonderful Mary, Queen of Scots, she was! | А какая это была блестящая Мария, королева Шотландская! |
I shall never forget her.' | В этой роли я никогда ее не забуду. |
Sergeant Tiddler appeared suddenly on the stairs. | На лестнице вдруг появился сержант Тиддлер. |
'Sir,' he said, 'can I speak to you a moment?' | - Сэр, - обратился он к старшему по званию, -можно вас на минуту? |
Craddock turned. | Крэддок обернулся. |
'I'll be back,' he said to Jason Rudd, then he went towards the stairs. | - Сейчас вернусь, - сказал он Джейсону Радду и пошел к лестнице. |
'Remember,' Miss Marple called after him, 'poor Arthur Badcock had nothing to do with this. | - Помните, - крикнула ему вдогонку мисс Марпл, -несчастный Артур Бэдкок тут совершенно ни при чем. |
He came to the fete because he wanted to have a glimpse of the girl he had married long ago. | Он пришел на прием, чтобы взглянуть на женщину, на которой много лет назад был женат. |
I should say she didn't even recognize him. | А она его даже не узнала. |
Did she?' she asked Jason Rudd. | Верно? - спросила она Джейсона Радда. |
Jason Rudd shook his head. 'I don't think so. | - По-моему, не узнала. |
She certainly never said anything to me. | Во всяком случае, мне она не сказала об этом ни слова. |
I don't think,' he added thoughtfully, 'she would recognize him.' | Едва ли, - задумчиво добавил он, - она могла его узнать. |
'Probably not,' said Miss Marple. 'Anyway,' she added, 'he's quite innocent of wanting to kill her or anything of that kind. | - Возможно, - мисс Марпл кивнула. - Так или иначе, у него и в мыслях не было ее убивать или совершать нечто подобное. |
Remember that,' she added to Dermot Craddock as he went down the stairs. | Помните об этом, - еще раз воззвала она к Дермоту Крэддоку, который уже спускался по лестнице. |
'He's not been in any real danger, I can assure you,' said Craddock, 'but of course when we found out that he had actually been Miss Marina Gregg's first husband we naturally had to question him on the point. | - Уверяю вас, ему ничего не грозит, - заверил ее Крэддок. - Но когда мы узнали, что он был первым мужем мисс Марины Грегг, мы не могли его не допросить. |
Don't worry about him, Aunt Jane,' he added in a low murmur, then he hurried down the stairs. | Не тревожьтесь о нем, тетушка Джейн, - почти пробормотал он себе под нос и поспешил вниз. |
Miss Marple turned to Jason Rudd. | Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. |
He was standing there like a man in a daze, his eyes far away. | Он стоял, погруженный в свои мысли, глаза смотрели куда-то вдаль. |
'Would you allow me to see her?' said Miss Marple. | - Вы позволите мне взглянуть на нее? - попросила мисс Марпл. |
He considered her for a moment or two, then he nodded. | Секунду-другую подумав, он кивнул. |
'Yes, you can see her. | - Да, пожалуйста. |
You seem to - understand her very well.' | Мне кажется, что вы... очень хорошо ее понимали. |
He turned and Miss Marple followed him. | Он повернулся, и мисс Марпл последовала за ним. |
He preceded her into the big bedroom and drew the curtains slightly aside. | Он вошел в большую спальню и чуть раздвинул занавески. |
Marina Gregg lay in the great white shell of the bed -her eyes closed, her hands folded. | На постели, словно в большой белой усыпальнице, лежала Марина Грегг - глаза закрыты, руки сложены на груди. |
So, Miss Marple thought, might the Lady of Shalott have lain in the boat that carried her down to Camelot. | Вот так, подумала мисс Марпл, могла лежать и Леди из Шалотта, лежать в лодке, что везла ее к замку Камелот. |
And there, standing musing, was a man with a rugged, ugly face, who might pass as a Lancelot of a later day. | А рядом, погруженный в глубокое раздумье, стоял человек с грубыми и некрасивыми чертами лица -его вполне можно было принять за Ланселота. |
Miss Marple said gently, | Мисс Марпл негромко произнесла: |
'It's very fortunate for her that she - took an overdose. | - Для нее большое счастье, что она... приняла роковую дозу. |
Death was really the only way of escape left to her. | Смерть - другого способа спастись у нее не было. |
Yes - very fortunate she took that overdose - or - was given it?' | Большое счастье, что она приняла роковую дозу... или... ей предложили ее принять? |
His eyes met hers, but he did not speak. | Их взгляды встретились, но он не ответил. |
He said brokenly, | Потом надтреснутым голосом сказал: |
'She was - so lovely - and she had suffered so much.' | -Она была... так прелестна... и всегда так страдала. |
Miss Marple looked back again at the still figure. | Мисс Марпл еще раз взглянула на неподвижную фигуру. |
She quoted softly the last lines of the poem: | И процитировала последние строчки поэмы: |
'He said: "She has a lovely face; God in His mercy lend her grace, The Lady of Shalott.'" | "Она прекрасна, - он изрек. - Вознаградил красою бог Леди из Шалотта". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать