Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Marple shook her head vexedly. | Мисс Марпл огорченно покачала головой. |
A gay rat-tat-tat sounded at the door. | Тут кто-то бойко забарабанил в дверь. |
On Miss Marple's calling 'Come in,' Cherry entered. | В ответ на "войдите" на пороге появилась Черри. |
'Come for your tray,' she said. 'Has anything happened? | - Пришла за подносом, - объяснила она. -Что-нибудь случилось? |
You're looking rather upset, aren't you?' | Вид у вас больно расстроенный. |
'I feel so helpless,' said Miss Marple. 'Old and helpless.' | - Я чувствую себя такой беспомощной, -пожаловалась мисс Марпл. - Старой и беспомощной. |
'Don't worry,' said Cherry, picking up the tray. 'You're very far from helpless. | - Будет вам, - сказала Черри, забирая поднос. -Какая же вы беспомощная? |
You don't know the things I hear about you in this place! | Вы не представляете, какие про вас ходят разговоры! |
Why practically everybody in the Development knows about you now. | Вас в Новых Домах теперь знают почти все! |
All sorts of extraordinary things you've done. | Наслышаны про ваши подвиги! |
They don't think of you as the old and helpless kind. | И никто не считает вас старой и беспомощной. |
It's she puts it into your head.' | Это она вбивает такие мысли вам в голову. |
' She?' | - Она? |
Cherry gave a vigorous nod of her head backwards towards the door behind her. | Черри энергично кивнула головой назад, в сторону двери. |
'Pussy, pussy,' she said. 'Your Miss Knight. | - Вот эта сюсюкалка, - заявила она. - Ваша мисс Найт. |
Don't you let her get you down.' | И не позволяйте ей вас расстраивать. |
'She's very kind,' said Miss Marple, 'really very kind,' she added, in the tone of one who convinces herself. | - Вообще-то она очень добрая, - сказала мисс Марпл. - Очень добрая, - добавила она, как бы уговаривая себя самое. |
' Care killed the cat, they say,' said Cherry. | - Знаем мы эти медвежьи услуги. |
'You don't want kindness rubbed into your skin, so to speak, do you?' | Вам же не надо, чтобы кто-то со своей добротой въедался вам в печенки? |
'Oh, well,' said Miss Marple sighing, 'I suppose we all have our troubles.' | - Да что там, - со вздохом вымолвила мисс Марпл. - У каждого из нас своих печалей хватает. |
'I should say we do,' said Cherry. 'I oughtn't to complain but I feel sometimes that if I live next door to Mrs Hartwell any longer there's going to be a regrettable incident. | - Это точно, - согласилась Черри. - Не люблю жаловаться, но иногда мне кажется, что, если так и буду жить по соседству с миссис Хартуэлл, добром дело не кончится. |
Sour-faced old cat, always gossiping and complaining. | Эта старая мымра только и делает, что сплетничает да скулит. |
Jim's pretty fed up too. | И у Джима терпение лопнуло. |
He had a first-class row with her last night. | Вчера вечером он с ней схлестнулся, да еще как! |
Just because we had The Messiah on a bit loud! | Мы слушали "Мессию" Генделя, и ей, видите ли, не понравилось, что громко. |
You can't object to The Messiah, can you? | Вы же ничего не имеете против "Мессии"? |
I mean, it's religious.' | Все-таки религиозная вещь. |
' Did she object?' | - А она была против? |
' She created something terrible, said Cherry. | - Не то слово. |
'Banged on the wall and shouted and one thing and another.' | Давай лупить по стене и орать. |
'Do you have to have your music turned on so loud?' asked Miss Marple. | - Наверное, музыка играла слишком громко? -поинтересовалась мисс Марпл. |
' Jim likes it that way,' said Cherry. | - Джиму так больше нравится. |
'He says you don't get the tone unless you have full volume.' | Он говорит, что весь спектр звука можно прослушать только на полной мощности. |
'It might,' suggested Miss Marple, 'be a little trying for anyone if they weren't musical.' | - Боюсь, - предположила мисс Марпл, - человеку без музыкального слуха такое может прийтись не по нраву. |
'It's these houses being semi-detached,' said Cherry. 'Thin as anything, the walls. I'm not so keen really on all this new building, when you come to think of it. | - В этих домах не стены, а папиросная бумага, -посетовала Черри. - Если вдуматься, я от этого нового дома не в большом восторге. |
It looks all very prissy and nice but you can't express your personality without somebody being down on you like a ton of bricks.' | С виду конфетка, но нет возможностей выразить свою личность: чуть что - тебе живо включают красный свет. |
Miss Marple smiled at her. | Мисс Марпл улыбнулась: |
'You've got a lot of personality to express, Cherry,' she said. | - Вы действительно личность, Черри, вам есть что выражать. |
'D'you think so?' Cherry was pleased and she laughed. 'I wonder,' she began. | - Правда? - И Черри, довольная, засмеялась. -Знаете что? - начала она и запнулась. |
Suddenly she looked embarrassed. | Отчего-то вдруг смутилась. |
She put down the tray and came back to the bed. 'I wonder if you'd think it cheek if I asked you something? I mean - you've only got to say "out of the question" and that's that.' | Положила поднос и вернулась к кровати. - Вы уж не сочтите за наглость... Если что, скажите просто "нет", и весь разговор. |
'Something you want me to do?' | - Нужно, чтобы я для вас что-то сделала? |
'Not quite. | - Не совсем. |
It's those rooms over the kitchen. | Я насчет комнат над кухней. |
They're never used nowadays, are they?' | Ими ведь сейчас никто не пользуется, да? |
'No.' | -Да. |
'Used to be a gardener and wife there once, so I heard. | - Я слышала, в них раньше жил садовник с женой. |
But that's old stuff. | Только давно. |
What I wondered - what Jim and I wondered - is if we could have them. | Вот я и подумала... мы с Джимом подумали... что, если нам их занять? |
Come and live here, I mean.' | Переселиться сюда, и все тут. |
Miss Marple stared at her in astonishment. | Мисс Марпл уставилась на нее в изумлении. |
'But your beautiful new house in the Development?' | - Но как же ваше чудесное новое жилище в Новых Домах? |
'We're both fed up with it. | - Да надоело оно нам. |
We like gadgets, but you can have gadgets anywhere - get them on H.P. and there would be a nice lot of room here, especially if Jim could have the room over the stables. He'd fix it up like new, and he could have all his construction models there, and wouldn't have to clear them away all the time. | Там, конечно, все по-современному, так ведь осовременить можно что угодно, к тому же тут свободного места вагон. А уж если Джиму отдать комнату над конюшнями... Он ее приведет в божеский вид, да и свои модели сможет там держать, не надо будет всякий раз от них избавляться. |
And if we had our stereogram there too, you'd hardly hear it.' | А если мы и стерео туда поставим, оно вам совсем не будет мешать. |
' Are you really serious about this, Cherry?' | - Вы это серьезно, Черри? |
' Yes, I am. | - Ну да. |
Jim and I, we've talked about it a lot. | Мы с Джимом не один раз про это говорили. |
Jim could fix things for you any time - you know, plumbing or a bit of carpentry, and I'd look after you every bit as well as your Miss Knight does. | А Джим вам все что хотите отремонтирует -руки-то у него золотые. А я присмотрю за вами не хуже вашей мисс Найт. |
I know you think I'm a bit slap-dash - but I'd try and take trouble with the beds and the washing-up - and I'm getting quite a dab hand at cooking. | Знаю, вы думаете, я кое-что делаю шаляй-валяй, но обещаю, что убирать постели и мыть посуду буду как следует... а насчет готовки я вроде и так уже здорово наловчилась. |
Did Beef Stroganoff last night, it's quite easy, really.' | Вчера вечером даже сделала бефстроганов, и оказалось - ничего страшного. |
Miss Marple contemplated her. | Мисс Марпл смотрела на нее, размышляя. |
Cherry was looking like an eager kitten - vitality and joy of life radiated from her. | Черри походила на шаловливого котенка - бойкая, жизнерадостная. |
Miss Marple thought once more of faithful Florence. | Ну а Вернейшая Флоренс? |
Faithful Florence would, of course, keep the house far better. (Miss Marple put no faith in Cherry's promise.) But she was at least sixty-five - perhaps more. | Вернейшая Флоренс, разумеется, будет содержать дом в большем порядке - насчет обещания Черри мисс Марпл не сильно обольщалась. Но Вернейшей Флоренс по меньшей мере шестьдесят пять лет. |
And would she really want to be uprooted? | И захочет ли она покинуть свое гнездышко? |
She might accept that out of very real devotion for Miss Marple. | Может, и захочет, потому что предана мисс Марпл всей душой. |
But did Miss Marple really want sacrifices made for her? | Но самой мисс Марпл - нужна ли ей такая жертва? |
Wasn't she already suffering from Miss Knight's conscientious devotion to duty? | Разве она мало страдает от преданности и рвения, с какими исполняет свой долг мисс Найт? |
Cherry, however inadequate her housework, wanted to come. | Что же касается Черри... По хозяйству она не очень, зато перебраться сюда хочет сама. |
And she had qualities that to Miss Marple at this moment seemed of supreme importance. | И наделена качествами, которые сейчас для мисс Марпл важнее всего на свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать