Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Dr Haydock came, he found Miss Marple still in bed waiting for him. | Доктор Хейдок застал мисс Марпл еще в постели, она сидела и ждала его. |
'You look the picture of health,' he complained. | - Вид у вас - здоровее не бывает, - не без сожаления заметил он. |
'That is why I wanted to see you,' said Miss Marple. | - Поэтому я и хотела вас видеть. |
' To tell you that I am perfectly well.' | Чтобы вы убедились: я прекрасно себя чувствую. |
' An unusual reason for sending for the doctor.' | - Редкий повод для вызова доктора. |
'I'm quite strong, I'm quite fit, and it's absurd to have anybody living in the house. | - Я совершенно здорова, у меня ничего не болит, и держать человека в доме - это чистейший абсурд. |
So long as someone comes every day and does the cleaning and all that I don't see any need at all for having someone living here permanently.' | Все равно ко мне каждый день приходят делать уборку, не вижу надобности в том, чтобы кто-то жил здесь постоянно. |
' I dare say you don't, but I do,' said Dr Haydock. | - Вы не видите, а я вижу, - сказал доктор Хейдок. |
'It seems to me you're turning into a regular old fussbudget,' said Miss Marple unkindly. | - По-моему, вы превращаетесь в старую наседку, -довольно невежливо бросила мисс Марпл. |
' And don't call me names!' said Dr Haydock. | - Попрошу не обзываться! |
'You're a very healthy woman for your age; you were pulled down a bit by bronchitis which isn't good for the elderly. | Да, для вашего возраста вы чувствуете себя прилично; вас слегка подкосил бронхит, для людей пожилых он нежелателен. |
But to stay alone in a house at your age is a risk. | Но в вашем возрасте оставаться одной в доме - это риск. |
Supposing you fall down the stairs one evening or fall out of bed or slip in the bath. | Упадете вечером на лестнице, вывалитесь во сне из кровати, поскользнетесь в ванной. |
There you'd lie and nobody'd know about it.' | Будете себе лежать, и никто об этом не узнает. |
'One can imagine anything,' said Miss Marple. 'Miss Knight might fall down the stairs and I'd fall over her rushing out to see what had happened.' | - Выдумать можно что угодно, - парировала мисс Марпл. - Скажем, мисс Найт упадет на лестнице, я примчусь посмотреть, что там стряслось, и упаду через нее. |
'It's no good your bullying me,' said Dr Haydock. 'You're an old lady and you've got to be looked after in a proper manner. | - Что это вы так распетушились? - вопросил доктор Хейдок. - Вы пожилой человек, за вами нужен надлежащий уход. |
If you don't like this woman you've got, change her and get somebody else.' | Вам не нравится эта ваша женщина? Смените ее на другую. |
' That's not always so easy,' said Miss Marple. | - Не так это просто, - пробурчала мисс Марпл. |
'Find some old servant of yours, someone that you like, and who's lived with you before. | - Найдите кого-нибудь из ваших старых служанок, с кем вы уживались, кто жил в этом доме раньше. |
I can see this old hen irritates you. | Я знаю, эта старая квочка вас раздражает. |
She'd irritate me. | Меня бы она раздражала тоже. |
There must be some old servant somewhere. | Но ваши старые служанки - где-то ведь они есть. |
That nephew of yours is one of the best-selling authors of the day. | Ваш племянник - популярнейший писатель. |
He'd make it worth her while if you found the right person.' | Вы только найдите, кого нужно, а уж он раскошелится. |
'Of course dear Raymond would do anything of that kind. | - Конечно, дорогой Реймонд все сделает. |
He is most generous,' said Miss Marple. | Он так щедр и великодушен. |
'But it's not so easy to find the right person. | Но попробуй найди нужного человека! |
Young people have their own lives to live, and so many of my faithful old servants, I am sorry to say, are dead.' | У молодых своя жизнь, а из моих старых, преданных служанок большинство, увы, уже на том свете. |
'Well, you're not dead,' said Dr Haydock, 'and you'll live a good deal longer if you take proper care of yourself.' | - А вы на этом, - заявил доктор Хейдок, - и проживете еще о-го-го сколько, если будете следить за собой. |
He rose to his feet. | Он поднялся. |
'Well,' he said. 'No good my stopping here. | - Что ж, задерживаться здесь мне незачем. |
You look as fit as a fiddle. | Ясно, что вы в добром здравии. |
I shan't waste time taking your blood pressure or feeling your pulse or asking you questions. | Не буду тратить время и мерить вам давление, щупать пульс и задавать всякие вопросы. |
You're thriving on all this local excitement, even if you can't get about to poke your nose in as much as you'd like to do. | Эта местная сенсация - лучше лекарства для вас не придумать, вы жалеете только, что не можете запустить в нее свой нос еще глубже. |
Goodbye, I've got to go now and do some real doctoring. | До свидания, меня ждут настоящие больные. |
Eight to ten cases of measles, half a dozen whooping coughs, and a suspected scarlet fever as well as my regulars!' | От восьми до десяти случаев коревой краснухи, человек шесть лежит с коклюшем, есть подозрение на скарлатину, я уж не говорю о моих постоянных пациентах! |
Dr Haydock went out breezily - But Miss Marple was frowning... Something that he had said... what was it? | И доктор Хейдок, пребывая в хорошем настроении, упорхнул... но мисс Марпл сидела, нахмурив лоб... Что-то такое он сказал... Что же? |
Patients to see... the usual village ailments... village ailments? | Навестить пациентов... обычные для деревни заболевания... Обычные? |
Miss Marple pushed her breakfast tray farther away with a purposeful gesture. | Мисс Марпл деловито отодвинула от себя поднос с завтраком. |
Then she rang up Mrs Bantry. | И позвонила миссис Бэнтри. |
'Dolly? | - Долли? |
Jane here. | Это Джейн. |
I want to ask you something. | Хочу вас кое о чем спросить. |
Now pay attention. | Слушайте внимательно. |
Is it true that you told Inspector Craddock that Heather Badcock told Marina Gregg a long pointless story about how she had chicken pox and got up in spite of it to go and meet Marina and get her autograph?' | С ваших слов инспектор Крэддок знает, что в тот день Хитер Бэдкок рассказала Марине Грегг долгую и бессмысленную историю про то, как она заболела ветряной оспой, но все равно поднялась, пошла на встречу с Мариной и взяла у нее автограф. Все так? |
' That was it more or less.' | - Более или менее. |
'Chicken pox?' | - Ветряной оспой? |
'Well, something like that. | - Кажется. |
Mrs Allcock was talking to me about Vodka at the time, so I wasn't really listening closely.' | Миссис Олкок все это время приставала ко мне насчет водки, и их разговор я слышала краем уха. |
'You're sure,' Miss Marple took a breath, 'that she didn't say whooping cough?' | - Вы уверены, - мисс Марпл затаила дыхание, -что речь шла не о коклюше? |
'Whooping cough?' Mrs Bantry sounded astounded. 'Of course not. | - О коклюше? - миссис Бэнтри явно удивилась. -Абсолютно уверена. |
She wouldn't have had to powder her face and do it up for whooping cough.' | Будь у нее коклюш, ей не пришлось бы так пудриться да прихорашиваться. |
'I see - that's what you went by - her special mention of makeup?' | -Понятно... Она что же, распространялась насчет косметики? |
'Well, she laid stress on it - she wasn't the making-up kind. | -Во всяком случае, сказать она про это сказала... Она была не из тех, кто помешан на косметике. |
But I think you're right, it wasn't chicken pox... Nettlerash, perhaps.' | Но, кажется, вы правы, речь шла не о ветряной оспе... Может быть, о крапивнице? |
'You only say that,' said Miss Marple coldly, 'because you once had nettlerash yourself and couldn't go to a wedding. | - Вы так говорите только потому, - холодно заметила мисс Марпл, - что у вас самой когда-то была крапивница и вы не смогли пойти на свадьбу. |
You're hopeless, Dolly, quite hopeless.' | Вы просто безнадежны, Долли, совершенно безнадежны. |
She put the receiver down with a bang, cutting off Mrs Bantry's astonished protest of 'Really, Jane.' | Она бухнула трубку на рычаг, хотя мисс Бэнтри пыталась что-то сказать в свое оправдание. |
Miss Marple made a ladylike noise of vexation like a cat sneezing to indicate profound disgust. | Мисс Марпл раздраженно заурчала - так урчат кошки, когда страшно чем-то недовольны. |
Her mind reverted to the problem of her own domestic comfort. | Для разнообразия она задумалась о собственном комфорте. |
Faithful Florence? | Как насчет Вернейшей Флоренс? |
Could faithful Florence, that grenadier of a former parlour-maid be persuaded to leave her comfortable small house and come back to St Mary Mead to look after her erstwhile mistress? | Вернейшая Флоренс - эта женщина-гренадер, ее бывшая горничная, - поддастся ли она на уговоры и покинет ли свой уютный домик ради того, чтобы вернуться в Сент-Мэри-Мид и ухаживать за своей стародавней хозяйкой? |
Faithful Florence had always been very devoted to her. | Вернейшая Флоренс всегда была ей так преданна. |
But faithful Florence was very attached to her own little house. | Но поди ее вытащи из уютного домика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать