Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Dr Haydock came, he found Miss Marple still in bed waiting for him. Доктор Хейдок застал мисс Марпл еще в постели, она сидела и ждала его.
'You look the picture of health,' he complained. - Вид у вас - здоровее не бывает, - не без сожаления заметил он.
'That is why I wanted to see you,' said Miss Marple. - Поэтому я и хотела вас видеть.
' To tell you that I am perfectly well.' Чтобы вы убедились: я прекрасно себя чувствую.
' An unusual reason for sending for the doctor.' - Редкий повод для вызова доктора.
'I'm quite strong, I'm quite fit, and it's absurd to have anybody living in the house. - Я совершенно здорова, у меня ничего не болит, и держать человека в доме - это чистейший абсурд.
So long as someone comes every day and does the cleaning and all that I don't see any need at all for having someone living here permanently.' Все равно ко мне каждый день приходят делать уборку, не вижу надобности в том, чтобы кто-то жил здесь постоянно.
' I dare say you don't, but I do,' said Dr Haydock. - Вы не видите, а я вижу, - сказал доктор Хейдок.
'It seems to me you're turning into a regular old fussbudget,' said Miss Marple unkindly. - По-моему, вы превращаетесь в старую наседку, -довольно невежливо бросила мисс Марпл.
' And don't call me names!' said Dr Haydock. - Попрошу не обзываться!
'You're a very healthy woman for your age; you were pulled down a bit by bronchitis which isn't good for the elderly. Да, для вашего возраста вы чувствуете себя прилично; вас слегка подкосил бронхит, для людей пожилых он нежелателен.
But to stay alone in a house at your age is a risk. Но в вашем возрасте оставаться одной в доме - это риск.
Supposing you fall down the stairs one evening or fall out of bed or slip in the bath. Упадете вечером на лестнице, вывалитесь во сне из кровати, поскользнетесь в ванной.
There you'd lie and nobody'd know about it.' Будете себе лежать, и никто об этом не узнает.
'One can imagine anything,' said Miss Marple. 'Miss Knight might fall down the stairs and I'd fall over her rushing out to see what had happened.' - Выдумать можно что угодно, - парировала мисс Марпл. - Скажем, мисс Найт упадет на лестнице, я примчусь посмотреть, что там стряслось, и упаду через нее.
'It's no good your bullying me,' said Dr Haydock. 'You're an old lady and you've got to be looked after in a proper manner. - Что это вы так распетушились? - вопросил доктор Хейдок. - Вы пожилой человек, за вами нужен надлежащий уход.
If you don't like this woman you've got, change her and get somebody else.' Вам не нравится эта ваша женщина? Смените ее на другую.
' That's not always so easy,' said Miss Marple. - Не так это просто, - пробурчала мисс Марпл.
'Find some old servant of yours, someone that you like, and who's lived with you before. - Найдите кого-нибудь из ваших старых служанок, с кем вы уживались, кто жил в этом доме раньше.
I can see this old hen irritates you. Я знаю, эта старая квочка вас раздражает.
She'd irritate me. Меня бы она раздражала тоже.
There must be some old servant somewhere. Но ваши старые служанки - где-то ведь они есть.
That nephew of yours is one of the best-selling authors of the day. Ваш племянник - популярнейший писатель.
He'd make it worth her while if you found the right person.' Вы только найдите, кого нужно, а уж он раскошелится.
'Of course dear Raymond would do anything of that kind. - Конечно, дорогой Реймонд все сделает.
He is most generous,' said Miss Marple. Он так щедр и великодушен.
'But it's not so easy to find the right person. Но попробуй найди нужного человека!
Young people have their own lives to live, and so many of my faithful old servants, I am sorry to say, are dead.' У молодых своя жизнь, а из моих старых, преданных служанок большинство, увы, уже на том свете.
'Well, you're not dead,' said Dr Haydock, 'and you'll live a good deal longer if you take proper care of yourself.' - А вы на этом, - заявил доктор Хейдок, - и проживете еще о-го-го сколько, если будете следить за собой.
He rose to his feet. Он поднялся.
'Well,' he said. 'No good my stopping here. - Что ж, задерживаться здесь мне незачем.
You look as fit as a fiddle. Ясно, что вы в добром здравии.
I shan't waste time taking your blood pressure or feeling your pulse or asking you questions. Не буду тратить время и мерить вам давление, щупать пульс и задавать всякие вопросы.
You're thriving on all this local excitement, even if you can't get about to poke your nose in as much as you'd like to do. Эта местная сенсация - лучше лекарства для вас не придумать, вы жалеете только, что не можете запустить в нее свой нос еще глубже.
Goodbye, I've got to go now and do some real doctoring. До свидания, меня ждут настоящие больные.
Eight to ten cases of measles, half a dozen whooping coughs, and a suspected scarlet fever as well as my regulars!' От восьми до десяти случаев коревой краснухи, человек шесть лежит с коклюшем, есть подозрение на скарлатину, я уж не говорю о моих постоянных пациентах!
Dr Haydock went out breezily - But Miss Marple was frowning... Something that he had said... what was it? И доктор Хейдок, пребывая в хорошем настроении, упорхнул... но мисс Марпл сидела, нахмурив лоб... Что-то такое он сказал... Что же?
Patients to see... the usual village ailments... village ailments? Навестить пациентов... обычные для деревни заболевания... Обычные?
Miss Marple pushed her breakfast tray farther away with a purposeful gesture. Мисс Марпл деловито отодвинула от себя поднос с завтраком.
Then she rang up Mrs Bantry. И позвонила миссис Бэнтри.
'Dolly? - Долли?
Jane here. Это Джейн.
I want to ask you something. Хочу вас кое о чем спросить.
Now pay attention. Слушайте внимательно.
Is it true that you told Inspector Craddock that Heather Badcock told Marina Gregg a long pointless story about how she had chicken pox and got up in spite of it to go and meet Marina and get her autograph?' С ваших слов инспектор Крэддок знает, что в тот день Хитер Бэдкок рассказала Марине Грегг долгую и бессмысленную историю про то, как она заболела ветряной оспой, но все равно поднялась, пошла на встречу с Мариной и взяла у нее автограф. Все так?
' That was it more or less.' - Более или менее.
'Chicken pox?' - Ветряной оспой?
'Well, something like that. - Кажется.
Mrs Allcock was talking to me about Vodka at the time, so I wasn't really listening closely.' Миссис Олкок все это время приставала ко мне насчет водки, и их разговор я слышала краем уха.
'You're sure,' Miss Marple took a breath, 'that she didn't say whooping cough?' - Вы уверены, - мисс Марпл затаила дыхание, -что речь шла не о коклюше?
'Whooping cough?' Mrs Bantry sounded astounded. 'Of course not. - О коклюше? - миссис Бэнтри явно удивилась. -Абсолютно уверена.
She wouldn't have had to powder her face and do it up for whooping cough.' Будь у нее коклюш, ей не пришлось бы так пудриться да прихорашиваться.
'I see - that's what you went by - her special mention of makeup?' -Понятно... Она что же, распространялась насчет косметики?
'Well, she laid stress on it - she wasn't the making-up kind. -Во всяком случае, сказать она про это сказала... Она была не из тех, кто помешан на косметике.
But I think you're right, it wasn't chicken pox... Nettlerash, perhaps.' Но, кажется, вы правы, речь шла не о ветряной оспе... Может быть, о крапивнице?
'You only say that,' said Miss Marple coldly, 'because you once had nettlerash yourself and couldn't go to a wedding. - Вы так говорите только потому, - холодно заметила мисс Марпл, - что у вас самой когда-то была крапивница и вы не смогли пойти на свадьбу.
You're hopeless, Dolly, quite hopeless.' Вы просто безнадежны, Долли, совершенно безнадежны.
She put the receiver down with a bang, cutting off Mrs Bantry's astonished protest of 'Really, Jane.' Она бухнула трубку на рычаг, хотя мисс Бэнтри пыталась что-то сказать в свое оправдание.
Miss Marple made a ladylike noise of vexation like a cat sneezing to indicate profound disgust. Мисс Марпл раздраженно заурчала - так урчат кошки, когда страшно чем-то недовольны.
Her mind reverted to the problem of her own domestic comfort. Для разнообразия она задумалась о собственном комфорте.
Faithful Florence? Как насчет Вернейшей Флоренс?
Could faithful Florence, that grenadier of a former parlour-maid be persuaded to leave her comfortable small house and come back to St Mary Mead to look after her erstwhile mistress? Вернейшая Флоренс - эта женщина-гренадер, ее бывшая горничная, - поддастся ли она на уговоры и покинет ли свой уютный домик ради того, чтобы вернуться в Сент-Мэри-Мид и ухаживать за своей стародавней хозяйкой?
Faithful Florence had always been very devoted to her. Вернейшая Флоренс всегда была ей так преданна.
But faithful Florence was very attached to her own little house. Но поди ее вытащи из уютного домика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x