Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have in London Ardwyck Fenn, Lola Brewster and Margot Bence. | В Лондоне сейчас Ардуик Фенн, Лола Брюстер и Марго Бенс. |
All three were present at the party. | Все они были на приеме. |
All three of them could have met Giuseppe at an arranged meeting-place somewhere in London between the hours of eleven and a quarter to two. | Все они могли встретиться в Лондоне с Джузеппе в условленном месте между одиннадцатью и без четверти два. |
Ardwyck Fern was out of his office during those hours. Lola Brewster had left her suite to go shopping. Margot Bence was not in her studio. | В эти часы Ардуика Фенна в его конторе не было, Лола Брюстер ушла из своего номера и ходила по магазинам, Марго Бенс в студии тоже не было. |
By the way -' | Кстати... |
'Yes?' said Miss Marple, 'have you something to tell me?' | - Да? - откликнулась мисс Марпл. - Вы хотели что-то сказать? |
'You asked me,' said Dermot, 'about the children. | - Вы спрашивали, - вспомнил Дермот, - насчет детей. |
The children that Marina Gregg adopted before she knew she could have a child of her own.' | Которых усыновила и удочерила Марина Грегг, когда еще не знала, что у нее может появиться свой ребенок. |
' Yes I did.' | - Спрашивала. |
Craddock told her what he had learned. | Крэддок рассказал, что он об этом выяснил. |
'Margot Bence,' said Miss Marple softly. 'I had a feeling, you know, that it had something to do with children...' | -Марго Бенс...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - А у меня ведь было ощущение, что тут как-то замешаны дети... |
' I can't believe that after all these years -' | - Не представляю, чтобы после стольких лет... |
' I know, I know. | - Конечно. Конечно. |
One never can. | Такое трудно себе представить. |
But do you really, my dear Dermot, know very much about children? | Но много ли вы, мой дорогой Дермот, знаете о детях? |
Think back to your own childhood. | Вспомните собственное детство. |
Can't you remember some incident, some happening that caused you grief, or a passion quite incommensurate with its real importance? | Был ли там какой-нибудь случай, какое-нибудь событие, весьма пустячное и несущественное, но заставившее вас страдать, печалиться или переживать? |
Some sorrow or passionate resentment that has really never been equalled since? | Нечто, вызвавшее у вас боль, чувство стойкой обиды? |
There was such a book, you know, written by that brilliant writer. Mr Richard Hughes. | Была, если помните, такая мудрая книжка, написал ее замечательный писатель, мистер Ричард Хьюз. |
I forget the name of it but it was about some children who had been through a hurricane. | Забыла, как она называется, но там речь идет о детях, которые попали в ураган. |
Oh yes - the hurricane in Jamaica. | Да, ураган на Ямайке. |
What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house. | И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому. |
It was the only thing they remembered. | Именно это врезалось в их память. |
But the whole of the horror and excitement and fear that they had experienced was bound up in that one incident.' | В этом впечатлении сосредоточились весь ужас, возбуждение и страх, какие они тогда испытали. |
'It's odd you should say that,' said Craddock thoughtfully. | - Странно, что вы об этом рассказали, - почесав затылок, произнес Крэддок. |
'Why, has it made you remember something?' | - Вам это о чем-то напомнило? |
' I was thinking of when my mother died. | - Да, о смерти моей матери. |
I was five I think. | Мне тогда, кажется, было пять лет. |
Five or six. | Или шесть. |
I was having dinner in the nursery, jam roll pudding. | Я сидел в детской и ужинал, уплетал рулет с джемом. |
I was very fond of jam roll pudding. | Я его очень любил. |
One of the servants came in and said to my nursery governess, | И тут заходит кто-то из слуг и говорит моей гувернантке: |
"Isn't it awful? | "Какой ужас! |
There's been an accident and Mrs Craddock has been killed."... Whenever I think of my mother's death, d'you know what I see?' | Миссис Крэддок убилась, несчастный случай..." Когда я думаю о смерти матери, знаете, что я вижу? |
'What?' | -Что? |
'A plate with jam roll pudding on it, and I'm staring at it. | - Тарелку с рулетом, я сижу и смотрю в нее. |
Staring at it and I can see as well now as then, how the jam oozed out of it at one side. | И вижу, причем сейчас так же отчетливо, как тогда, что с одной стороны сильно выдавился джем. |
I didn't cry or say anything. | Я не заплакал, ничего не сказал. |
I remember just sitting there as though I'd been frozen stiff, staring at the pudding. | Просто сидел, будто меня пригвоздили к месту, и смотрел на рулет. |
And d'you know, even now if I see in a shop or a restaurant or in anyone's house a portion of jam roll pudding, a whole wave of horror and misery and despair comes over me. | И знаете, даже сейчас, если в магазине, ресторане, у кого-нибудь дома я вижу рулет с джемом, меня окатывает волна ужаса, горечи и отчаяния. |
Sometimes for a moment I don't remember why. | Иногда не сразу понимаю почему. |
Does that seem very crazy to you?' | Вам не кажется, что тут какая-то патология? |
'No,' said Miss Marple, 'it seems entirely natural. | - Нет, - решительно возразила мисс Марпл. - Мне это кажется абсолютно естественным. |
It's very interesting, that. It's given me a sort of idea...' | Интересно... Это наводит меня на одну мысль... |
The door opened and Miss Knight appeared bearing the tea tray. | Открылась дверь, и с подносом для чая появилась мисс Найт. |
'Dear, dear,' she exclaimed, 'and so we've got a visitor, have we? | - Боже, боже, - воскликнула она. - Да у нас гости! |
How very nice. | Как чудесно! |
How do you do, Inspector Craddock. | Здравствуйте, инспектор Крэддок. |
I'll just fetch another cup.' | Сейчас я принесу вам чашечку. |
'Don't bother,' Dermot called after her. 'I've had a drink instead.' | - Не беспокойтесь, - отозвался Дермот. - Меня тут потчуют напитком покрепче. |
Miss Knight popped her head back round the door. | Мисс Найт вышла, но тут же сунула голову в дверной проем. |
'I wonder - could you just come here a minute, Mr Craddock?' | - Простите, мистер Крэддок, можно вас на минуточку? |
Dermot joined her in the hall. | Дермот проследовал за ней в холл. |
She went to the dining-room and shut the door. | Она завела его в столовую и плотно прикрыла дверь. |
'You will be careful, won't you,' she said. | - Вы уж, пожалуйста, поосторожнее, - попросила она. |
' Careful? | - Поосторожнее? |
In what way, Miss Knight?' | В каком смысле? |
' Our old dear in there. | - С нашей дорогой старушкой. |
You know, she's so interested in everything but it's not very good for her to get excited over murders and nasty things like that. | Она всем так живо интересуется, но, если она будет возбуждаться из-за всяких убийств и прочих безобразий, как бы это не отразилось на ее здоровье. |
We don't want her to brood and have bad dreams. | Мы же не хотим, чтобы ее одолевали мрачные думы, по ночам мучили кошмары. |
She's very old and frail, and she really must lead a very sheltered life. | Возраста она преклонного, существо хрупкое, ей нужна жизнь без тревог и волнений. |
She always has, you know. | Она так и живет. |
I'm sure all this talk of murders and gangsters and things like that is very, very bad for her.' | А все эти разговоры об убийствах, бандитах и прочих ужасах - это для нее очень, очень вредно. |
Dermot looked at her with faint amusement. | Дермот смотрел на нее с легким изумлением. |
'I don't think,' he said gently, 'that anything that you or I could say about murders is likely unduly to excite or shock Miss Marple. | - Не думаю, - мягко произнес он, - что наши с вами рассказы об убийствах могут как-то потрясти или сверх меры взволновать мисс Марпл. |
I can assure you, my dear Miss Knight, that Miss Marple can contemplate murder and sudden death and indeed crime of all kinds with the utmost equanimity.' | Уверяю вас, дорогая мисс Найт, что мисс Марпл способна воспринимать убийства, внезапные смерти и вообще любые преступления с полнейшей невозмутимостью. |
He went back to the drawing-room, and Miss Knight, clucking a little in an indignant manner, followed him. | Он вернулся в комнату мисс Марпл, а мисс Найт, негодующе причитая, проследовала за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать