Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have in London Ardwyck Fenn, Lola Brewster and Margot Bence. В Лондоне сейчас Ардуик Фенн, Лола Брюстер и Марго Бенс.
All three were present at the party. Все они были на приеме.
All three of them could have met Giuseppe at an arranged meeting-place somewhere in London between the hours of eleven and a quarter to two. Все они могли встретиться в Лондоне с Джузеппе в условленном месте между одиннадцатью и без четверти два.
Ardwyck Fern was out of his office during those hours. Lola Brewster had left her suite to go shopping. Margot Bence was not in her studio. В эти часы Ардуика Фенна в его конторе не было, Лола Брюстер ушла из своего номера и ходила по магазинам, Марго Бенс в студии тоже не было.
By the way -' Кстати...
'Yes?' said Miss Marple, 'have you something to tell me?' - Да? - откликнулась мисс Марпл. - Вы хотели что-то сказать?
'You asked me,' said Dermot, 'about the children. - Вы спрашивали, - вспомнил Дермот, - насчет детей.
The children that Marina Gregg adopted before she knew she could have a child of her own.' Которых усыновила и удочерила Марина Грегг, когда еще не знала, что у нее может появиться свой ребенок.
' Yes I did.' - Спрашивала.
Craddock told her what he had learned. Крэддок рассказал, что он об этом выяснил.
'Margot Bence,' said Miss Marple softly. 'I had a feeling, you know, that it had something to do with children...' -Марго Бенс...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - А у меня ведь было ощущение, что тут как-то замешаны дети...
' I can't believe that after all these years -' - Не представляю, чтобы после стольких лет...
' I know, I know. - Конечно. Конечно.
One never can. Такое трудно себе представить.
But do you really, my dear Dermot, know very much about children? Но много ли вы, мой дорогой Дермот, знаете о детях?
Think back to your own childhood. Вспомните собственное детство.
Can't you remember some incident, some happening that caused you grief, or a passion quite incommensurate with its real importance? Был ли там какой-нибудь случай, какое-нибудь событие, весьма пустячное и несущественное, но заставившее вас страдать, печалиться или переживать?
Some sorrow or passionate resentment that has really never been equalled since? Нечто, вызвавшее у вас боль, чувство стойкой обиды?
There was such a book, you know, written by that brilliant writer. Mr Richard Hughes. Была, если помните, такая мудрая книжка, написал ее замечательный писатель, мистер Ричард Хьюз.
I forget the name of it but it was about some children who had been through a hurricane. Забыла, как она называется, но там речь идет о детях, которые попали в ураган.
Oh yes - the hurricane in Jamaica. Да, ураган на Ямайке.
What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house. И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому.
It was the only thing they remembered. Именно это врезалось в их память.
But the whole of the horror and excitement and fear that they had experienced was bound up in that one incident.' В этом впечатлении сосредоточились весь ужас, возбуждение и страх, какие они тогда испытали.
'It's odd you should say that,' said Craddock thoughtfully. - Странно, что вы об этом рассказали, - почесав затылок, произнес Крэддок.
'Why, has it made you remember something?' - Вам это о чем-то напомнило?
' I was thinking of when my mother died. - Да, о смерти моей матери.
I was five I think. Мне тогда, кажется, было пять лет.
Five or six. Или шесть.
I was having dinner in the nursery, jam roll pudding. Я сидел в детской и ужинал, уплетал рулет с джемом.
I was very fond of jam roll pudding. Я его очень любил.
One of the servants came in and said to my nursery governess, И тут заходит кто-то из слуг и говорит моей гувернантке:
"Isn't it awful? "Какой ужас!
There's been an accident and Mrs Craddock has been killed."... Whenever I think of my mother's death, d'you know what I see?' Миссис Крэддок убилась, несчастный случай..." Когда я думаю о смерти матери, знаете, что я вижу?
'What?' -Что?
'A plate with jam roll pudding on it, and I'm staring at it. - Тарелку с рулетом, я сижу и смотрю в нее.
Staring at it and I can see as well now as then, how the jam oozed out of it at one side. И вижу, причем сейчас так же отчетливо, как тогда, что с одной стороны сильно выдавился джем.
I didn't cry or say anything. Я не заплакал, ничего не сказал.
I remember just sitting there as though I'd been frozen stiff, staring at the pudding. Просто сидел, будто меня пригвоздили к месту, и смотрел на рулет.
And d'you know, even now if I see in a shop or a restaurant or in anyone's house a portion of jam roll pudding, a whole wave of horror and misery and despair comes over me. И знаете, даже сейчас, если в магазине, ресторане, у кого-нибудь дома я вижу рулет с джемом, меня окатывает волна ужаса, горечи и отчаяния.
Sometimes for a moment I don't remember why. Иногда не сразу понимаю почему.
Does that seem very crazy to you?' Вам не кажется, что тут какая-то патология?
'No,' said Miss Marple, 'it seems entirely natural. - Нет, - решительно возразила мисс Марпл. - Мне это кажется абсолютно естественным.
It's very interesting, that. It's given me a sort of idea...' Интересно... Это наводит меня на одну мысль...
The door opened and Miss Knight appeared bearing the tea tray. Открылась дверь, и с подносом для чая появилась мисс Найт.
'Dear, dear,' she exclaimed, 'and so we've got a visitor, have we? - Боже, боже, - воскликнула она. - Да у нас гости!
How very nice. Как чудесно!
How do you do, Inspector Craddock. Здравствуйте, инспектор Крэддок.
I'll just fetch another cup.' Сейчас я принесу вам чашечку.
'Don't bother,' Dermot called after her. 'I've had a drink instead.' - Не беспокойтесь, - отозвался Дермот. - Меня тут потчуют напитком покрепче.
Miss Knight popped her head back round the door. Мисс Найт вышла, но тут же сунула голову в дверной проем.
'I wonder - could you just come here a minute, Mr Craddock?' - Простите, мистер Крэддок, можно вас на минуточку?
Dermot joined her in the hall. Дермот проследовал за ней в холл.
She went to the dining-room and shut the door. Она завела его в столовую и плотно прикрыла дверь.
'You will be careful, won't you,' she said. - Вы уж, пожалуйста, поосторожнее, - попросила она.
' Careful? - Поосторожнее?
In what way, Miss Knight?' В каком смысле?
' Our old dear in there. - С нашей дорогой старушкой.
You know, she's so interested in everything but it's not very good for her to get excited over murders and nasty things like that. Она всем так живо интересуется, но, если она будет возбуждаться из-за всяких убийств и прочих безобразий, как бы это не отразилось на ее здоровье.
We don't want her to brood and have bad dreams. Мы же не хотим, чтобы ее одолевали мрачные думы, по ночам мучили кошмары.
She's very old and frail, and she really must lead a very sheltered life. Возраста она преклонного, существо хрупкое, ей нужна жизнь без тревог и волнений.
She always has, you know. Она так и живет.
I'm sure all this talk of murders and gangsters and things like that is very, very bad for her.' А все эти разговоры об убийствах, бандитах и прочих ужасах - это для нее очень, очень вредно.
Dermot looked at her with faint amusement. Дермот смотрел на нее с легким изумлением.
'I don't think,' he said gently, 'that anything that you or I could say about murders is likely unduly to excite or shock Miss Marple. - Не думаю, - мягко произнес он, - что наши с вами рассказы об убийствах могут как-то потрясти или сверх меры взволновать мисс Марпл.
I can assure you, my dear Miss Knight, that Miss Marple can contemplate murder and sudden death and indeed crime of all kinds with the utmost equanimity.' Уверяю вас, дорогая мисс Найт, что мисс Марпл способна воспринимать убийства, внезапные смерти и вообще любые преступления с полнейшей невозмутимостью.
He went back to the drawing-room, and Miss Knight, clucking a little in an indignant manner, followed him. Он вернулся в комнату мисс Марпл, а мисс Найт, негодующе причитая, проследовала за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x