Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prepare yourself." | Готовься". |
The other had a rough drawing of a skull and crossbones and below it was written: | На другой был намалеван череп со скрещенными костями, а под рисунком шла надпись: |
"This means you, Marina." | "Это ты, Марина". |
Craddock's eyebrows rose. | Брови Крэддока поползли вверх. |
' Very childish,' he said. | - Уж больно по-детски, - сказал он. |
'Meaning you discount them as dangerous?' | - Вы хотите сказать, их не стоит принимать всерьез? |
'Not at all,' said Craddock. 'A murderer's mind usually is childish. | - Отнюдь, - возразил Крэддок. - Мозг убийцы часто напоминает мозг ребенка. |
You've really no idea at all, Mr Rudd, who sent these?' | Вы действительно не представляете, мистер Радд, кто автор этих писаний? |
'Not the least,' said Jason. | - Понятия не имею. |
'I can't help feeling it's more like a macabre joke than anything else. | Не могу избавиться от чувства, что все это какая-то мрачная шутка, и не более того. |
It seemed to me perhaps -' he hesitated. | Мне даже казалось... - Он заколебался. |
' Yes, Mr Rudd?' | - Что, мистер Радд? |
'It could be somebody local, perhaps, who - who had been excited by the poisoning on the day of the fete. | - Что это кто-нибудь из местных, может быть, человек, который... вдохновился отравлением в день приема. |
Someone perhaps, who has a grudge against the acting profession. | Может быть, он недолюбливает актерскую братию вообще. |
There are rural pockets where acting is considered to be one of the devil's weapons.' | Ведь некоторые провинциалы считают актерство орудием дьявола. |
'Meaning that you think Miss Gregg is not actually threatened? | - Вы хотите сказать, что в действительности мисс Грегг ничто не угрожает? |
But what about this business of the coffee?' | Но как тогда быть с кофе? |
'I don't even know how you got to hear about that,' said Rudd with some annoyance. | - Я даже не знаю, как вам стало об этом известно, - сказал Радд с некоторым раздражением. |
Craddock shook his head. | Крэддок покачал головой: |
'Everyone's talked about that. | - Слухами земля полнится. |
It always comes to one's ears Sooner or later. | Рано или поздно все тайное становится явным. |
But you should have come to us. | Но вы должны были прийти к нам. |
Even when you got the result of the analysis you didn't let us know, did you?' | Даже получив результат анализа, вы не сочли нужным нам сообщить. |
'No,' said Jason. 'No, I didn't. But I had other things to think about. | - Не счел, - подтвердил Джейсон. - Но у меня и других забот хватало. |
Poor Ella's death for one thing. | Во-первых, смерть бедной Эллы. |
And now this business of Giuseppe. | Теперь еще и Джузеппе. |
Inspector Craddock, when can I get my wife away from here? | Инспектор Крэддок, когда я смогу увезти отсюда жену? |
She's half frantic.' | Она на грани срыва. |
' I can understand that. | - Я вас понимаю. |
But there will be the inquests to attend.' | Но ведь надо будет присутствовать на дознаниях. |
'You do realize that her life is still in danger?' | - Вы понимаете, что ее жизнь все еще в опасности? |
' I hope not. | - Надеюсь, ей ничто не угрожает. |
Every precaution will be taken ' | Приняты все меры предосторожности... |
' Every precaution! | - Меры предосторожности! |
I've heard that before, I think... I must get her away from here, Craddock. | Кажется, я это уже слышал... Я должен увезти ее отсюда, Крэддок. |
I must.' | Должен. |
III | 3 |
Marina was lying on the chaise-longue in her bedroom, her eyes closed. | Марина, прикрыв глаза, полулежала в кресле в своей спальне. |
She looked grey with strain and fatigue. | Вид у нее был изможденный, лицо посерело. |
Her husband stood there for a moment looking at her. | Муж остановился рядом, посмотрел на нее. |
Her eyes opened. | Глаза ее открылись. |
'Was that that Craddock man?' | - Кто приходил? Этот Крэддок? |
'Yes.' | -Да. |
'What did he come about? | - Про кого он расспрашивал? |
Ella?' | Про Эллу? |
'Ella - and Giuseppe.' | - Да... и про Джузеппе. |
Marina frowned. | Марина нахмурилась: |
' Giuseppe? | - Джузеппе? |
Have they found out who shot him?' | Они узнали, кто его застрелил? |
'Not yet.' | - Пока нет. |
'It's all a nightmare... Did he say we could go away?' | -Все это словно кошмарный сон... Он разрешил нам уехать? |
'He said - not yet.' | - Он сказал... пока нет. |
'Why not? | - Почему? |
We must. | Мы должны уехать. |
Didn't you make him see that I can't go on waiting day after day for someone to kill me. | Ты объяснил ему, что я не могу сидеть здесь и ждать, когда меня убьют? |
It's fantastic.' | С ума сойти! |
'Every precaution will be taken.' | - Приняты все меры предосторожности. |
' They said that before. | - Это они и раньше говорили. |
Did it stop Ella being killed? | Что же они не защитили Эллу? |
Or Giuseppe? | А Джузеппе? |
Don't you see, they'll get me in the end... There was something in my coffee that day at the studio. I'm sure there was... if only you hadn't poured it away! | Ты что, не понимаешь, в конце концов эти убийцы доберутся и до меня... В тот день на студии они что-то подложили мне в кофе, я уверена... Зачем ты только его выплеснул! |
If we'd kept it, we could have had it analysed or whatever you call it. | Лучше послали бы на анализ или куда полагается. |
We'd have known for sure...' | Знали бы наверняка... |
'Would it have made you happier to know for sure?' | - Ну, узнали бы наверняка, тебе стало бы легче? |
She stared at him, the pupils of her eyes widely dilated. | Она уставилась на него, зрачки заметно расширились. |
' I don't see what you mean. | - Я тебя не понимаю. |
If they'd known for sure that someone was trying to poison me, they'd have to let us leave here, they'd have to let us get away.' | Если бы полиция точно знала, что меня пытались отравить, нам с тобой разрешили бы уехать отсюда, не стали бы держать. |
'Not necessarily.' | - Необязательно. |
' But I can't go on like this! | - Но я так больше не могу! |
I can't... I can't... You must help me, Jason. | Не могу... Не могу... Помоги мне, Джейсон. |
You must do something. | Сделай что-нибудь. |
I'm frightened. | Я живу в таком страхе. |
I'm so terribly frightened... There's an enemy here. | В жутком страхе... Где-то рядом ходит злодей. |
And I don't know who it is... It might be anyone -anyone. | А я не знаю, кто он... Ведь это может быть кто угодно - ну кто угодно. |
At the studios or here in the house. | Со студии... или из дома. |
Someone who hates me - but why?... | Этот человек меня ненавидит... но за что? |
Why?... | За что? |
Someone who wants me dead... But who is it? | Кто-то жаждет моей смерти... Кто это? |
Who is it? | Ну кто? |
I thought - I was almost sure - it was Ella. | Я думала... была почти уверена... что это Элла. |
But now -' | А теперь... |
'You thought it was Ella?' Jason sounded astonished. 'But why? | - Ты думала, что это Элла? - В голосе Джейсона послышалось удивление. - Но почему? |
'Because she hated me - oh yes she did. | -Потому что она меня ненавидела... Да-да, еще как! |
Don't men ever see these things? | Неужели мужчины в таких вещах ничего не смыслят? |
She was madly in love with you. | Она же была безумно влюблена в тебя. |
I don't believe you had the least idea of it. But it can't be Ella, because Ella's dead. | Ты, наверное, и понятия об этом не имел... Но Элла ни при чем, потому что она умерла. |
Oh, Jinks, Jinks - do help me - get me away from here - let me go somewhere safe... safe...' | Джинкс, Джинкс, ну помоги мне, увези меня туда, где я буду в безопасности... |
She sprang up and walked rapidly up and down, turning and twisting her hands. | Она вскочила на ноги и быстро зашагала по комнате, ломая и выворачивая кисти рук. |
The director in Jason was full of admiration for those passionate, tortured movements. | Как режиссер, Джейсон с восторгом наблюдал за этими страстными, исполненными муки движениями. |
I must remember them, he thought. | Надо их запомнить, подумал он. |
For Hedda Gabler, perhaps? | Может быть, пригодится для роли Гедды Габлер? |
Then, with a shock, he remembered that it was his wife he was watching. | Тут он опомнился - ведь это он наблюдает за своей женой! Он подошел к ней и обнял ее за талию: |
'It's all right, Marina - all right. | - Не беспокойся, Марина, все будет хорошо. |
I'll look after you.' | Я о тебе позабочусь. |
'We must go away from this hateful house - at once. | - Этот дом мне опостылел, мы должны отсюда уехать - немедленно. |
I hate his house - hate it.' | Я его ненавижу, этот дом, ненавижу. |
'Listen, we can't go away immediately.' | - Пойми, мы не можем вот так взять и уехать. |
'Why not? | - Почему? |
Why not?' | Почему? |
'Because,' said Rudd, 'deaths cause complications... and there's something else to consider. | - Потому что смерть - это всегда какие-то осложнения... и еще кое-что нужно иметь в виду. |
Will running away do any good?' | Разве бегство что-нибудь даст? |
' Of course it will. | - Конечно. |
We'll get away from this person who hates me.' | Мы убежим от человека, который меня ненавидит. |
'If there's anyone who hates you that much, they could follow you easily enough.' | - Если кто-то ненавидит тебя так сильно, ему ничего не стоит отправиться следом за тобой. |
'You mean - you mean - I shall never get away? | -Ты хочешь сказать... хочешь сказать... что мне от него не убежать никогда? |
I shall never be safe again?' | И я всегда буду жить в страхе? |
'Darling - it will be all right. | - Дорогая моя, все будет хорошо. |
I'll look after you. | Я о тебе позабочусь. |
I'll keep you safe.' | Ты будешь в полной безопасности. |
She clung to him. | Она прильнула к нему: |
'Will you, Jinks? | - Правда, Джинкс? |
Will you see that nothing happens to me?' | Ты меня защитишь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать