Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Of course,' said the old lady. 'The butler was shot last night, wasn't he?' | - Разумеется, - согласилась пожилая дама. - Вчера вечером застрелили дворецкого, да? |
The young man was slightly staggered by this reply. | Молодого человека эти слова ошеломили. |
'I guess news gets round pretty quickly in these parts,' he said. | - Вижу, в ваших краях новости передаются быстро, - вымолвил он. |
'It does indeed,' said the old lady. 'Mr Rudd's secretary died of some kind of seizure yesterday, too, I understand.' She shook her head. 'Terrible. | - Что верно, то верно, - снова согласилась дама. -Насколько я знаю, секретарша мистера Радда тоже умерла, от какого-то приступа. - Она покачала головой. - Кошмар. |
Quite terrible. | Сущий кошмар. |
What are we coming to?' | И куда мы катимся? |
Chapter 20 | Глава 20 1 |
A little later in the day yet another visitor found his way to 16 Blenheim Close. | Чуть позже в дом номер 16 на Бленхейм-клоуз наведался еще один посетитель. |
Detective-Sergeant William (Tom) Tiddler. | Это был детектив-сержант Уильям (Том) Тиддлер. |
In reply to his sharp knock on the smart yellow painted door, it was opened to him by a girl of about fifteen. | Он резко постучал по веселенькой ярко-желтой дверке, ему открыла девочка лет пятнадцати. |
She had long straggly fair hair and was wearing tight black pants and an orange sweater. | Ее длинные светлые волосы висели космами, она носила черные брючки в обтяжку и оранжевый свитер. |
'Miss Gladys Dixon live here?' | - Здесь живет мисс Глэдис Диксон? |
' You want Gladys? | - Вам Глэдис? |
You're unlucky. | Считайте, вам не повезло. |
She isn't here.' | Ее нет. |
'Where is she? | -Где же она? |
Out for the evening?' | Пошла на свидание? |
'No. | - Нет. |
She's gone away. | Уехала. |
Bit of a holiday like.' | Как бы в отпуск. |
'Where's she gone to?' | - Куда? |
' That's telling,' said the girl. | - Кто ее знает. |
Tom Tiddler smiled at her in his most ingratiating manner. | Том Тиддлер улыбнулся девочке своей самой обворожительной улыбкой: |
'May I come in? | - А войти можно? |
Is your mother at home?' | Мама дома? |
' Mum's out at work. | - На работе. |
She won't be in until half past seven. | Раньше половины восьмого не придет. |
But she can't tell you any more than I can. | Да больше, чем я, она вам все равно не скажет. |
Gladys has gone off for a holiday.' | Глэдис уехала в отпуск. |
' Oh, I see. | - Понятно. |
When did she go?' | А когда она уехала? |
' This morning. | - Утром. |
All of a sudden like. | Сразу. |
Said she'd got the chance of a free trip.' | Сказала, ее отвезут забесплатно. |
' Perhaps you wouldn't mind giving me her address.' | - А ты не дашь мне ее адрес? |
The fair-haired girl shook her head. | Светловолосая девочка покачала головой. |
'Haven't got an address,' she said. 'Gladys said she'd send us her address as soon as she knew where she was going to stay. | - Нету адреса, - сказала она. - Говорит, пришлю адрес, как только узнаю, где остановилась. |
As like as not she won't though,' she added. 'Last summer she went to Torquay and never sent us as much as a postcard. | А сама возьмет да и не пришлет, - добавила она. -Прошлым летом намылилась в Ньюкей и даже открытку нам не бросила. |
She's slack that way and besides, she says, why do mothers have to bother all the time?' | Она насчет этого ленивая и вообще говорит: что это матери все беспокоятся? |
'Did somebody stand her this holiday?' | - Кто-нибудь дал ей деньги на этот отпуск? |
'Must have,' said the girl. 'She's pretty hard up at the moment. | - Наверное, - сказала девочка. - У нее сейчас с деньгами туго. |
Went to the sales last week.' | На той неделе на распродажу ездила. |
'And you've no idea at all who gave her this trip or -er - paid for her going there?' | - А может быть, ты знаешь, кто предложил Глэдис эту поездку... кто ее оплатил? |
The fair girl bristled suddenly. | Девочка вдруг вся подобралась, нахохлилась: |
'Now don't get any wrong ideas. | - Вы ничего такого не думайте. |
Our Gladys isn't that sort. | Глэдис не из таких. |
She and her boyfriend may like to go to the same place for holidays in August, but there's nothing wrong about it. | Может, она со своим парнем и ездит вместе отдыхать в августе, но ничего такого в этом нет. |
She pays for herself. | За себя она платит сама. |
So don't you get ideas, mister.' | Так что вы ничего такого не думайте, мистер. |
Tiddler said meekly that he wouldn't get ideas but he would like the address if Gladys Dixon should send a postcard. | Тиддлер вяло пробурчал, что ничего такого он и не думает, но хотел бы получить адрес, если Глэдис Диксон пришлет открытку. |
He returned to the station with the result of his various inquiries. | Все собранные за день сведения он принес в участок. |
From the studios, he had learnt that Gladys Dixon had rung up that day and said she wouldn't be able to come to work for about a week. | На студии он узнал, что утром звонила Глэдис Диксон и сказала, что примерно неделю ее на работе не будет. |
He had also learned some other things. | Узнал и еще кое-что. |
'No end of a shemozzle there's been there lately,' he said. 'Marina Gregg's been having hysterics most days. | - У них там на студии настоящий бедлам, -сообщил он. - У Марины Грегг что ни день, то истерика. |
Said some coffee she was given was poisoned. | Тут заявила, что ей подсунули отравленный кофе. |
Said it tasted bitter. | Что оно, мол, горчит. |
Awful state of nerves she was in. | Жутко разнервничалась. |
Her husband took it and threw it down the sink and told her not to make so much fuss.' | Муж забрал у нее чашку, выплеснул кофе в раковину и велел ей не сходить с ума. |
'Yes?' said Craddock. It seemed plain there was more to come. | -Так, - выжидательно сказал Крэддок. |
'But word went round as Mr Rudd didn't throw it all away. | - Но прошел слух, что мистер Радд выплеснул в раковину не все. |
He kept some and had it analysed and it was poison.' | Сколько-то кофе осталось в чашке, он отдал его на анализ, и там оказался яд. |
'It sounds to me,' said Craddock, 'very unlikely. I'll have to ask him about that.' | - Как-то мало похоже на правду, - буркнул Крэддок. - Спрошу об этом его самого. |
II | 2 |
Jason Rudd was nervous, irritable. | Джейсон Радд был взвинчен, раздражен. |
'Surely, Inspector Craddock,' he said, 'I was only doing what I had a perfect right to do.' | - Инспектор Крэддок, - сказал он, - я имел на это полное право. |
'If you suspected anything was wrong with that coffee, Mr Rudd, it would have been much better if you'd turned it over to us.' | - Если вы заподозрили, что с кофе что-то не так, мистер Радд, вам следовало бы передать его нам. |
'The truth of it is that I didn't suspect for a moment that anything was wrong with it.' | - Да у меня и на секунду не возникло такого подозрения, вот в чем дело! |
' In spite of your wife saying that it tasted odd?' | - Хотя ваша жена уверяла, что кофе горчит? |
'Oh, that!' A faintly rueful smile came to Rudd's face. 'Ever since the date of the fete everything that my wife has eaten or drunk has tasted odd. | -Господи!- На лице Радда появилась едва заметная печальная улыбка. - Со дня приема горчит практически все, что моя жена ест или пьет. |
What with that and the threatening notes that have been coming ' | А если прибавить к этому записки с угрозами... |
' There have been more of them?' | - Что, были новые? |
'Two more. | - Еще две. |
One through the window down there. | Одну подбросили в окно. |
The other one was slipped in the letter-box. | Другую сунули в почтовый ящик. |
Here they are if you would like to see them.' | Вот они, можете полюбоваться. |
Craddock looked. | Крэддок взглянул на записки. |
They were printed, as the first one had been. | Как и первая, они были отпечатаны на машинке. |
One ran: | Одна гласила: |
"It won't be long now. | "Теперь уже скоро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать