Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sagged against him, and he laid her down gently on the chaise-longue. Она вдруг обмякла, и он помог ей опуститься в кресло.
'Oh, I'm a coward,' she murmured, 'a coward... if I knew who it was - and why?... - Я такая трусиха, - пробормотала она, - трусиха... Если бы я знала, кто это... и за что?..
Get me my pills - the yellow ones not the brown. Дай мне мои таблетки... желтые... коричневые не надо.
I must have something to calm me.' Надо что-то принять, успокоиться.
'Don't take too many, for God's sake, Marina.' - Ради бога, Марина, не принимай их слишком много.
'All right - all right... Sometimes they don't have any effect any more...' -Хорошо... хорошо... Иногда кажется, они на меня уже не действуют.
She looked up in his face. Она подняла голову и взглянула на него.
She smiled, a tender exquisite smile. Улыбнулась нежной, тонкой улыбкой.
' You'll take care of me, Jinks? -Ты обо мне позаботишься, Джинкс?
Swear you'll take care of me -' Поклянись, что позаботишься обо мне...
'Always,' said Jason Rudd. 'To the bitter end.' - Я буду заботиться о тебе всегда, - пообещал Джейсон Радд. - Пока не придет час горького расставания.
Her eyes opened wide. Глаза ее широко раскрылись.
'You looked so - so odd when you said that.' - У тебя был такой странный вид, когда ты это произнес.
'Did I? - Странный?
How did I look?' Какой же именно?
' I can't explain. - Даже не объяснишь.
Like - like a clown laughing at something terribly sad, that no one else has seen...' Ты... был похож на клоуна, который смеется над чем-то ужасно грустным, хотя другие причин для грусти не видят...
Chapter 21 Глава 21
It was a tired and depressed Inspector Craddock who came to see Miss Marple the following day. На следующий день инспектор Крэддок пришел к мисс Марпл. Он выглядел не лучшим образом -усталый, подавленный.
'Sit down and be comfortable,' she said. 'I can see you've had a very hard time.' - Садитесь, устраивайтесь поудобнее, -пригласила мисс Марпл. - Вижу, несладко вам пришлось последнее время.
'I don't like to be defeated,' said Inspector Craddock. 'Two murders within twenty-four hours. - Не люблю проигрывать, - сказал инспектор Крэддок. - За двадцать четыре часа - два убийства.
Ah well, I'm poorer at my job than I thought I was. Выходит, я не бог весть какой мастер своего дела.
Give me a nice cup of tea, Aunt Jane, with some thin bread and butter and soothe me with your earliest remembrances of St Mary Mead.' Тетушка Джейн, угостите меня чашечкой хорошего чая с тонким бутербродиком и успокойте мою душу воспоминаниями о былых временах в Сент-Мэри-Мид.
Miss Marple clicked with her tongue in a sympathetic manner. Мисс Марпл сочувственно прицокнула языком.
'Now it's no good talking like that, my dear boy, and I don't think bread and butter is after all what you want. - Ну, милый мой мальчик, не стоит хандрить, и вообще мне кажется, что чай с бутербродом - не совсем то, что вам нужно.
Gentlemen, when they've had a disappointment, want something stronger than tea.' Когда джентльмен разочарован, ему требуется кое-что покрепче.
As usual, Miss Marple said the word 'gentlemen' in the way of someone describing a foreign species. Как обычно, мисс Марпл произнесла слово "джентльмен" так, будто речь шла о какой-то диковинной особи.
'I should advise a good stiff whisky and soda,' she said. - Хорошая порция виски с содовой - вот что вам надо, - сказала она.
'Would you really, Aunt Jane? - В самом деле, тетушка Джейн?
Well, I won't say no.' Что ж, не откажусь.
'And I shall get it for you myself,' said Miss Marple, rising to her feet. - Для вас я налью сама. - И мисс Марпл поднялась.
' Oh, no, don't do that. - Нет, нет, зачем же.
Let me. Лучше я сам.
Or what about Miss What's-her-name?' Или ваша эта мисс, как там ее?
'We don't want Miss Knight fussing about in here,' said Miss Marple. 'She won't be bringing my tea for another twenty minutes so that gives us a little peace and quiet. - Нет, мисс Найт нам здесь не нужна, - возразила мисс Марпл. - Мой чай она принесет не раньше чем через двадцать минут, так что можем спокойно и мирно побеседовать.
Clever of you to come to the window and not through the front door. Вы поступили очень разумно, подойдя к окну, а не позвонив в парадную дверь.
Now we can have a nice quiet little time by ourselves.' Поболтаем, и никто нас не потревожит.
She went to a corner cupboard, opened it and produced a bottle, a syphon of soda and a glass. Она подошла к угловому шкафу, открыла его и извлекла наружу бутылку, сифон с содовой водой и стакан.
'You are full of surprises,' said Dermot Craddock. 'I'd no idea that's what you kept in your corner cupboard. - Ну, от вас так и жди сюрприза, - сказал Дермот Крэддок. - Мне и в голову не приходило, что в вашем угловом шкафчике хранится такое.
Are you quite sure you're not a secret drinker, Aunt Jane?' Уж не выпиваете ли вы потихоньку, тетушка Джейн?
'Now, now,' Miss Marple admonished him. 'I have never been an advocate of teetotalism. - Будет смеяться над старухой, - пожурила его мисс Марпл. - Я никогда не была сторонницей воздержания.
A little strong drink is always advisable on the premises in case there is a shock or an accident. Обязательно надо иметь в доме что-нибудь крепенькое - на случай шока или несчастного случая.
Invaluable at such times. Если что-то такое происходит, алкоголь - вещь просто бесценная.
Or, of course, if a gentleman should arrive suddenly. Или если неожиданно появляется джентльмен.
There!' said Miss Marple, handing him her remedy with an air of quiet triumph. 'And you don't need to joke any more. Вот, держите! - мисс Марпл с видом победительницы протянула ему целебное средство. - И нечего вышучивать старуху.
Just sit quietly there and relax.' Сидите спокойно и расслабляйтесь.
'Wonderful wives there must have been in your young days,' said Dermot Craddock. - Наверное, в годы вашей молодости жены были -просто сказка, - позавидовал Дермот Крэддок.
'I'm sure, my dear boy, you would find the young lady of the type you refer to as a very inadequate helpmeet nowadays. - Уверена, мой дорогой мальчик, что молодая леди, которую вы рисуете в своем воображении, в наши дни окажется никудышной хозяйкой.
Young ladies were not encouraged to be intellectual and very few of them had university degrees or any kind of academic distinction.' В мои времена от девушек не требовался высокий интеллект, очень мало кому из них удавалось закончить университет или преуспеть в науке.
'There are things that are preferable to academic distinctions,' said Dermot. - Преуспеть в науке - это далеко не все, - сказал Дермот. - Есть вещи поважнее.
'One of them is knowing when a man wants whisky and soda and giving it to him.' Например, знать, когда мужу хочется виски с содовой.
Miss Marple smiled at him affectionately. Мисс Марпл одарила его нежной улыбкой.
' Come,' she said, 'tell me all about it. - Ну, хорошо, - разрешила она. - Рассказывайте.
Or as much as you are allowed to tell me.' По крайней мере столько, сколько сочтете возможным.
' I think you probably know as much as I do. - Да вы, наверное, знаете не меньше моего.
And very likely you have something up your sleeve. А то и припрятали какой-нибудь козырь.
How about your dogsbody, your dear Miss Knight? Как насчет вашей рабыни, вашей разлюбезной мисс Найт?
What about her having committed the crime?' Что, если преступление совершила она?
'Now why should Miss Knight have done such a thing?' demanded Miss Marple surprised. - С чего бы это? - с удивлением вопросила мисс Марпл.
'Because she's the most unlikely person,' said Dermot. 'It so often seems to hold good when you produce your answer.' - С того, что она совершенно вне подозрений, -сказал Дермот. - Такие оказываются виновниками очень часто.
'Not at all,' said Miss Marple with spirit. 'I have said over and over again, not only to you, my dear Dermot - if I may call you so - that it is always the obvious person who has done the crime. - Ничего подобного, - решительно возразила мисс Марпл. - Я всегда твержу - и не только вам, мой дорогой Дермот (не сочтите за фамильярность), -что преступником чаще всего оказывается именно тот, на кого подозрение падает сразу.
One thinks so often of the wife or the husband and so very often it is the wife or the husband.' Первым делом чаще всего подозревают жену или мужа, и чаще всего преступление совершают именно они - муж либо жена.
'Meaning Jason Rudd?' He shook his head. 'That man adores Marina Gregg.' - Вы имеете в виду Джейсона Радда? - Он покачал головой. - Марину Грегг он просто обожает.
'I was speaking generally,' said Miss Marple, with dignity. 'First we had Mrs Badcock apparently murdered. - Я сейчас не имела в виду никого конкретно, -заметила мисс Марпл с достоинством. - Поначалу убили миссис Бэдкок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x