Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sagged against him, and he laid her down gently on the chaise-longue. | Она вдруг обмякла, и он помог ей опуститься в кресло. |
'Oh, I'm a coward,' she murmured, 'a coward... if I knew who it was - and why?... | - Я такая трусиха, - пробормотала она, - трусиха... Если бы я знала, кто это... и за что?.. |
Get me my pills - the yellow ones not the brown. | Дай мне мои таблетки... желтые... коричневые не надо. |
I must have something to calm me.' | Надо что-то принять, успокоиться. |
'Don't take too many, for God's sake, Marina.' | - Ради бога, Марина, не принимай их слишком много. |
'All right - all right... Sometimes they don't have any effect any more...' | -Хорошо... хорошо... Иногда кажется, они на меня уже не действуют. |
She looked up in his face. | Она подняла голову и взглянула на него. |
She smiled, a tender exquisite smile. | Улыбнулась нежной, тонкой улыбкой. |
' You'll take care of me, Jinks? | -Ты обо мне позаботишься, Джинкс? |
Swear you'll take care of me -' | Поклянись, что позаботишься обо мне... |
'Always,' said Jason Rudd. 'To the bitter end.' | - Я буду заботиться о тебе всегда, - пообещал Джейсон Радд. - Пока не придет час горького расставания. |
Her eyes opened wide. | Глаза ее широко раскрылись. |
'You looked so - so odd when you said that.' | - У тебя был такой странный вид, когда ты это произнес. |
'Did I? | - Странный? |
How did I look?' | Какой же именно? |
' I can't explain. | - Даже не объяснишь. |
Like - like a clown laughing at something terribly sad, that no one else has seen...' | Ты... был похож на клоуна, который смеется над чем-то ужасно грустным, хотя другие причин для грусти не видят... |
Chapter 21 | Глава 21 |
It was a tired and depressed Inspector Craddock who came to see Miss Marple the following day. | На следующий день инспектор Крэддок пришел к мисс Марпл. Он выглядел не лучшим образом -усталый, подавленный. |
'Sit down and be comfortable,' she said. 'I can see you've had a very hard time.' | - Садитесь, устраивайтесь поудобнее, -пригласила мисс Марпл. - Вижу, несладко вам пришлось последнее время. |
'I don't like to be defeated,' said Inspector Craddock. 'Two murders within twenty-four hours. | - Не люблю проигрывать, - сказал инспектор Крэддок. - За двадцать четыре часа - два убийства. |
Ah well, I'm poorer at my job than I thought I was. | Выходит, я не бог весть какой мастер своего дела. |
Give me a nice cup of tea, Aunt Jane, with some thin bread and butter and soothe me with your earliest remembrances of St Mary Mead.' | Тетушка Джейн, угостите меня чашечкой хорошего чая с тонким бутербродиком и успокойте мою душу воспоминаниями о былых временах в Сент-Мэри-Мид. |
Miss Marple clicked with her tongue in a sympathetic manner. | Мисс Марпл сочувственно прицокнула языком. |
'Now it's no good talking like that, my dear boy, and I don't think bread and butter is after all what you want. | - Ну, милый мой мальчик, не стоит хандрить, и вообще мне кажется, что чай с бутербродом - не совсем то, что вам нужно. |
Gentlemen, when they've had a disappointment, want something stronger than tea.' | Когда джентльмен разочарован, ему требуется кое-что покрепче. |
As usual, Miss Marple said the word 'gentlemen' in the way of someone describing a foreign species. | Как обычно, мисс Марпл произнесла слово "джентльмен" так, будто речь шла о какой-то диковинной особи. |
'I should advise a good stiff whisky and soda,' she said. | - Хорошая порция виски с содовой - вот что вам надо, - сказала она. |
'Would you really, Aunt Jane? | - В самом деле, тетушка Джейн? |
Well, I won't say no.' | Что ж, не откажусь. |
'And I shall get it for you myself,' said Miss Marple, rising to her feet. | - Для вас я налью сама. - И мисс Марпл поднялась. |
' Oh, no, don't do that. | - Нет, нет, зачем же. |
Let me. | Лучше я сам. |
Or what about Miss What's-her-name?' | Или ваша эта мисс, как там ее? |
'We don't want Miss Knight fussing about in here,' said Miss Marple. 'She won't be bringing my tea for another twenty minutes so that gives us a little peace and quiet. | - Нет, мисс Найт нам здесь не нужна, - возразила мисс Марпл. - Мой чай она принесет не раньше чем через двадцать минут, так что можем спокойно и мирно побеседовать. |
Clever of you to come to the window and not through the front door. | Вы поступили очень разумно, подойдя к окну, а не позвонив в парадную дверь. |
Now we can have a nice quiet little time by ourselves.' | Поболтаем, и никто нас не потревожит. |
She went to a corner cupboard, opened it and produced a bottle, a syphon of soda and a glass. | Она подошла к угловому шкафу, открыла его и извлекла наружу бутылку, сифон с содовой водой и стакан. |
'You are full of surprises,' said Dermot Craddock. 'I'd no idea that's what you kept in your corner cupboard. | - Ну, от вас так и жди сюрприза, - сказал Дермот Крэддок. - Мне и в голову не приходило, что в вашем угловом шкафчике хранится такое. |
Are you quite sure you're not a secret drinker, Aunt Jane?' | Уж не выпиваете ли вы потихоньку, тетушка Джейн? |
'Now, now,' Miss Marple admonished him. 'I have never been an advocate of teetotalism. | - Будет смеяться над старухой, - пожурила его мисс Марпл. - Я никогда не была сторонницей воздержания. |
A little strong drink is always advisable on the premises in case there is a shock or an accident. | Обязательно надо иметь в доме что-нибудь крепенькое - на случай шока или несчастного случая. |
Invaluable at such times. | Если что-то такое происходит, алкоголь - вещь просто бесценная. |
Or, of course, if a gentleman should arrive suddenly. | Или если неожиданно появляется джентльмен. |
There!' said Miss Marple, handing him her remedy with an air of quiet triumph. 'And you don't need to joke any more. | Вот, держите! - мисс Марпл с видом победительницы протянула ему целебное средство. - И нечего вышучивать старуху. |
Just sit quietly there and relax.' | Сидите спокойно и расслабляйтесь. |
'Wonderful wives there must have been in your young days,' said Dermot Craddock. | - Наверное, в годы вашей молодости жены были -просто сказка, - позавидовал Дермот Крэддок. |
'I'm sure, my dear boy, you would find the young lady of the type you refer to as a very inadequate helpmeet nowadays. | - Уверена, мой дорогой мальчик, что молодая леди, которую вы рисуете в своем воображении, в наши дни окажется никудышной хозяйкой. |
Young ladies were not encouraged to be intellectual and very few of them had university degrees or any kind of academic distinction.' | В мои времена от девушек не требовался высокий интеллект, очень мало кому из них удавалось закончить университет или преуспеть в науке. |
'There are things that are preferable to academic distinctions,' said Dermot. | - Преуспеть в науке - это далеко не все, - сказал Дермот. - Есть вещи поважнее. |
'One of them is knowing when a man wants whisky and soda and giving it to him.' | Например, знать, когда мужу хочется виски с содовой. |
Miss Marple smiled at him affectionately. | Мисс Марпл одарила его нежной улыбкой. |
' Come,' she said, 'tell me all about it. | - Ну, хорошо, - разрешила она. - Рассказывайте. |
Or as much as you are allowed to tell me.' | По крайней мере столько, сколько сочтете возможным. |
' I think you probably know as much as I do. | - Да вы, наверное, знаете не меньше моего. |
And very likely you have something up your sleeve. | А то и припрятали какой-нибудь козырь. |
How about your dogsbody, your dear Miss Knight? | Как насчет вашей рабыни, вашей разлюбезной мисс Найт? |
What about her having committed the crime?' | Что, если преступление совершила она? |
'Now why should Miss Knight have done such a thing?' demanded Miss Marple surprised. | - С чего бы это? - с удивлением вопросила мисс Марпл. |
'Because she's the most unlikely person,' said Dermot. 'It so often seems to hold good when you produce your answer.' | - С того, что она совершенно вне подозрений, -сказал Дермот. - Такие оказываются виновниками очень часто. |
'Not at all,' said Miss Marple with spirit. 'I have said over and over again, not only to you, my dear Dermot - if I may call you so - that it is always the obvious person who has done the crime. | - Ничего подобного, - решительно возразила мисс Марпл. - Я всегда твержу - и не только вам, мой дорогой Дермот (не сочтите за фамильярность), -что преступником чаще всего оказывается именно тот, на кого подозрение падает сразу. |
One thinks so often of the wife or the husband and so very often it is the wife or the husband.' | Первым делом чаще всего подозревают жену или мужа, и чаще всего преступление совершают именно они - муж либо жена. |
'Meaning Jason Rudd?' He shook his head. 'That man adores Marina Gregg.' | - Вы имеете в виду Джейсона Радда? - Он покачал головой. - Марину Грегг он просто обожает. |
'I was speaking generally,' said Miss Marple, with dignity. 'First we had Mrs Badcock apparently murdered. | - Я сейчас не имела в виду никого конкретно, -заметила мисс Марпл с достоинством. - Поначалу убили миссис Бэдкок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать