Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One asked oneself who could have done such a thing and the first answer would naturally be the husband. Какой ответ напрашивался на вопрос об убийце? Муж - вот какой.
So one had to examine that possibility. И этот вариант пришлось рассмотреть.
Then we decided that the real object of the crime was Marina Gregg and there again we have to look for the person most intimately connected with Marina Gregg, starting as I say with the husband. Потом мы решили, что в действительности объектом преступления была Марина Грегг, мы опять ищем человека, имеющего с ней наиболее близкие отношения, и начинаем этот поиск с кого? С мужа.
Because there is no doubt about that husbands do, very frequently, want to make away with their wives, though sometimes, of course, they only wish to make away with their wives and do not actually do so. Совершенно очевидно, что мужья часто хотят от жен избавиться, хотя, конечно, в большинстве случаев дальше желания дело не идет.
But I agree with you, my dear boy, that Jason Rudd really cares with all his heart for Marina Gregg. Но я согласна с вами, мой дорогой мальчик, что Джейсон Радд действительно всем сердцем любит Марину Грегг.
It might be very clever acting, though I can hardly believe that. Да, его можно заподозрить в очень тонкой игре, хотя я почти не могу в это поверить.
And one certainly cannot see a motive of any kind for his doing away with her. К тому же у него нет никакого мотива - зачем ему от нее избавляться?
If he wanted to marry somebody else there could, I should say, be nothing more simple. Если бы он хотел жениться на другой, в наши дни нет ничего проще.
Divorce, if I may say so, seems second nature to film stars. A practical advantage does not seem to arise either. Ни о какой практической выгоде речи тоже нет.
He is not a poor man by any means. Бедным его не назовешь.
He has his own career, and is, I understand, most successful in it. У него своя карьера, он ее делает, насколько я могу судить, весьма успешно.
So we must go farther afield. Так что надо расширить зону поисков.
But it certainly is difficult. А это трудно.
Yes, very difficult.' Очень трудно.
'Yes,' said Craddock, 'it must hold particular difficulties for you because of course this film world is entirely new to you. - Да, - согласился Крэддок, - вам в особенности, потому что в мире кино вы почти не ориентируетесь.
You don't know the local scandals and all the rest of it.' Не знаете, кто на кого имеет зуб, кто с кем враждует и так далее.
'I know a little more than you may think,' said Miss Marple. 'I have studied very closely various numbers of Confidential, Film Life, Film Talk and Film Topics.' - Я знаю несколько больше, чем вы полагаете, -сказала мисс Марпл. - Я тщательно проработала несколько номеров журналов "Между нами", "В мире кино", "Киносплетни", "Поговорим о кино".
Dermot Craddock laughed. Дермот Крэддок против воли рассмеялся:
He couldn't help it. - Ну вы даете!
'I must say,' he said, 'it tickles me to see you sitting there and telling me what your course of literature has been.' Надо же, какой пласт литературы освоили.
'I found it very interesting,' said Miss Marple. 'They're not particularly well written, if I may say so. - Между прочим, я нашла это чтение довольно занимательным, - сказала мисс Марпл. - Стиль, правда, не очень, если можно назвать это стилем.
But it really is disappointing in a way that it is all so much the same as it used to be in my young days. Отчасти я разочарована - со времен моей молодости ничего нового в этих журналах не появилось.
Modern Society and Tit Bits and all the rest of them. Тогда были журналы "Современное общество", "Пикантные новости" и тому подобное.
A lot of gossip. Сплетни.
A lot of scandal. Скандальные истории.
A great preoccupation with who is in love with whom, and all the rest of it. Только и пишут, кто в кого влюбился и так далее.
Really, you know, practically exactly the same sort of thing goes on in St Mary Mead. В Сент-Мэри-Мид сплетни на том же уровне.
And in the Development too. И в Новых Домах тоже.
Human nature, I mean, is just the same everywhere. Человеческая природа везде одинакова.
One comes back, I think, to the question of who could have been likely to want to kill Marina Gregg, to want to so much that having failed once they sent threatening letters and made repeated attempts to do so. И опять-таки возникает вопрос: кому так приспичило убить Марину Грегг, что после неудачи он продолжает слать письма с угрозами и даже повторяет попытки.
Someone perhaps a little -' very gently she tapped her forehead. Наверное, у этого человека... - И она легонько постучала пальцем по лбу.
'Yes,' said Craddock, 'that certainly seems indicated. - Да, - согласился Крэддок. - Вполне возможно.
And of course it doesn't always show.' Только симптомы таких заболеваний не всегда проявляются.
'Oh, I know,' agreed Miss Marple, fervently. 'Old Mrs Pike's second boy, Alfred, seemed perfectly rational and normal. - Еще бы, - с жаром согласилась мисс Марпл. -Второй сын старой миссис Пайк, Артур, всегда казался совершенно нормальным и разумным.
Almost painfully prosaic, if you know what I mean, but actually, it seems, he had the most abnormal psychology, or so I understand. Можно сказать, до крайности пресным, но на самом деле психика у него была в высшей степени ненормальная.
Really positively dangerous. То есть он был просто опасен.
He seems quite happy and contented, so Mrs Pike told me, now that he is in Fairways Mental Home. А с виду вполне счастливый, всем довольный, да и миссис Пайк всегда это про него говорила, а сейчас он в психиатрической лечебнице "Фэйруэйс".
They understand him there, and the doctors think him a most interesting case. Там его хорошо понимают, доктора говорят -крайне интересный случай.
That of course pleases him very much. И ему это очень приятно.
Yes, it all ended quite happily, but she had one or two very near escapes.' Так что конец у этой истории счастливый, но раз-другой миссис Пайк, как говорится, едва ноги унесла.
Craddock revolved in his mind the possibility of a parallel between someone in Marina Gregg's entourage and Mrs Pike's second son. Крэддок мысленно перебрал всех из окружения Марины Грегг, кто мог бы страдать тем же заболеванием, что и второй сын миссис Пайк.
'The Italian butler,' continued Miss Marple, 'the one who was killed. - Итальянский дворецкий, - продолжала мисс Марпл, - которого убили.
He went to London, I understand, on the day of his death. В день своей смерти он ездил в Лондон.
Does anyone know what he did there - if you are allowed to tell me, that is,' she added conscientiously. Кому-нибудь известно, что он там делал? Если вы, конечно, можете этим со мной поделиться, -понимающе добавила она.
'He arrived in London at eleven-thirty in the morning,' said Craddock, 'and what he did in London nobody knows until a quarter to two he visited his bank and made a deposit of five hundred pounds in cash. - В Лондон он приехал днем, в половине двенадцатого, - сказал Крэддок. - Чем он там поначалу занимался, никому не известно, но без четверти два он появился в банке и внес пятьсот фунтов наличными.
I may say that there was no confirmation of his story that he went to London to visit an ill relative or a relative who had got into trouble. Могу сказать также, что причина, по которой он якобы поехал в Лондон - навестить больного родственника или какого-то родственника, попавшего в беду, - не подтвердилась.
None of his relatives there had seen him.' Ни у кого из родственников он в тот день не был.
Miss Marple nodded her head appreciatively. Мисс Марпл многозначительно кивнула головой.
'Five hundred pounds,' she said. 'Yes, that's quite an interesting sum, isn't it. - Пятьсот фунтов, - повторила она. - Весьма любопытная сумма, правда?
I should imagine it would be the first instalment of a good many other sums, wouldn't you?' Вам не кажется, что это был только первый из целой серии подобных вкладов?
'It looks that way,' said Craddock. - Очень может быть, - согласился Крэддок.
'It was probably all the ready money the person he was threatening could raise. - Возможно, у человека, которому он угрожал, больше наличных денег просто не нашлось.
He may even have pretended to be satisfied with that or he may have accepted it as a down payment and the victim may have promised to raise further sums in the immediate future. Дворецкий мог сделать вид, что эта сумма его вполне устраивает, или взять ее в виде первого взноса, а остальные деньги шантажируемый обещал добыть в ближайшем будущем.
It seems to knock out the idea that Marina Gregg's killer could have been someone in humble circumstances who had a private vendetta against her. Едва ли убийца Марины Грегг - это человек в стесненных обстоятельствах, который решил устроить ей свою частную вендетту.
It would also knock out, I should say, the idea of someone who'd obtained work as a studio helper or attendant or a servant or a gardener. Пожалуй, надо отбросить и другую версию: кто-то специально нанялся работать на студию либо слугой или садовником в дом.
Unless' - Miss Marple pointed out - 'such a person may have been the active agent whereas the employing agent may not have been in the neighbourhood. Правда, такой вариант все же возможен, -поправилась мисс Марпл, - если человек этот был лишь исполнителем, а наниматель жил где-то в другом месте.
Hence the visit to London.' Отсюда поездка в Лондон.
' Exactly. - Именно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x