Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes. -Да.
It seems to me such a very odd thing - such an inexplicable one unless - of course - Dear me, I think I must be very stupid!' Это такой странный поступок... совершенно необъяснимый... если только не... ну, конечно... Господи, как же можно быть такой глупой!
Miss Knight opened the door and entered, switching the light on as she did so. В эту минуту дверь открылась, вошла мисс Найт и тут же щелкнула выключателем.
'I think we want a little light in here,' she said brightly. - По-моему, нам нужен свет, - бодро заявила она.
'Yes,' said Miss Marple, 'you are so right, Miss Knight. That is exactly what we did want. A little light. - Вы совершенно правы, мисс Найт, - воскликнула мисс Марпл. - Нам был нужен свет.
I think, you know, that at last we've got it.' И мне кажется, наконец-то свет забрезжил.
The seemed ended and Craddock rose to his feet. Аудиенция явно подошла к концу, и Крэддок поднялся.
'There only remains one thing,' he said, 'and that is for you to tell me just what particular memory from your own past is agitating your mind now.' - Остается, как я понимаю, только одно, - сказал он. - Вам надлежит рассказать, что именно из вашего прошлого занимает вас в данную минуту.
'Everyone always teases me about that,' said Miss Marple, 'but I must say that I was reminded just for a moment of the Lauristons' parlourmaid.' - Все надо мной из-за этого подтрунивают, но, признаюсь, мне вдруг вспомнилась горничная Лористонов.
'The Lauriston's parlourmaid?' Craddock looked completely mystified. - Горничная Лористонов? - Крэддок был явно заинтригован.
'She had, of course, to take messages on the telephone,' said Miss Marple, 'and she wasn't very good at it. - Ей, конечно, - начала мисс Марпл, - приходилось подходить к телефону и отвечать на звонки, но не сказать, что она здорово с этим управлялась.
She used to get the general sense right, if you know what I mean, but the way she wrote it down used to make quite nonsense of it sometimes. Ей что-то передадут, и общий смысл она ухватит, но запишет все так, что иногда выходила полная ерунда.
I suppose really, because her grammar was so bad. Наверное, у нее хромала грамматика.
The result was that some very unfortunate incidents occurred. Случались прямо-таки настоящие казусы.
I remember one in particular. Одну историю я помню.
A Mr Burroughs, I think it was, rang up and said he had been to see Mr Elvaston about the fence being broken down but he said that the fence wasn't his business at all to repair. Некий мистер Берроуз, если не путаю, позвонил и передал, что он встречался с мистером Элвастоном по поводу сломанного забора, но ремонт забора - это совсем не его дело.
It was on the other side of the property and he said he would like to know if that was really the case before proceeding further as it would depend on whether he was liable or not and it was important for him to know the proper lie of the land before instructing solicitors. Забор находится на другой стороне собственности, и он хочет уточнить, действительно ли это так, а уж потом действовать дальше, от этого зависит, браться ему за это дело или нет, и прежде чем обращаться к стряпчим, ему нужен четкий план территории.
A very obscure message, as you see. Сами видите, какая вышла невнятица.
It confused rather than enlightened.' Картина не прояснилась, а только затуманилась.
'If you're talking about parlourmaids,' said Miss Knight with a little laugh, 'that must have been a very long time ago. - Раз вы называете ее горничной, - со смешком сказала мисс Найт, - это должна быть очень старая история.
I've never heard of a parlourmaid for many years now.' Я уж бог знает сколько лет ни про каких горничных не слышала.
'It was a good many years ago,' said Miss Marple, 'but nevertheless human nature was very much the same then as it is now. - Да, давненько дело было, - согласилась мисс Марпл, - но человеческая природа с тех пор не изменилась.
Mistakes were made for very much the same reasons. И причины ошибок все те же.
Oh dear,' she added, 'I am thankful that that girl is safely in Bournemouth.' Господи, - добавила она, - какое счастье, что эта девочка в Борнмауте и ей ничто не угрожает.
' The girl? - Девочка?
What girl?' asked Dermot. Какая девочка? - спросил Дермот.
'That girl who did dressmaking and went up to see Giuseppe that day. - Та, которая шьет платья и собиралась в тот день встретиться с Джузеппе.
What was her name - Gladys something.' Как ее зовут... Глэдис...
' Gladys Dixon?' - Глэдис Диксон?
' Yes, that's the name.' - Да, она самая.
' She's in Bournemouth, do you say? - Она в Борнмауте?
How on earth do you know that?' А вам-то, черт возьми, откуда это известно?
'I know,' said Miss Marple, 'because I sent her there.' - Известно, - сказала мисс Марпл, - потому что в Борнмаут ее послала я.
' What?' Dermot stared at her. 'You? - Что? - Дермот уставился на нее. - Вы?
Why?' Почему?
'I went out to see her,' said Miss Marple, 'and I gave her some money and told her to take a holiday and not to write home.' - Я с ней встретилась, - объяснила мисс Марпл, -дала денег и велела ей взять отпуск и ничего не писать домой.
'Why on earth did you do that?' - Да почему же вы это сделали?
'Because I didn't want her to be killed, of course,' said Miss Marple, and blinked at him placidly. - Потому что не хотела, чтобы ее убили, неужели не ясно? - И мисс Марпл, близоруко прищурившись, безмятежно заморгала глазами.
Chapter 22 Глава 22
'Such a sweet letter from Lady Conway,' Miss Knight said two days later as she deposited Miss Marple's breakfast tray. 'You remember my telling you about her? - Такое милое письмо пришло от леди Конуэй, -сказала мисс Найт два дня спустя, ставя перед мисс Марпл поднос с завтраком. - Помните, я вам про нее рассказывала?
Just a little, you know -' she tapped her forehead -'wanders sometimes. Немножко, знаете ли... - она постучала пальцем по лбу, - не все дома.
And her memory's bad. И память никуда не годится.
Can't recognize her relations always and tells them to go away.' Никогда не узнает своих родственников и велит им убираться.
'That might be shrewdness really,' said Miss Marple, 'rather than a loss of memory.' - Вполне возможно, что это не потеря памяти, -заметила мисс Марпл, - а просто хитрость.
'Now, now,' said Miss Knight, 'aren't we being naughty to make suggestions like that? - Ну уж, ну уж, - закудахтала мисс Найт. - Мы сегодня прямо расшалились.
She's spending the winter at the Belgrave Hotel at Llandudno. Она проводит зиму в отеле "Белгрейв", в Ландадно.
Such a nice residential hotel. Прекрасный отель с постоянными жильцами.
Splendid grounds and a very nice glassed-in terrace. Красивейшие места, шикарная застекленная терраса.
She's most anxious for me to come and join her there.' She sighed. Она умоляет меня приехать к ней. - Она вздохнула.
Miss Marple sat herself upright in bed. Мисс Марпл выпрямилась в постели.
'But please,' she said, 'if you are wanted - if you are needed there and would like to go -' - Но послушайте, - стала увещевать она, - если вас там хотят видеть... если вы там нужны и сами хотите поехать...
'No, no, I couldn't hear of it,' cried Miss Knight. 'Oh, no, I never meant anything like that. - Нет-нет, я и слышать об этом не желаю! -воскликнула мисс Найт. - Господи, да у меня и мыслей таких не было.
Why, what would Mr Raymond West say? Ведь что сказал мистер Реймонд Уэст?
He explained to me that being here might turn out to be a permanency. Что у меня здесь, скорее всего, работа постоянная.
I should never dream of not fulfilling my obligations. А как же я могу не выполнить свои обязательства?
I was only just mentioning the fact in passing, so don't worry, dear,' she added, patting Miss Marple on the shoulder. 'We're not going to be deserted! no, no, indeed we're not! we're going to be looked after and cosseted and made very happy and comfortable always.' Это я просто мимоходом упомянула, так что, моя дорогая, не тревожьтесь, - добавила она, похлопав мисс Марпл по плечу. - Брошенными мы не останемся. Нет, ни в коем случае! За нами будут ухаживать, нас будут ублажать и нам будет счастливо и уютно.
She went out of the room. Она вышла из комнаты.
Miss Marple sat with an air of determination, staring at her tray and failing to eat anything. Мисс Марпл сидела с решительным видом, уставившись на поднос, но не притрагиваясь к пище.
Finally she picked up the receiver of the telephone and dialled with vigour. Наконец она сняла телефонную трубку и энергично набрала номер.
'Dr Haydock?' - Доктор Хейдок?
'Yes?' -Да?
'Jane Marple here.' - Это Джейн Марпл.
' And what's the matter with you? - Что-нибудь случилось?
In need of my professional services?' Требуется моя профессиональная помощь?
'No,' said Miss Marple. - Нет.
'But I want to see you as soon as possible.' Но я хочу вас видеть как можно быстрее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x