Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Warm-heartedness, vitality, and a deep interest in everything that was going on. | Человек она душевный, живой, всем интересуется... |
'I don't want, of course,' said Cherry, 'to go behind Miss Knight's back in any way.' | - Только я, конечно, не хочу, - сказала Черри, -как-то договариваться за спиной мисс Найт... |
'Never mind about Miss Knight,' said Miss Marple, coming to a decision. 'She'll go off to someone called Lady Conway at a hotel in Llandudno - and enjoy herself thoroughly. | - О мисс Найт не беспокойтесь, - перебила ее мисс Марпл, принимая решение. - Она переберется к некой леди Конуэй в Ландадно - и будет там абсолютно счастлива. |
We'll have to settle a lot of details, Cherry, and I shall want to talk to your husband - but if you really think you'd be happy...' | Надо все обсудить, Черри, и я хотела бы поговорить с вашим мужем... если вы действительно считаете, что будете здесь счастливы... |
'It'd suit us down to the ground,' said Cherry. 'And you really can rely on me doing things properly. | - Нас все устраивает целиком и полностью, -прощебетала Черри. - А делать все я буду на совесть, не сомневайтесь. |
I'll even use the dustpan and brush if you like.' | Согласна даже подметать веником и совком, если хотите. |
Miss Marple laughed at this supreme offer. | Это было поистине королевское предложение -мисс Марпл даже рассмеялась. |
Cherry picked up the breakfast tray again. | Черри снова взяла поднос с остатками завтрака. |
' I must get cracking. | - Помчусь. |
I got here late this morning - hearing about poor Arthur Badcock.' | А то я сегодня к вам припозднилась - заслушалась про несчастного Артура Бэдкока. |
' Arthur Badcock? | - Артур Бэдкок? |
What happened to him?' | А что с ним случилось? |
'Haven't you heard? | - Вы разве не слышали? |
He's up at the police-station now,' said Cherry. | Он сейчас в полиции. |
'They asked him if he'd come and "assist them with their inquiries" and you know what that always means.' | Его попросили прийти и "помочь в расследовании", а вы сами знаете, что ничего хорошего это не сулит. |
'When did this happen?' demanded Miss Marple. | - Когда это произошло? |
' This morning,' said Cherry. | - Сегодня утром. |
'I suppose,' she added, 'that it got out about his once having been married to Marina Gregg.' | Наверное, - добавила Черри, - это из-за того, что он когда-то был женат на Марине Грегг. |
'What!' Miss Marple sat up again. 'Arthur Badcock was once married to Marina Gregg?' | - Что-о? - Мисс Марпл от удивления распрямила спину. - Артур Бэдкок был женат на Марине Грегг? |
' That's the story,' said Cherry. | - Представьте себе, да. |
'Nobody had any idea of it. | Никто об этом и понятия не имел. |
It was Mr Upshaw put it about. | Эту новость запустил мистер Апшо. |
He's been to the States once or twice on business for his firm and so he knows a lot of gossip from over there. | Он несколько раз был в Штатах по делам компании, и кое-какие тамошние сплетни ему известны. |
It was a long time ago, you know. | А было это очень давно. |
Really before she'd begun her career. | Тогда Марина Грегг ничего собой не представляла. |
They were only married a year or two and then she won a film award and of course he wasn't good enough for her then, so they had one of these easy American divorces and he just faded out, as you might say. | Поженились они, а через пару лет она на каком-то фильме прославилась, премию получила, и сразу оказалось, что он ей не ровня, вот они и развелись потихоньку, по-американски, и он, если так можно выразиться, слинял. |
He's the fading out kind, Arthur Badcock. | Он из таких, Артур Бэдкок. |
He wouldn't make a fuss. | Не любитель поднимать шумиху. |
He changed his name and came back to England. | Сменил фамилию и вернулся в Англию. |
It's all ever so long ago. | Но все это было бог знает когда. |
You wouldn't think anything like that mattered nowadays, would you? | Казалось бы, к сегодняшнему дню какое это имеет отношение? |
Still, there it is. | А вот поди ж ты, оказывается, имеет. |
It's enough for the police to go on, I suppose.' | По крайней мере, полиция к чему-то там прицепилась. |
'Oh, no,' said Miss Marple. 'Oh no. | - Неужели? - воскликнула мисс Марпл. -Неужели? |
This mustn't happen. | Не может быть. |
If I could only think what to do - Now, let me see.' She made a gesture to Cherry. 'Take the tray away, Cherry, and send Miss Knight up to me. | Я и предположить не могла... Так, минуточку. -Она подала Черри знак. - Черри, заберите поднос и пришлите сюда мисс Найт. |
I'm going to get up.' | Я встаю. |
Cherry obeyed. | Черри повиновалась. |
Miss Marple dressed herself with fingers that fumbled slightly. | Мисс Марпл оделась, пальцы ее слегка подрагивали. |
It irritated her when she found excitement of any kind affecting her. | Когда что-то приводило ее в возбуждение, она страшно раздражалась. |
She was just hooking up her dress when Miss Knight entered. | Она одергивала на себе платье, и тут появилась мисс Найт. |
'Did you want me? | - Вы меня звали? |
Cherry said -' | Черри сказала... |
Miss Marple broke in incisively. | Мисс Марпл резко оборвала ее. |
'Get Inch,' she said. | - Инча сюда, - распорядилась она. |
'I beg your pardon,' said Miss Knight, startled. | - Простите, кого? - озадаченно переспросила мисс Найт. |
' Inch,' said Miss Marple, 'get Inch. | - Инча, - повторила мисс Марпл. - Давайте Инча. |
Telephone for him to come at once.' | Позвоните ему, пусть немедленно приезжает. |
' Oh, oh I see. | - Ага, ага, поняла. |
You mean the taxi people. | Вы имеете в виду такси. |
But his name's Roberts, isn't it?' | Но разве его зовут не Робертс? |
'To me,' said Miss Marple, 'he is Inch and always will be. | - Для меня, - заявила мисс Марпл, - он Инч и всегда им останется. |
But anyway get him. | Короче, пусть приезжает. |
He's to come here at once.' | И немедленно. |
' You want to go for a little drive?' | - Хотите немного прокатиться? |
'Just get him, can you?' said Miss Marple, 'and hurry, please.' | - Позвоните ему, сделайте милость. И побыстрее, пожалуйста. |
Miss Knight looked at her doubtfully and proceeded to do as she was told. | Мисс Найт с сомнением посмотрела на мисс Марпл и исполнила приказание. |
'We are feeling all right, dear, aren't we?' she said anxiously. | - Но мы хорошо себя чувствуем, дорогая моя, ведь правда? - взволнованно спросила она. |
'We are both feeling very well,' said Miss Marple, 'and I am feeling particularly well. | - Мы обе очень хорошо себя чувствуем, - отрезала мисс Марпл. - В особенности я. |
Inertia does not suit me, and never has. | Бездеятельность меня не устраивает и не устраивала никогда. |
A practical course of action, that is what I have been wanting for a long time.' | Мне уже давно не хватает живой, кипучей деятельности. |
'Has that Mrs Baker been saying something that has upset you?' | - Это вас миссис Бейкер чем-то расстроила? |
'Nothing has upset me,' said Miss Marple. 'I feel particularly well. | - Никто меня не расстроил, - возразила мисс Марпл. - Я чувствую себя прекрасно. |
I am annoyed with myself for being stupid. | Я сержусь на себя за собственную глупость - что есть, то есть. |
But really, until I got a hint from Dr Haydock this morning - now I wonder if I remember rightly. | С другой стороны, пока доктор Хейдок сегодня утром не намекнул мне... Надо проверить, верно ли я помню. |
Where is that medical book of mine?' She gestured Miss Knight aside and walked firmly down the stairs. | Где мой медицинский справочник? - Она отмахнулась от мисс Найт как от назойливой мухи и решительно направилась вниз по лестнице. |
She found the book she wanted in a shelf in the drawing-room. | Искомую книгу она обнаружила на полке в гостиной. |
Taking it out she looked up the index, murmured. | Вытащив ее, она посмотрела оглавление, пробормотала: |
'Page 210,' turned to the page in question, read for a few moments then nodded her head, satisfied. 'Most remarkable,' she said, 'most curious. | - Страница двести десять, - открыла на этой странице книгу, несколько мгновений читала, потом удовлетворенно кивнула головой.- В высшей степени поразительно, - сказала она, - и в высшей степени любопытно. |
I don't suppose anybody would ever have thought of it. | Думаю, эта мысль не приходила в голову никому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать