Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't myself, until the two things came together, so to speak.' | Да и мне она пришла, когда удалось кое-что сопоставить. |
Then she shook her head, and a little line appeared between her eyes. | Потом она покачала головой, и между глаз ее пролегла морщинка. |
If only there was someone... | Эх, будь там еще кто-нибудь... |
She went over in her mind the various accounts she had been given of that particular scene... | Она прокрутила в мозгу разные описания этой сцены... |
Her eyes widened in thought. | В глазах ее мелькнул огонек. |
There was someone - but would he, she wondered, be any good? | Да, там был еще один человек, но будет ли от него какой-нибудь толк? |
One never knew with the vicar. | Никогда не знаешь, чего ждать от этого викария. |
He was quite unpredictable. | Совершенно непредсказуемый человек. |
Nevertheless she went to the telephone and dialled. | Тем не менее она подошла к телефону и набрала номер. |
' Good morning, Vicar, this is Miss Marple.' | - Доброе утро, викарий, это мисс Марпл. |
'Oh, yes, Miss Marple - anything I can do for you?' | - Да-да, мисс Марпл, чем могу быть полезен? |
' I wonder if you could help me on a small point. | - У меня к вам небольшой вопрос. |
It concerns the day of the fete when poor Mrs Badcock died. | Речь идет о дне приема, когда умерла несчастная миссис Бэдкок. |
I believe you were standing quite near Miss Gregg when Mr and Mrs Badcock arrived.' | Если не ошибаюсь, когда появились мистер и миссис Бэдкок, вы стояли рядом с мисс Грегг? |
'Yes - yes - I was just before them, I think. | - Да... да... я поднялся как раз перед ними. |
Such a tragic day.' | Такая трагедия. |
' Yes, indeed. | - Да, еще бы. |
And I believe that Mrs Badcock was recalling to Miss Gregg that they had met before in Bermuda. | И кажется, миссис Бэдкок напомнила мисс Грегг, что они встречались много лет назад на Бермудах. |
She had been ill in bed and had got up specially.' | Она была больна, но встала с постели специально, чтобы встретиться с мисс Грегг. |
'Yes, yes, I do remember.' | - Да-да, я это помню. |
'And do you remember if Mrs Badcock mentioned the illness she was suffering from?' | - А не помните, не называла ли миссис Бэдкок болезнь, которая у нее тогда была? |
'I think now - let me see - yes, it was measles - at least not real measles - German measles - a much less serious disease. | - Кажется... сейчас... да, это была корь... только не настоящая... коревая краснуха... это куда менее серьезно. |
Some people hardly feel ill at all with it. | Некоторые вообще переносят ее на ногах. |
I remember my cousin Caroline...' | Помню, моя двоюродная сестра Кэролайн... |
Miss Marple cut off reminiscences of Cousin Caroline by saying firmly: | Мисс Марпл решительно прервала готовые грянуть воспоминания о двоюродной сестре Кэролайн. |
'Thank you so much, Vicar,' and replacing the receiver. | - Большое спасибо, викарий, - сказала она и повесила трубку. |
There was an awed expression on her face. | Удивительное все-таки дело. |
One of the great mysteries of St Mary Mead was what made the vicar remember certain things - only outstripped by the greater mystery of what the vicar could manage to forget! | Одна из величайших тайн Сент-Мэри-Мид заключалась в следующем: как викарию удается о некоторых вещах начисто забывать? С этой тайной успешно соперничала другая: как викарию удается о некоторых вещах помнить? |
'The taxi's here, dear,' said Miss Knight, bustling in. 'It's a very old one, and not too clean I should say. | - Такси прибыло, дорогая, - ворвавшись с улицы, объявила мисс Найт. - Старая развалюха, да и грязная. |
I don't really like you driving in a thing like that. | Не хотелось бы мне, чтобы вы в таком ехали. |
You might pick up some germ or other.' | Какой-нибудь микроб недолго подцепить. |
'Nonsense,' said Miss Marple. | - Чепуха, - отрубила мисс Марпл. |
Setting her hat firmly on her head and buttoning up her summer coat, she went out to the waiting taxi. 'Good morning, Roberts,' she said. | Водрузив на голову шляпу, застегнув доверху летнее пальто, она направилась к поджидавшему ее такси. - Доброе утро, Робертс, - приветствовала она водителя. |
' Good morning, Miss Marple. | - Доброе утро, мисс Марпл. |
You're early this morning. | Вы сегодня раненько. |
Where do you want to go?' | Куда поедем? |
' Gossington Hall, please,' said Miss Marple. | -В Госсингтон-Холл, если нетрудно. |
'I'd better come with you, hadn't I, dear,' said Miss Knight. 'It won't take a minute just to slip on outdoor shoes.' | - Пожалуй, я поеду с вами, дорогая, - вызвалась мисс Найт. - Я минутку, только уличные туфли надену. |
'No, thank you,' said Miss Marple, firmly. 'I'm going by myself. | - Нет, спасибо, - решительно возразила мисс Марпл. - Управлюсь сама. |
Drive on, Inch. | Поехали, Инч. |
I mean Roberts.' | То есть Робертс. |
Mr Roberts drove on, merely remarking: | Мистер Робертс поехал, пространно заметив: |
' Ah, Gossington Hall. | - Н-да, Госсингтон-Холл. |
Great changes there and everywhere nowadays. | Там все переменилось, как и везде. |
All that development. | Кругом строительство! |
Never thought anything like that'd come to St Mary Mead.' | В жизни не думал, что Сент-Мэри-Мид так разрастется. |
Upon arrival at Gossington Hall Miss Marple rang the bell and asked to see Mr Jason Rudd. Giuseppe's successor, a rather shaky-looking elderly man, conveyed doubt. | В Госсингтон-Холле на звонок мисс Марпл откликнулся преемник Джузеппе, человек в летах, уже не вполне доверявший своим ногам. |
'Mr Rudd,' he said, 'does not see anybody without an appointment, madam. | - Мистер Радд, - с сомнением в голосе сказал он, -никого не принимает, мадам, если заранее не назначено. |
And today especially -' | Тем более сегодня... |
'I have no appointment,' said Miss Marple, 'but I will wait,' she added. | - Мне не назначено. - Тут же мисс Марпл добавила: - Но я подожду. |
She stepped briskly past him into the hall and sat down on a hall chair. | Она быстро прошла мимо него в холл и села в кресло. |
'I'm afraid it will be quite impossible this morning, madam.' | - Боюсь, мадам, сегодня утром это невозможно. |
'In that case,' said Miss Marple, 'I shall wait until this afternoon.' | - В таком случае я буду ждать до наступления дня. |
Baffled, the new butler retired. | Сбитый с толку, новый дворецкий удалился. |
Presently a young man came to Miss Marple. He had a pleasant manner and a cheerful, slightly American voice. | Вскоре к мисс Марпл вышел молодой человек, обладатель приятных манер и веселого, с легким американским акцентом, голоса. |
'I've seen you before,' said Miss Marple. 'In the Development. | - А я вас однажды видела, - сделала первый ход мисс Марпл. - В Новых Домах. |
You asked me the way to Blenheim Close.' | Вы спрашивали у меня, как пройти на Бленхейм-клоуз. |
Harley Preston smiled good-naturedly. | Хейли Престон добродушно улыбнулся: |
'I guess you did your best, but you misdirected me badly.' | - Не сомневаюсь, что вы хотели как лучше, но отправили меня совершенно не туда. |
'Dear me, did I?' said Miss Marple. 'So many Closes, aren't there. | - Господи, да неужели? - воскликнула мисс Марпл. - Этих клоузов тут столько, немудрено перепутать. |
Can I see Mr Rudd?' | Я могу видеть мистера Радда? |
'Why, now, that's too bad,' said Harley Preston. 'Mr Rudd's a busy man and he's - er - fully occupied this morning and really can't be disturbed.' | - Честно говоря, вы выбрали крайне неудачное время, - сказал Хейли Престон. - Мистер Радд -очень занятой человек, к тому же... сегодня с утра у него много работы, и тревожить его нельзя. |
' I'm sure he's very busy,' said Miss Marple. | - Не сомневаюсь, что он очень занят. |
' I came here quite prepared to wait.' | Я готова подождать. |
'Why, I'd suggest now,' said Hailey Preston, 'that you should tell me what it is you want. I deal with all these things for Mr Rudd, you see. Everyone has to see me first.' | - Я бы предложил вам поделиться целью вашего визита со мной. У нас так заведено. Я ведь секретарь мистера Радда, так что сначала надо пообщаться со мной. |
'I'm afraid,' said Miss Marple, 'that I want to see Mr Rudd himself. | - Боюсь, - разочаровала его мисс Марпл, - что мне нужен мистер Радд лично. |
And,' she added, 'I shall wait here until I do.' | А ждать, - добавила она, - я готова, сколько понадобится. |
She settled herself more firmly in the large oak chair. | И поудобнее уселась в большом дубовом кресле. |
Hailey Preston hesitated, started to speak, finally turned away and went upstairs. | Хейли Престон заколебался, хотел что-то сказать, потом повернулся и ушел наверх. |
He returned with a large man in tweeds. | Вскоре он привел дородного мужчину в твидовом костюме. |
' This is Dr Gilchrist. Miss - er -' | - Это доктор Гилкрист, мисс... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать