Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You are talking,' said Jason Rudd, 'of the day of the fete here, the day when Heather Badcock was poisoned.' | - Вы говорите, - уточнил Джейсон Радд, - о дне, когда отравили Хитер Бэдкок? |
'Yes,' said Miss Marple, 'and I'm saying that it is all very simple if one only looks at it in the proper way. | - Да, - подтвердила мисс Марпл, - и я повторяю -все очень просто, если правильно посмотреть на происшедшее. |
It all began, you see, with Heather Badcock being the kind of person she was. | Не будь Хитер Бэдкок такой, какая она есть, ничего бы не случилось. |
It was inevitable, really, that something of that kind should happen some day to Heather.' | Собственно, с ней обязательно должно было случиться нечто подобное - это было неизбежно. |
'I don't understand what you mean,' said Jason Rudd. 'I don't understand at all.' | - Я не понимаю, что вы хотите сказать, - вставил Джейсон Радд. - Совершенно не понимаю. |
'No, it has to be explained a little. | - Конечно, кое-что требуется объяснить. |
You see, when my friend, Mrs Bantry who was here, described the scene to me, she quoted a poem that was a great favourite in my youth, a poem of dear Lord Tennyson's. | Дело вот в чем. Когда моя подруга миссис Бэнтри описала мне разыгравшуюся тут сцену, она процитировала поэму, которую я очень любила в отроческие годы. Это поэма милого моему сердцу лорда Теннисона |
"The Lady of Shalott".' | "Леди из Шалотта". |
She raised her voice a little. | Мисс Марпл чуть возвысила голос: |
"The mirror crack'd from ride to side: | На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг. |
' The Curse is come upon me,' cried | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг |
The Lady of Shalott." | Леди из Шалотта. |
That's what Mrs Bantry saw, or thought she saw, though actually she misquoted and said doom instead of curse perhaps a better word in the circumstances. | Именно это увидела миссис Бэнтри - по крайней мере, ей так показалось, - хотя она чуть извратила цитату и сказала "судьба" вместо "злой рок" -может быть, в данных обстоятельствах это слово точнее. |
She saw your wife speaking to Heather Badcock and heard Heather Badcock speaking to your wife and she saw this look of doom on your wife's face.' | Она видела, как ваша жена разговаривала с Хитер Бэдкок, слышала, как Хитер Бэдкок пересказывает вашей жене свою историю, и вдруг на лице вашей жены появился такой взгляд, будто ей явилась ее судьба. |
'Haven't we been over that a great many times?' said Jason Rudd. | - По-моему, мы это уже достаточно обсуждали, -заметил Джейсон Радд. |
'Yes, but we shall have to go over it once more,' said Miss Marple. 'There was that expression on your wife's face and she was looking not at Heather Badcock but at that picture. | - Да, но придется обсудить еще раз, - сказала мисс Марпл. - Именно такой взгляд был на лице вашей жены, и смотрела она вовсе не на Хитер Бэдкок, а на эту картину. |
At a picture of a laughing, happy mother holding up a happy child. | А там, как мы видим, изображена смеющаяся, счастливая мать, которая держит на руках счастливого младенца. |
The mistake was that though there was doom foreshadowed in Marina Gregg's face, it was not on her the doom would come. | Ошибка заключалась в том, что взгляд Марины Грегг был неправильно истолкован. |
The doom was to come upon Heather. | Со своей судьбой встретилась не она, а Хитер Бэдкок. |
Heather was doomed from the first moment that she began talking and boasting of an incident in the past.' | Хитер была обречена с той самой минуты, когда начала говорить и хвастаться встречей в прошлом. |
'Could you make yourself a little clearer?' said Dermot Craddock. | - Нельзя ли пояснее? - попросил Дермот Крэддок. |
Miss Marple turned to him. | Мисс Марпл повернулась к нему: |
' Of course I will. | - Можно, можно. |
This is something that you know nothing about. | Есть нечто, вам совершенно неизвестное. |
You couldn't know about it, because nobody has told you what it was Heather Badcock actually said.' | Оно и понятно, потому что никто не поведал вам, что же именно сказала Хитер Бэдкок. |
'But they have,' protested Dermot. 'They've told me over and over again. | - Почему? - запротестовал Дермот. - Поведали. |
Several people have told me.' | И не один человек, а несколько. |
'Yes,' said Miss Marple, 'but you don't know because, you see, Heather Badcock didn't tell it to you.' | - Да. - Мисс Марпл кивнула. - И все-таки вы этого не знаете, потому что лично вам Хитер Бэдкок этого не сказала. |
'She hardly could tell it to me seeing she was dead when I arrived here,' said Dermot. | - И не могла сказать - когда я сюда приехал, она была уже мертва, - сказал Дермот. |
'Quite so,' said Miss Marple. 'All you know is that she was ill but she got up from bed and came along to a celebration of some kind where she met Marina Gregg and spoke to her and asked for an autograph and was given one.' | - Именно, - согласилась мисс Марпл. - Вы знаете только, что она была больна, но поднялась с постели и отправилась на какое-то торжество, где встретилась с Мариной Грегг, говорила с ней, попросила автограф и получила его. |
'I know,' said Craddock with slight impatience. 'I've heard all that.' | - Правильно. - В голосе Крэддока послышалось легкое раздражение. - Все это я слышал. |
'But you didn't hear the one operative phrase, because no one thought it was important,' said Miss Marple. 'Heather Badcock was ill in bed - with German measles.' | - Но вы не слышали ключевую фразу, потому что никто не придал ей значения, - сказала мисс Марпл. - Хитер Бэдкок лежала в постели... с коревой краснухой. |
' German measles? | - С коревой краснухой? |
What on earth has that got to do with it?' | Но что, черт возьми, в этом такого ключевого? |
' It's a very slight illness, really,' said Miss Marple. | - Вообще-то это легкое заболевание. |
' It hardly makes you feel ill at all. | Его почти не чувствуешь. |
You have a rash which is easy to cover up with powder, and you have a little fever, but not very much. | Появляется сыпь, которую нетрудно скрыть с помощью пудры, тебя слегка лихорадит, но ничего особенного. |
You feel quite well enough to go out and see people if you want to. | Вроде ты и чувствуешь себя неплохо, и из дому можешь выйти, и с людьми пообщаться, если есть желание. |
And of course in repeating all this the fact that it was German measles didn't strike people particularly. | Еще раз повторяю - никто не обратил внимания на то, что речь шла именно о коревой краснухе. |
Mrs Bantry, for instance, just said that Heather had been ill in bed and mentioned chicken pox and nettlerash. | Миссис Бэнтри, к примеру, сказала мне, что Хитер лежала в постели то ли с ветряной оспой, то ли с крапивницей. |
Mr Rudd here said that it was 'flu, but of course he did that on purpose. | Присутствующий здесь мистер Радд назвал грипп, но он, конечно, сделал это намеренно. |
But I think myself that what Heather Badcock said to Marina Gregg was that she had had German measles and got up from bed and went off to meet Marina. | Я же считаю, что Хитер Бэдкок сказала Марине Грегг вот что: у нее была коревая краснуха, но она поднялась с постели и пошла на встречу с Мариной. |
And that's really the answer to the whole thing, because, you see, German measles is extremely infectious. | И в этом - ключ ко всему, потому что коревая краснуха - штука исключительно заразная, понимаете? |
People catch it very easily. | Подхватить ее ничего не стоит. |
And there's one thing about it which you've got to remember. | Но у этой болезни есть одна особенность. |
If a woman contracts it in the first four months of-' Miss Marple spoke the next word with a slight Victorian modesty '- of - er - pregnancy, it may have a terribly serious effect. | Если женщина заболевает ею в первые четыре месяца... - следующее слово мисс Марпл произнесла со стыдливым благонравием, - м-м-м... беременности, последствия бывают донельзя серьезными. |
It may cause an unborn child to be born blind or to be born mentally affected.' She turned to Jason Rudd. 'I think I am correct in saying, Mr Rudd, that your wife had a child who was born mentally afflicted and that she has never really recovered from the shock. | Ребенок может родиться слепым или умственно отсталым. - Она повернулась к Джейсону Радду: -У вашей жены, мистер Радд, родился умственно отсталый ребенок, правильно? И она так и не пришла в себя от этого потрясения. |
She had always wanted a child and when at last the child came, this was the tragedy that happened. | Она очень хотела иметь ребенка, и, когда он наконец появился, случилась такая трагедия. |
A tragedy she has never forgotten, that she has not allowed herself to forget and which ate into her as a kind of deep sore, an obsession.' | Ваша жена не забывала о ней никогда, не позволяла себе забыть, эта трагедия въелась в нее как глубокая язва, стала для нее настоящим наваждением. |
'It's quite true,' said Jason Rudd. 'Marina developed German measles early on in her pregnancy and was told by the doctor that the mental affliction of her child was due to that cause. | - Вы совершенно правы, - подтвердил Джейсон Радд. - Где-то в начале беременности Марина подхватила коревую краснуху, и впоследствии доктор сказал ей, что умственная отсталость ребенка объясняется именно этим. |
It was not a case of inherited insanity or anything of that kind. | Что никакой дурной наследственности или чего-то в этом роде нет. |
He was trying to be helpful but I don't think it helped her much. | Доктор думал, что таким образом облегчит ее страдания, но легче ей не стало. |
She never knew how, or when or from whom she had contracted the disease.' | Она так всю жизнь и не знала, когда и от кого ей передалось это заболевание. |
'Quite so,' said Miss Marple, 'she never knew until one afternoon here when a perfectly strange woman came up those stairs and told her the fact - told her, what was more - with a great deal of pleasure! | - Почти всю жизнь, - поправила его мисс Марпл. -Но однажды по этим ступеням поднялась совершенно незнакомая ей женщина и рассказала об этом... Да не просто рассказала, а при этом вся сияла от радости! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать