Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With an air of being proud of what she'd done! | Она явно гордилась тем своим поступком! |
She thought she'd been resourceful and brave and shown a lot of spirit in getting up from her bed, covering her face with make-up, and going along to meet the actress on whom she had such a crush and obtaining her autograph. | Считала, что проявила силу духа, мужество и изобретательность, когда поднялась с постели, наложила на лицо косметику, пошла на встречу с актрисой, от которой была без ума, и даже получила у нее автограф. |
It's a thing she has boasted of all through her life. | Она ведь хвасталась этим всю жизнь. |
Heather Badcock meant no harm. She never did mean harm but there is no doubt that people like Heather Badcock (and like my old friend Alison Wilde), are capable of doing a lot of harm because they lack not kindness, they have kindness - but any real consideration for the way their actions may affect other people. | Хитер Бэдкок никому не хотела навредить, никогда, но люди, подобные ей (и моей старой подруге Элисон Уайлд), способны причинить много вреда, потому что они - нет, недобрыми их назвать нельзя, добротой они как раз наделены, -потому что они не в состоянии прикинуть, как их поступки могут отразиться на других. |
She thought always of what an action meant to her, never sparing a thought to what it might mean to somebody else.' | Хитер Бэдкок всегда прикидывала, чем тот или другой поступок обернется для нее, а остальное ее совершенно не занимало. |
Miss Marple nodded her head gently. | Мисс Марпл чуть кивнула, как бы соглашаясь с собственными мыслями. |
'So she died, you see, for a simple reason out of her own past. | - Вот она и умерла, а причиной стал пустяк из ее прошлого. |
You must imagine what that moment meant to Marina Gregg. | Можете себе представить, что пережила Марина Грегг в минуту их встречи! |
I think Mr Rudd understands it very well. | Думаю, мистер Радд очень хорошо это понимает. |
I think she had nursed all those years a kind of hatred for the unknown person who had been the cause of her tragedy. | Все эти годы в ней, я думаю, тлела ненависть к неизвестному человеку, ставшему причиной ее трагедии. |
And here suddenly she meets that person face to face. | И вдруг этот человек - женщина! - оказывается перед ней лицом к лицу. |
And a person who is gay, jolly and pleased with herself. | Женщина радостная, веселая, довольная собой. |
It was too much for her. | Для Марины Грегг это было чересчур. |
If she had had time to think, to calm down, to be persuaded to relax - but she gave herself no time. | Имей она время подумать, успокоиться, расслабиться и отвлечься... но она не дала себе этого времени. |
Here was this woman who had destroyed her happiness and destroyed the sanity and health of her child. | Перед ней стояла женщина, отнявшая у нее счастье, отнявшая разум и здоровье у ее ребенка. |
She wanted to punish her. | Наказать ее! |
She wanted to kill her. | А еще лучше - убить! |
And unfortunately the means were at hand. | К сожалению, орудие убийства оказалось под рукой. |
She carried with her that well-known specific, Calmo. | Она носила с собой это знаменитое средство, "Калмо". |
A somewhat dangerous drug because you had to be careful of the exact dosage. It was very easy to do. | Довольно опасное средство, потому что стоит превысить дозу... Совершить убийство оказалось очень легко. |
She put the stuff into her own glass. | Она опустила лекарство в свой собственный бокал. |
If by any chance anyone noticed what she was doing they were probably so used to her pepping herself up or soothing herself down in any handy liquid that they'd hardly notice it. | Если бы кто и заметил, что она это сделала, наверняка не придал бы этому значения, решил бы, что она хочет себя взбодрить или, наоборот, успокоиться, - к этому все привыкли. |
It's possible that one person did see her, but I rather doubt it. | Возможно, один человек все-таки заметил, хотя сильно сомневаюсь. |
I think that Miss Zielinsky did no more than guess. | Я говорю о мисс Зелински, но могло статься, что она просто догадалась. |
Marina Gregg put her glass down on the table and presently she managed to jog Heather Badcock's arm so that Heather Badcock spilt her own drink all down her new dress. | Свой бокал Марина Грегг поставила на столик и тут же толкнула Хитер Бэдкок под локоть, и та расплескала свой коктейль на новое платье. |
And that's where the element of puzzle has come into the matter, owing to the fact that people cannot remember to use their pronouns properly. | И тут в этой истории возник некий ребус, а почему? Потому что некоторые люди не умеют пользоваться личными местоимениями. |
'It reminds me so much of that parlourmaid I was telling you about,' she added to Dermot. | Помните, - обратилась она к Дермоту, - я вам рассказывала про горничную, которая путалась, когда по телефону ее просили что-то передать? |
'I only had the account, you see, of what Gladys Dixon said to Cherry which simply was that she was worried about the ruin of Heather Badcock's dress with the cocktail spilt down it. | Здесь вышло что-то похожее. Я знала лишь то, что Глэдис Диксон сказала Черри - а именно ее беспокоила судьба платья Хитер Бэдкок, на которое выплеснулся коктейль. |
What seemed so funny, she said, was that she did it on purpose. | Но странная штука, сказала Глэдис, она вроде бы сделала это нарочно! |
But the "she" that Gladys referred to was not Heather Badcock, it was Marina Gregg. | Так вот, "она", на которую ссылалась Глэдис, была вовсе не Хитер Бэдкок, это была Марина Грегг! |
As Gladys said: She did it on purpose! | Глэдис сказала: "Она сделала это нарочно!" |
She jogged Heather's arm. | То есть Марина Грегг толкнула Хитер Бэдкок под локоть. |
Not by accident but because she meant to do so. | Не случайно, а вполне намеренно. |
We do know that she must have been standing very close to Heather because we have heard that she mopped up both Heather's dress and her own before pressing her cocktail on Heather. | Мы знаем, что она стояла совсем рядом с Хитер, потому что отерла платком не только платье Хитер, но и свое, а уже потом сунула Хитер свой коктейль. |
It was really,' said Miss Marple meditatively, 'a very perfect murder; because, you see, it was committed on the spur of the moment without pausing to think or reflect. | Это, если вдуматься, - мисс Марпл словно размышляла вслух, - было блестящее убийство, просто блестящее. Понимаете, оно было совершено под влиянием момента, без всякой паузы на обдумывание, подготовку. |
She wanted Heather Badcock dead and a few minutes later Heather Badcock was dead. | Она захотела, чтобы Хитер Бэдкок умерла, и через несколько минут та была мертва. |
She didn't realize, perhaps, the seriousness of what she'd done and certainly not the danger of it until afterwards. | Скорее всего, Марина Грегг даже не поняла серьезности того, что совершила, наверняка не осознала, какой опасности подвергает при этом себя. |
But she realized it then. | Зато все это она поняла и осознала потом. |
She was afraid, horribly afraid. | И ее охватил страх, кошмарный страх. |
Afraid that someone had seen her dope her own glass, that someone had seen her deliberately jog Heather's elbow, afraid that someone would accuse her of having poisoned Heather. | Она боялась, что кто-то видел, как она подсыпала отраву в свой бокал, как намеренно толкнула Хитер Бэдкок под локоть, что кто-то обвинит ее в отравлении Хитер Бэдкок. |
She could see only one way out. To insist that the murder had been aimed at her, that she was the prospective victim. | Она увидела только один выход из положения -представить дело так, будто убить хотели ее, будто предполагаемой жертвой была она. |
She tried that idea first on her doctor. | Первым, кому она подбросила эту мысль, был доктор. |
She refused to let him tell her husband because I think she knew that her husband would not be deceived. | Однако она велела ему не говорить об этом мужу - видимо, знала, что мужа провести не удастся. |
She did fantastic things. | Она вытворяла нечто немыслимое. |
She wrote notes to herself and arranged to find them in extraordinary places and at extraordinary moments. | Писала себе записки и умудрялась находить их в самых неожиданных местах в самое неожиданное время. |
She doctored her own coffee at the studios one day. | Подсыпала отраву в свой собственный кофе на студии. |
She did things that could really have been seen through fairly easily if one had happened to be thinking that way. | Собственно, раскусить ее игру было достаточно просто, задумайся кто-нибудь над этим всерьез. |
They were seen through by one person.' | И один человек ее раскусил. |
She looked at Jason Rudd. 'This is only a theory of yours,' said Jason Rudd. | - Это лишь ваша теория, - заметил Джейсон Радд. Мисс Марпл взглянула на него. |
'You can put it that way, if you like,' said Miss Marple, 'but you know quite well, don't you, Mr Rudd, that I'm speaking the truth. | - Пусть так, если угодно, - согласилась она, - но вы, мистер Радд, прекрасно знаете - я говорю правду. Ведь так? |
You know, because you knew from the first. | Знаете, потому что все знали с самого начала. |
You knew because you heard that mention of German measles. | Потому что при вас Хитер Бэдкок упомянула про коревую краснуху. |
You knew and you were frantic to protect her. | Вы знали и изо всех сил стремились защитить жену. |
But you didn't realize how much you would have to protect her from. | Но вы не представляли, каких затрат потребует от вас эта защита. |
You didn't realize that it was not only a question of hushing up one death, the death of a woman whom you might say quite fairly had brought her death on herself. | Не представляли, что замять одну смерть - смерть женщины, которая, могли считать вы, сама навлекла на себя кару божью, - этим дело не ограничится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать