Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Frankly,' said Cherry, 'what she told me seemed nonsense! | - Если по правде, - призналась Черри, - мне это показалось чистой ерундой. |
I've wondered, perhaps, if she was just putting me off - and what she was going to see Mr Giuseppe about was something quite different." | Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе. По другому поводу. |
"What did she say?' Miss Marple was patient and pursuing. | - И что же она сказала? - терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл. |
Cherry frowned. | Черри нахмурилась: |
'She was talking about Mrs Badcock and the cocktail and she said she was quite near her at the time. | - Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла. |
And she said she did it herself.' | Так вот, она якобы сделала это сама. |
'Did what herself?' | - Что сделала сама? |
' Spilt her cocktail all down her dress, and ruined it.' | - Расплескала коктейль на платье и испортила его. |
' You mean it was clumsiness?' | - В смысле из-за неловкости? |
'No, not clumsiness. | - Нет, не из-за неловкости. |
Gladys said she did it on purpose - that she meant to do it. | Глэдис сказала: она сделала это нарочно, именно хотела расплескать коктейль. |
Well, I mean, that doesn't make sense, does it, however you look at it?' | Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же? Какой в этом смысл? |
Miss Marple shook her head, perplexed. | Мисс Марпл озадаченно покачала головой. |
'No,' she said. 'Certainly not - no, I can't see any sense in that.' | -Нет, - сказала она. - Нет, конечно... никакого смысла я тут не вижу. |
'She'd got on a new dress too,' said Cherry. 'That's how the subject came up. | - Ведь она была в новом платье, - добавила Черри. - С этого, кстати, и разговор зашел. |
Gladys wondered whether she'd be able to buy it. | Глэдис говорит: вот бы это платье купить! |
Said it ought to clean all right but she didn't like to go and ask Mr Badcock herself. | Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку. |
She's very good at dressmaking, Gladys is, and she said it was lovely stuff. | Она ведь сама хорошая закройщица, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье. |
Royal blue taffeta; and she said even if the stuff was ruined where the cocktail stained it, she could take out a seam - half a breadth say - because it was one of those full skirts.' | Ярко-синее, из искусственной тафты. Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить -фасон у юбки широкий. |
Miss Marple considered this dressmaking problem for a moment and then set it aside. | Мисс Марпл на секунду задумалась над этими портняжными тонкостями, но тут же выбросила их из головы. |
'But you think your friend Gladys might have been keeping something back?' | - Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас утаивает? |
'Well, I just wondered because I don't see if that's all she saw - Heather Badcock deliberately spilling her cocktail over herself - I don't see that there'd be anything to ask Mr Giuseppe about, do you?' | - Ну, я подумала, может, она еще что-то видела... а то - Хитер Бэдкок вылила на себя коктейль... Я просто не вижу, о чем тут спрашивать мистера Джузеппе. |
'No, I don't,' said Miss Marple. She sighed. 'But it's always interesting when one doesn't see,' she added. | - Я тоже, - согласилась мисс Марпл. - Но когда ты чего-то не видишь, это еще не значит, что ничего и нет. |
'If you don't see what a thing means you must be looking at it wrong way round, unless of course you haven't got full information. | Не видишь - а вдруг ты неверно выбрал угол зрения? Или у тебя нет полной информации. |
Which is probably the case here.' She sighed. 'It's a pity she didn't go straight to the police.' | Похоже, в данном случае дело обстоит именно так. - Она вздохнула. - Жаль, что она не обратилась прямо в полицию. |
The door opened and Miss Knight bustled in holding a tall tumbler with a delicious pale yellow froth on top. | Дверь открылась, и в комнату вторглась мисс Найт, она держала высокий стакан, в котором соблазнительно пенилось что-то бледно-желтое. |
'Now here you are, dear,' she said, 'a nice little treat. | - Вот, дорогая моя, - сказала она. - Вкуснятина, просто пальчики оближешь. |
We're going to enjoy this.' | Мы это выпьем с превеликим удовольствием, правда? |
She pulled forward a little table and placed it beside her employer. | Она выдвинула небольшой столик и поставила его перед своей нанимательницей. |
Then she turned a glance on Cherry. | Потом бросила взгляд на Черри. |
'The vacuum cleaner,' she said coldly, 'is left in a most difficult position in the hall. | - Пылесос, - холодно заметила она, - стоит в холле посреди дороги. |
I nearly fell over it. | Я споткнулась о него и едва не упала. |
Anyone might have an accident.' | От несчастного случая не застрахован никто. |
'Right-ho,' said Cherry. 'I'd better get on with things.' | - Это точно, - откликнулась Черри. - Идем трудиться дальше! |
She left the room. | И она вышла из комнаты. |
'Really,' said Miss Knight, 'that Mrs Baker! I'm continually having to speak to her about something or other. | - Ох уж эта миссис Бейкер! - проворчала мисс Найт. - Все время я должна ей на что-то указывать. |
Leaving vacuum cleaners all over the place and coming in here chattering to you when you want to be quiet.' | Бросает пылесосы где попало и идет сюда к вам молоть языком, когда вам так нужен покой. |
'I called her in,' said Miss Marple. 'I wanted to speak to her.' | - Я сама ее позвала, - объяснила мисс Марпл. -Хотела с ней поговорить. |
'Well, I hope you mentioned the way the beds are made,' said Miss Knight. 'I was quite shocked when I came to turn down your bed last night. | - Надеюсь, вы сказали ей, что убирать кровати можно и получше, - сказала мисс Найт. - Я была просто потрясена, когда вчера увидела, как убрана ваша постель. |
I had to make it all over again.' | Мне все пришлось перестелить самой. |
'That was very kind of you,' said Miss Marple. | - Вы очень любезны, - поблагодарила мисс Марпл. |
'Oh, I never grudge being helpful,' said Miss Knight. 'That's why I'm here, isn't it. | - Да я, если надо помочь, никогда не отказываюсь, - затараторила мисс Найт. - Для чего же еще я здесь? |
To make a certain person we know as comfortable and happy as possible. | Чтобы некой особе было очень удобно и счастливо - вот для чего. |
Oh dear, dear,' she added, 'you've pulled out a lot of your knitting again.' | Дорогая вы моя, дорогая, - она всплеснула руками, - вы опять так много развязали! |
Miss Marple leaned back and closed her eyes. | Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. |
'I'm going to have a little rest,' she said. 'Put the glass here - thank you. | - Я хочу немножко отдохнуть, - сказала она. -Поставьте стакан сюда... спасибо. |
And please don't come in and disturb me for at least three-quarters of an hour.' | И пожалуйста, не заходите ко мне как минимум три четверти часа. |
'Indeed I won't, dear,' said Miss Knight. 'And I'll tell that Mrs Baker to be very quiet.' | - Конечно, конечно, дорогая моя, - заторопилась мисс Найт. - И миссис Бейкер я велю, чтобы не шумела. |
She bustled out purposefully. | И она целеустремленно направилась к двери. |
II | 2 |
The good-looking young American glanced round him in a puzzled way. | Симпатичный молодой американец озадаченно огляделся по сторонам. |
The ramifications of the housing estate perplexed him. | Как разобраться в этом переплетении улиц? |
He addressed himself politely to an old lady with white hair and pink cheeks who seemed to be the only human being in sight. | Он вежливо обратился к седовласой и розовощекой пожилой даме, кажется единственному живому существу в квартале: |
'Excuse me, m'am, but could you tell me where to find Blenheim Close?' | - Извините, мадам, не подскажете ли, как найти Бленхейм-клоуз? |
The old lady considered him for a moment. | Пожилая дама внимательно посмотрела на него. |
He had just begun to wonder if she was deaf, and had prepared himself to repeat his demand in a louder voice, when she spoke. | Он уже решил было, что она туговата на ухо, и собрался задать вопрос погромче, но тут она заговорила: |
'Along here to the right, then turn left, second to the right again, and straight on. | - Пойдете сюда, повернете направо, потом налево, потом во второй переулок направо и дальше прямо. |
What number do you want?' | Какой номер дома вам нужен? |
'No. 16.' He consulted a small piece of paper. 'Gladys Dixon.' | - Шестнадцать. - Он сверился с листочком бумаги. - Глэдис Диксон. |
'That's right,' said the old lady. 'But I believe she works at the Hellingforth Studios. | - Правильно, - подтвердила пожилая дама. - Но, по-моему, она работает на студии "Хеллингфорт". |
In the canteen. | В столовой. |
You'll find her there if you want her.' | Скорее всего, вы найдете ее там. |
'She didn't turn up this morning,' explained the young man. 'I want to get hold of her to come up to Gossington Hall. | - Она сегодня утром не пришла, - объяснил молодой человек. - Я должен забрать ее и отвезти в Госсингтон-Холл. |
We're very shorthanded there today.' | Там сегодня работать некому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать