Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Frankly,' said Cherry, 'what she told me seemed nonsense! - Если по правде, - призналась Черри, - мне это показалось чистой ерундой.
I've wondered, perhaps, if she was just putting me off - and what she was going to see Mr Giuseppe about was something quite different." Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе. По другому поводу.
"What did she say?' Miss Marple was patient and pursuing. - И что же она сказала? - терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл.
Cherry frowned. Черри нахмурилась:
'She was talking about Mrs Badcock and the cocktail and she said she was quite near her at the time. - Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла.
And she said she did it herself.' Так вот, она якобы сделала это сама.
'Did what herself?' - Что сделала сама?
' Spilt her cocktail all down her dress, and ruined it.' - Расплескала коктейль на платье и испортила его.
' You mean it was clumsiness?' - В смысле из-за неловкости?
'No, not clumsiness. - Нет, не из-за неловкости.
Gladys said she did it on purpose - that she meant to do it. Глэдис сказала: она сделала это нарочно, именно хотела расплескать коктейль.
Well, I mean, that doesn't make sense, does it, however you look at it?' Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же? Какой в этом смысл?
Miss Marple shook her head, perplexed. Мисс Марпл озадаченно покачала головой.
'No,' she said. 'Certainly not - no, I can't see any sense in that.' -Нет, - сказала она. - Нет, конечно... никакого смысла я тут не вижу.
'She'd got on a new dress too,' said Cherry. 'That's how the subject came up. - Ведь она была в новом платье, - добавила Черри. - С этого, кстати, и разговор зашел.
Gladys wondered whether she'd be able to buy it. Глэдис говорит: вот бы это платье купить!
Said it ought to clean all right but she didn't like to go and ask Mr Badcock herself. Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку.
She's very good at dressmaking, Gladys is, and she said it was lovely stuff. Она ведь сама хорошая закройщица, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье.
Royal blue taffeta; and she said even if the stuff was ruined where the cocktail stained it, she could take out a seam - half a breadth say - because it was one of those full skirts.' Ярко-синее, из искусственной тафты. Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить -фасон у юбки широкий.
Miss Marple considered this dressmaking problem for a moment and then set it aside. Мисс Марпл на секунду задумалась над этими портняжными тонкостями, но тут же выбросила их из головы.
'But you think your friend Gladys might have been keeping something back?' - Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас утаивает?
'Well, I just wondered because I don't see if that's all she saw - Heather Badcock deliberately spilling her cocktail over herself - I don't see that there'd be anything to ask Mr Giuseppe about, do you?' - Ну, я подумала, может, она еще что-то видела... а то - Хитер Бэдкок вылила на себя коктейль... Я просто не вижу, о чем тут спрашивать мистера Джузеппе.
'No, I don't,' said Miss Marple. She sighed. 'But it's always interesting when one doesn't see,' she added. - Я тоже, - согласилась мисс Марпл. - Но когда ты чего-то не видишь, это еще не значит, что ничего и нет.
'If you don't see what a thing means you must be looking at it wrong way round, unless of course you haven't got full information. Не видишь - а вдруг ты неверно выбрал угол зрения? Или у тебя нет полной информации.
Which is probably the case here.' She sighed. 'It's a pity she didn't go straight to the police.' Похоже, в данном случае дело обстоит именно так. - Она вздохнула. - Жаль, что она не обратилась прямо в полицию.
The door opened and Miss Knight bustled in holding a tall tumbler with a delicious pale yellow froth on top. Дверь открылась, и в комнату вторглась мисс Найт, она держала высокий стакан, в котором соблазнительно пенилось что-то бледно-желтое.
'Now here you are, dear,' she said, 'a nice little treat. - Вот, дорогая моя, - сказала она. - Вкуснятина, просто пальчики оближешь.
We're going to enjoy this.' Мы это выпьем с превеликим удовольствием, правда?
She pulled forward a little table and placed it beside her employer. Она выдвинула небольшой столик и поставила его перед своей нанимательницей.
Then she turned a glance on Cherry. Потом бросила взгляд на Черри.
'The vacuum cleaner,' she said coldly, 'is left in a most difficult position in the hall. - Пылесос, - холодно заметила она, - стоит в холле посреди дороги.
I nearly fell over it. Я споткнулась о него и едва не упала.
Anyone might have an accident.' От несчастного случая не застрахован никто.
'Right-ho,' said Cherry. 'I'd better get on with things.' - Это точно, - откликнулась Черри. - Идем трудиться дальше!
She left the room. И она вышла из комнаты.
'Really,' said Miss Knight, 'that Mrs Baker! I'm continually having to speak to her about something or other. - Ох уж эта миссис Бейкер! - проворчала мисс Найт. - Все время я должна ей на что-то указывать.
Leaving vacuum cleaners all over the place and coming in here chattering to you when you want to be quiet.' Бросает пылесосы где попало и идет сюда к вам молоть языком, когда вам так нужен покой.
'I called her in,' said Miss Marple. 'I wanted to speak to her.' - Я сама ее позвала, - объяснила мисс Марпл. -Хотела с ней поговорить.
'Well, I hope you mentioned the way the beds are made,' said Miss Knight. 'I was quite shocked when I came to turn down your bed last night. - Надеюсь, вы сказали ей, что убирать кровати можно и получше, - сказала мисс Найт. - Я была просто потрясена, когда вчера увидела, как убрана ваша постель.
I had to make it all over again.' Мне все пришлось перестелить самой.
'That was very kind of you,' said Miss Marple. - Вы очень любезны, - поблагодарила мисс Марпл.
'Oh, I never grudge being helpful,' said Miss Knight. 'That's why I'm here, isn't it. - Да я, если надо помочь, никогда не отказываюсь, - затараторила мисс Найт. - Для чего же еще я здесь?
To make a certain person we know as comfortable and happy as possible. Чтобы некой особе было очень удобно и счастливо - вот для чего.
Oh dear, dear,' she added, 'you've pulled out a lot of your knitting again.' Дорогая вы моя, дорогая, - она всплеснула руками, - вы опять так много развязали!
Miss Marple leaned back and closed her eyes. Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза.
'I'm going to have a little rest,' she said. 'Put the glass here - thank you. - Я хочу немножко отдохнуть, - сказала она. -Поставьте стакан сюда... спасибо.
And please don't come in and disturb me for at least three-quarters of an hour.' И пожалуйста, не заходите ко мне как минимум три четверти часа.
'Indeed I won't, dear,' said Miss Knight. 'And I'll tell that Mrs Baker to be very quiet.' - Конечно, конечно, дорогая моя, - заторопилась мисс Найт. - И миссис Бейкер я велю, чтобы не шумела.
She bustled out purposefully. И она целеустремленно направилась к двери.
II 2
The good-looking young American glanced round him in a puzzled way. Симпатичный молодой американец озадаченно огляделся по сторонам.
The ramifications of the housing estate perplexed him. Как разобраться в этом переплетении улиц?
He addressed himself politely to an old lady with white hair and pink cheeks who seemed to be the only human being in sight. Он вежливо обратился к седовласой и розовощекой пожилой даме, кажется единственному живому существу в квартале:
'Excuse me, m'am, but could you tell me where to find Blenheim Close?' - Извините, мадам, не подскажете ли, как найти Бленхейм-клоуз?
The old lady considered him for a moment. Пожилая дама внимательно посмотрела на него.
He had just begun to wonder if she was deaf, and had prepared himself to repeat his demand in a louder voice, when she spoke. Он уже решил было, что она туговата на ухо, и собрался задать вопрос погромче, но тут она заговорила:
'Along here to the right, then turn left, second to the right again, and straight on. - Пойдете сюда, повернете направо, потом налево, потом во второй переулок направо и дальше прямо.
What number do you want?' Какой номер дома вам нужен?
'No. 16.' He consulted a small piece of paper. 'Gladys Dixon.' - Шестнадцать. - Он сверился с листочком бумаги. - Глэдис Диксон.
'That's right,' said the old lady. 'But I believe she works at the Hellingforth Studios. - Правильно, - подтвердила пожилая дама. - Но, по-моему, она работает на студии "Хеллингфорт".
In the canteen. В столовой.
You'll find her there if you want her.' Скорее всего, вы найдете ее там.
'She didn't turn up this morning,' explained the young man. 'I want to get hold of her to come up to Gossington Hall. - Она сегодня утром не пришла, - объяснил молодой человек. - Я должен забрать ее и отвезти в Госсингтон-Холл.
We're very shorthanded there today.' Там сегодня работать некому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x