Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shouldn't think so, but I don't know. Ardwyck Fenn?' Вроде бы оснований не верить нет, но не знаю... А что Ардуик Фенн?
'Out. - Тоже нет.
I left word for him to ring you. Я попросил, чтобы он позвонил, когда появится.
And Margot Bence, Personality Photographer, has got an assignment somewhere in the country. Марго Бенс, девушка-фотограф, работает где-то за городом.
Her pansy partner didn't know where - or said he didn't. Ее женоподобный партнер не знает, где именно... по крайней мере, так он сказал.
And the butler's hooked it to London.' А дворецкий смылся в Лондон.
'I wonder,' said Craddock thoughtfully, 'if the butler has hooked it for good. I always suspect dying relatives. - Как бы этот дворецкий не смылся навсегда, -задумчиво произнес Крэддок. - К умирающим родственникам я всегда относился с большим подозрением.
Why was he suddenly anxious to go to London today?' Что его вдруг понесло в Лондон?
'He could have put the cyanide in the atomizer easily enough before he left.' - Перед отъездом он вполне мог подлить в пульверизатор цианистый калий.
'Anybody could.' - Это мог сделать кто угодно.
'But I think he's indicated. - По-моему, он - самый подходящий кандидат.
It could hardly be someone from outside.' Вряд ли это кто-то из посторонних.
' Oh, yes, it could. - Почему?
You'd have to judge your moment. Надо только улучить минуту.
You could leave a car in one of the side drives, wait until everyone is in the dining-room, say, and slip in through a window and upstairs. Оставляешь машину где-то на боковой дорожке, ждешь, когда все собираются, скажем, в гостиной, влезаешь в окно и пробираешься наверх.
The shrubberies come close up to the house.' Вокруг дома сплошные кусты.
' Damn' risky.' - Уж очень рискованно.
' This murderer doesn't mind taking risks, you know. - Наш убийца - любитель рискнуть.
That's been apparent all along.' Это было ясно с самого начала.
' We've had a man on duty in the grounds.' - Но возле дома постоянно дежурит человек.
' I know. - Знаю.
One man wasn't enough. Значит, одного оказалось недостаточно.
So long as it was a question of these anonymous letters I didn't feel so much urgency. Пока дело не шло дальше анонимных записок, я не чувствовал особой опасности.
Marina Gregg herself is being well guarded. Сама Марина Грегг была под надежной охраной.
It never occurred to me that anyone else was in danger. I -' А что опасность может угрожать кому-то другому...
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Cornish took the call. Трубку снял Корниш.
' It's the Dorchester. -Звонят из "Дорчестера".
Mr Ardwyck Fenn is on the line.' Мистер Ардуик Фенн.
He proffered the receiver to Craddock who took it. Он передал трубку Крэддоку.
' Mr Fenn? - Мистер Фенн?
This is Craddock here.' Крэддок слушает.
' Ah, yes. I heard you had rung me. - Я слышал, вы мне звонили.
I have been out all day.' Меня целый день не было.
'I am sorry to tell you, Mr Fern, that Miss Zielinsky died this morning - of cyanide poisoning.' - У меня, мистер Фенн, неприятные новости: сегодня утром умерла мисс Зелински, отравление цианистым калием.
'Indeed? - Да что вы?
I am shocked to hear it. Какая беда!
An accident? Несчастный случай?
Or not an accident?' Или нет?
'Not an accident. - Нет.
Prussic acid had been put in an atomizer she was in the habit of using.' Кто-то добавил синильную кислоту в пульверизатор, которым она всегда пользовалась.
'I see. - Понимаю.
Yes, I see...' There was a short pause. 'And why, may I ask, should you ring me about this distressing occurrence?' Да, понимаю... - Последовала небольшая пауза. -А почему, позвольте узнать, в связи с этим прискорбным событием вы звоните мне?
' You knew Miss Zielinsky, Mr Fenn?' - Вы ведь знали мисс Зелински, мистер Фенн.
' Certainly I knew her. - Знал, разумеется.
I have known her for some years. И не один год.
But she was not an intimate friend.' Но в число моих близких друзей она не входила.
'We hoped that you could, perhaps, assist us?' - Мы рассчитываем на вашу помощь, сэр.
' In what way?' - Какую именно?
'We wondered if you could suggest any motive for her death. - Нам неясен мотив убийства. Может, вы что-то подскажете?
She is a stranger in this country. В Англию она переехала недавно.
We know very little about her friends and associates and the circumstances of her life.' Нам почти ничего не известно о ее друзьях, коллегах, обстоятельствах жизни.
'I would suggest that Jason Rudd is the person to question about that.' - Лучше других на эти вопросы может ответить Джейсон Радд.
'Naturally. - Разумеется.
We have done so. С ним мы уже говорили.
But there might be an off-chance that you might know something about her that he does not.' Но вдруг вам известно о ней что-то, о чем не знает он?
' I'm afraid that is not so. - Ну, это вряд ли.
I know next to nothing about Ella Zielinsky except that she was a most capable young woman, and first-class at her job. Что я знаю об Элле Зелински? Что это исключительно способная молодая женщина, блестяще выполняющая свою работу. Это все.
About her private life I know nothing at all.' О ее личной жизни мне не известно абсолютно ничего.
'So you have no suggestions to make?' - То есть никаких соображений по поводу ее смерти у вас нет?
Craddock was ready for the decisive negative, but to his surprise it did not come. Крэддок был готов услышать решительное "нет", но, к его удивлению, ответа не последовало.
Instead there was a pause. Наступила долгая пауза.
He could hear Ardwyck Fern breathing rather heavily at the other end. Было слышно, как на другом конце линии Ардуик Фенн тяжело сопит.
' Are you still there, Chief-Inspector?' - Вы меня слушаете, главный инспектор?
' Yes, Mr Fenn. - Да, мистер Фенн.
I'm here.' Слушаю.
'I have decided to tell you something that may be of assistance to you. - Я сейчас кое-что вам скажу, и, думаю, это вам поможет.
When you hear what it is, you will realize that I have every reason to keep it to myself. Вы поймете, что у меня есть основания держать это при себе.
But I judge that in the end that might be unwise. Но все-таки считаю, что скрывать это неразумно.
The facts are these. Вот вам факты.
A couple of days ago I received a telephone call. Несколько дней назад мне позвонили.
A voice spoke to me in a whisper. Кто-то говорил шепотом.
It said - I am quoting now - I saw you... Сказано было следующее, я цитирую: "Я все видела.
I saw you put the tablets in the glass... You didn't know there had been an eye-witness, did you? Видела, как вы... Как вы положили таблетки в бокал... Не ожидали, что у вас есть свидетель?
That's all for now - very soon you will be told what you have to do.' Пока все, скоро вы узнаете, что вам делать дальше".
Craddock uttered an ejaculation of astonishment. Крэддок издал удивленное восклицание.
' Surprising, was it not, Mr Craddock? - Поразительно, мистер Крэддок, да?
I will assure you categorically that the accusation was entirely unfounded. Категорически заверяю вас, что это обвинение ни на чем не основано.
I did not put tablets in anybody's glass. Никаких таблеток я в бокал не подкладывал.
I defy anyone to prove that I did. Пусть кто угодно докажет обратное.
The suggestion is utterly absurd. Это чистейший абсурд.
But it would seem, would it not, that Miss Zielinsky was embarking on blackmail.' Зато можно сделать вывод, что мисс Зелински решила заняться шантажом.
' You recognized her voice?' - Вы узнали ее по голосу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x