Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shouldn't think so, but I don't know. Ardwyck Fenn?' | Вроде бы оснований не верить нет, но не знаю... А что Ардуик Фенн? |
'Out. | - Тоже нет. |
I left word for him to ring you. | Я попросил, чтобы он позвонил, когда появится. |
And Margot Bence, Personality Photographer, has got an assignment somewhere in the country. | Марго Бенс, девушка-фотограф, работает где-то за городом. |
Her pansy partner didn't know where - or said he didn't. | Ее женоподобный партнер не знает, где именно... по крайней мере, так он сказал. |
And the butler's hooked it to London.' | А дворецкий смылся в Лондон. |
'I wonder,' said Craddock thoughtfully, 'if the butler has hooked it for good. I always suspect dying relatives. | - Как бы этот дворецкий не смылся навсегда, -задумчиво произнес Крэддок. - К умирающим родственникам я всегда относился с большим подозрением. |
Why was he suddenly anxious to go to London today?' | Что его вдруг понесло в Лондон? |
'He could have put the cyanide in the atomizer easily enough before he left.' | - Перед отъездом он вполне мог подлить в пульверизатор цианистый калий. |
'Anybody could.' | - Это мог сделать кто угодно. |
'But I think he's indicated. | - По-моему, он - самый подходящий кандидат. |
It could hardly be someone from outside.' | Вряд ли это кто-то из посторонних. |
' Oh, yes, it could. | - Почему? |
You'd have to judge your moment. | Надо только улучить минуту. |
You could leave a car in one of the side drives, wait until everyone is in the dining-room, say, and slip in through a window and upstairs. | Оставляешь машину где-то на боковой дорожке, ждешь, когда все собираются, скажем, в гостиной, влезаешь в окно и пробираешься наверх. |
The shrubberies come close up to the house.' | Вокруг дома сплошные кусты. |
' Damn' risky.' | - Уж очень рискованно. |
' This murderer doesn't mind taking risks, you know. | - Наш убийца - любитель рискнуть. |
That's been apparent all along.' | Это было ясно с самого начала. |
' We've had a man on duty in the grounds.' | - Но возле дома постоянно дежурит человек. |
' I know. | - Знаю. |
One man wasn't enough. | Значит, одного оказалось недостаточно. |
So long as it was a question of these anonymous letters I didn't feel so much urgency. | Пока дело не шло дальше анонимных записок, я не чувствовал особой опасности. |
Marina Gregg herself is being well guarded. | Сама Марина Грегг была под надежной охраной. |
It never occurred to me that anyone else was in danger. I -' | А что опасность может угрожать кому-то другому... |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Cornish took the call. | Трубку снял Корниш. |
' It's the Dorchester. | -Звонят из "Дорчестера". |
Mr Ardwyck Fenn is on the line.' | Мистер Ардуик Фенн. |
He proffered the receiver to Craddock who took it. | Он передал трубку Крэддоку. |
' Mr Fenn? | - Мистер Фенн? |
This is Craddock here.' | Крэддок слушает. |
' Ah, yes. I heard you had rung me. | - Я слышал, вы мне звонили. |
I have been out all day.' | Меня целый день не было. |
'I am sorry to tell you, Mr Fern, that Miss Zielinsky died this morning - of cyanide poisoning.' | - У меня, мистер Фенн, неприятные новости: сегодня утром умерла мисс Зелински, отравление цианистым калием. |
'Indeed? | - Да что вы? |
I am shocked to hear it. | Какая беда! |
An accident? | Несчастный случай? |
Or not an accident?' | Или нет? |
'Not an accident. | - Нет. |
Prussic acid had been put in an atomizer she was in the habit of using.' | Кто-то добавил синильную кислоту в пульверизатор, которым она всегда пользовалась. |
'I see. | - Понимаю. |
Yes, I see...' There was a short pause. 'And why, may I ask, should you ring me about this distressing occurrence?' | Да, понимаю... - Последовала небольшая пауза. -А почему, позвольте узнать, в связи с этим прискорбным событием вы звоните мне? |
' You knew Miss Zielinsky, Mr Fenn?' | - Вы ведь знали мисс Зелински, мистер Фенн. |
' Certainly I knew her. | - Знал, разумеется. |
I have known her for some years. | И не один год. |
But she was not an intimate friend.' | Но в число моих близких друзей она не входила. |
'We hoped that you could, perhaps, assist us?' | - Мы рассчитываем на вашу помощь, сэр. |
' In what way?' | - Какую именно? |
'We wondered if you could suggest any motive for her death. | - Нам неясен мотив убийства. Может, вы что-то подскажете? |
She is a stranger in this country. | В Англию она переехала недавно. |
We know very little about her friends and associates and the circumstances of her life.' | Нам почти ничего не известно о ее друзьях, коллегах, обстоятельствах жизни. |
'I would suggest that Jason Rudd is the person to question about that.' | - Лучше других на эти вопросы может ответить Джейсон Радд. |
'Naturally. | - Разумеется. |
We have done so. | С ним мы уже говорили. |
But there might be an off-chance that you might know something about her that he does not.' | Но вдруг вам известно о ней что-то, о чем не знает он? |
' I'm afraid that is not so. | - Ну, это вряд ли. |
I know next to nothing about Ella Zielinsky except that she was a most capable young woman, and first-class at her job. | Что я знаю об Элле Зелински? Что это исключительно способная молодая женщина, блестяще выполняющая свою работу. Это все. |
About her private life I know nothing at all.' | О ее личной жизни мне не известно абсолютно ничего. |
'So you have no suggestions to make?' | - То есть никаких соображений по поводу ее смерти у вас нет? |
Craddock was ready for the decisive negative, but to his surprise it did not come. | Крэддок был готов услышать решительное "нет", но, к его удивлению, ответа не последовало. |
Instead there was a pause. | Наступила долгая пауза. |
He could hear Ardwyck Fern breathing rather heavily at the other end. | Было слышно, как на другом конце линии Ардуик Фенн тяжело сопит. |
' Are you still there, Chief-Inspector?' | - Вы меня слушаете, главный инспектор? |
' Yes, Mr Fenn. | - Да, мистер Фенн. |
I'm here.' | Слушаю. |
'I have decided to tell you something that may be of assistance to you. | - Я сейчас кое-что вам скажу, и, думаю, это вам поможет. |
When you hear what it is, you will realize that I have every reason to keep it to myself. | Вы поймете, что у меня есть основания держать это при себе. |
But I judge that in the end that might be unwise. | Но все-таки считаю, что скрывать это неразумно. |
The facts are these. | Вот вам факты. |
A couple of days ago I received a telephone call. | Несколько дней назад мне позвонили. |
A voice spoke to me in a whisper. | Кто-то говорил шепотом. |
It said - I am quoting now - I saw you... | Сказано было следующее, я цитирую: "Я все видела. |
I saw you put the tablets in the glass... You didn't know there had been an eye-witness, did you? | Видела, как вы... Как вы положили таблетки в бокал... Не ожидали, что у вас есть свидетель? |
That's all for now - very soon you will be told what you have to do.' | Пока все, скоро вы узнаете, что вам делать дальше". |
Craddock uttered an ejaculation of astonishment. | Крэддок издал удивленное восклицание. |
' Surprising, was it not, Mr Craddock? | - Поразительно, мистер Крэддок, да? |
I will assure you categorically that the accusation was entirely unfounded. | Категорически заверяю вас, что это обвинение ни на чем не основано. |
I did not put tablets in anybody's glass. | Никаких таблеток я в бокал не подкладывал. |
I defy anyone to prove that I did. | Пусть кто угодно докажет обратное. |
The suggestion is utterly absurd. | Это чистейший абсурд. |
But it would seem, would it not, that Miss Zielinsky was embarking on blackmail.' | Зато можно сделать вывод, что мисс Зелински решила заняться шантажом. |
' You recognized her voice?' | - Вы узнали ее по голосу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать