Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cherry looked at her friend's fat slightly spotted face and decided that her warnings were unnecessary. Черри взглянула на расплывшееся, чуть тронутое пятнами лицо подруги и решила, что большой нужды в ее предупреждении нет.
Mr Giuseppe, she thought, would have better fish to fry elsewhere. Клюнуть на Глэдис мистер Джузеппе мог разве что на полном безрыбье.
II 2
'Aha!' said Dr Haydock, 'unravelling, I see.' - Ara! - воскликнул доктор Хейдок. - Развязываем узелок, вижу, вижу.
He looked from Miss Marple to a pile of fluffy white fleecy wool. Он перевел взгляд на горку пушистой белой шерсти.
'You advised me to try unravelling if I couldn't knit,' said Miss Marple. - Вы сами посоветовали мне заняться развязыванием, когда не смогу вязать, -напомнила мисс Марпл.
' You seem to have been very thorough about it.' - Вижу, вы вовсю взялись за дело.
'I made a mistake in the pattern right at the beginning. - Я ошиблась в рисунке с самого начала.
That made the whole thing go out of proportion, so I've had to unravel it all. Все пошло не туда, вот и приходится развязывать.
It's a very elaborate pattern, you see.' Уж больно сложный рисунок, вот в чем дело.
'What are elaborate patterns to you? - Разве вас можно испугать сложным рисунком?
Nothing at all.' Не думаю.
'I ought really, I suppose, with my bad eyesight, to stick to plain knitting.' - Все-таки зрение у меня теперь не то, надо было вязать без всяких премудростей.
' You'd find that very boring. - Ну, это вам быстро наскучит.
Well, I'm flattered that you took my advice.' Рад, что вы вняли моему совету.
'Don't I always take your advice, Doctor Haydock?' - Разве я не внимаю вашим советам всегда, доктор Хейдок?
' You do when it suits you,' said Dr Haydock. - Нет, только когда вам это удобно.
'Tell me, Doctor, was it really knitting you had in mind when you gave me that advice?' - Скажите, доктор, когда вы давали этот совет, вы действительно имели в виду вязанье?
He met the twinkle in her eyes and twinkled back at her. 'How are you getting on with unravelling the murder?' he asked. - А как развязывается другой узел? Убийство? -спросил он. Мисс Марпл ему подмигнула, и он подмигнул в ответ.
'I'm afraid my faculties aren't quite what they were,' said Miss Marple, shaking her head with a sigh. - Боюсь, я уже не та, что была раньше, - мисс Марпл вздохнула и покачала головой.
'Nonsense,' said Dr Haydock. 'Don't tell me you haven't formed some conclusions.' - Ерунда, - возразил доктор Хейдок. - Не говорите мне, что вы не сделали некоторые выводы.
' Of course I have formed conclusions. - Конечно, выводы я сделала.
Very definite ones.' И даже весьма определенные.
' Such as?' asked Haydock inquiringly. - Например? - поинтересовался доктор.
'If the cocktail glass was tampered with that day - and I don't see quite how that could have been done -' - Если коктейль кто-то отравил... хотя плохо себе представляю, как это могли сделать...
'Might have had the stuff ready in an eyedropper,' suggested Haydock. - Скажем, заранее наполнить ядовитым веществом пипетку, - предположил доктор Хейдок.
'You are so professional,' said Miss Marple admiringly. 'But even then it seems to me so very peculiar that nobody saw it happen.' - Вы блестящий профессионал! - восхитилась мисс Марпл. - Но и в таком случае весьма странно, что никто вокруг ничего не заметил.
'Murder should not only be done, but be seen done! Is that it?' - Значит, убить мало, нужно еще, чтобы это кто-то заметил?
' You know exactly what I mean,' said Miss Marple. - Вы прекрасно понимаете, что я хочу сказать.
'That was a chance the murderer had to take,' said Haydock. - Выходит, убийца пошел на этот риск.
' Oh quite so. - Конечно.
I'm not disputing that for a moment. В этом я как раз не сомневаюсь.
But there were, I have found by inquiry and adding up the persons, at least eighteen to twenty people on the spot. Я выяснила, что на месте преступления находились восемнадцать или двадцать человек.
It seems to me that amongst twenty people somebody must have seen that action occur.' Уж кто-нибудь должен был что-то заметить.
Haydock nodded. Хейдок кивнул:
' One would think so, certainly. - Эта мысль напрашивается сама собой.
But obviously no one did.' Но никто ничего не заметил.
'I wonder,' said Miss Marple thoughtfully. - То и странно, - задумчиво произнесла мисс Марпл.
'What have you got in mind exactly?' - Что конкретно вас смущает?
'Well, there are three possibilities. - Тут есть три возможности.
I'm assuming that at least one person would have seen something. Я считаю, что по крайней мере один человек должен был что-то видеть.
One out of twenty. Один из двадцати.
I think it's only reasonable to assume that.' Иначе просто быть не может.
'I think you're begging the question,' said Haydock, 'and I can see looming ahead one of those terrible exercises in probability where six men have white hats and six men have black and you have to work it out by mathematics how likely it is that the hats will get mixed up and in what proportion. - Ну, это как сказать, - усомнился Хейдок. - Есть такой дурацкий тест по теории вероятности, когда на шестерых надеты белые шляпы, а на шестерых- черные, и надо математическим путем вычислить, перемешаются ли шляпы и в какой пропорции.
If you start thinking about things like that you would go round the bend. Если ломать голову над такими проблемами, недолго и свихнуться.
Let me assure you of that!' Можете мне поверить!
'I wasn't thinking of anything like that,' said Miss Marple. 'I was just thinking of what is likely -' - Ни о чем подобном я не думала, - остановила его мисс Марпл. - Я думала лишь о степени вероятности...
'Yes,' said Haydock thoughtfully, 'you're very good at that. - Да, тут вам нет равных.
You always have been.' И никогда не было.
'It is likely, you know,' said Miss Marple, 'that out of twenty people one at least should be an observant one.' - Так вот, - продолжала мисс Марпл, - весьма вероятно, что из двадцати человек по крайней мере один - наблюдательный.
'I give in,' said Haydock. 'Let's have the three possibilities.' - Сдаюсь, - мистер Хейдок поднял руки. - Давайте ваши три возможности.
'I'm afraid I'll have to put them in rather sketchily,' said Miss Marple. 'I haven't quite thought it out. - Боюсь, получится довольно схематично, -сказала мисс Марпл. - Я не все до конца продумала.
Inspector Craddock, and probably Frank Cornish before him, will have questioned everybody who was there so the natural thing would be that whoever saw anything of the kind would have said so at once.' Тех, кто был на месте убийства, уже допрашивал инспектор Крэддок, а до него, видимо, Фрэнк Корниш, по идее, будь людям что сказать, они бы уже сказали.
' Is that one of the possibilities?' - Это одна из ваших возможностей?
'No, of course it isn't,' said Miss Marple, 'because it hasn't happened. - Нет, разумеется. Ведь этого не произошло.
What you have to account for is if one person did see something why didn't that person say so?' Вопрос в следующем: если кто-то что-то видел, почему он об этом не сказал?
' I'm listening.' - Продолжайте.
'Possibility One,' said Miss Marple, her cheeks going pink with animation. 'The person who saw it didn't realise what they had seen. - Возможность первая, - начала мисс Марпл, и щеки ее порозовели от возбуждения. - Человек что-то видел, но не понял, свидетелем чего он явился.
That would mean, of course, that it would have to be rather a stupid person. Стало быть, человек этот достаточно глуп.
Someone, let us say, who can use their eyes but not their brain. То есть у него есть глаза, но туго с мозгами.
The sort of person who, if you asked them. Если такого спросить:
'Did you see anyone put anything in Marina Gregg's glass?" would answer, "Вы видели, как кто-то клал что-нибудь в бокал Марины Грегг?" - он обязательно ответит:
"Oh, no," but if you said "Нет", но если поставить вопрос иначе:
"Did you see anyone put their hand over the top of Marina Gregg's glass" would say "Вы видели, как кто-то держал руку над бокалом Марины Грегг?" - тут он скажет:
"Oh, yes, of course I did."' "Да, конечно, видел!"
Haydock laughed. Хейдок засмеялся.
'I admit,' he said, 'that one never quite allows for the moron in our midst. - Надо признаться, - заметил он, - мало кто допускает мысль о том, что в его обществе находятся придурки.
All right, I grant you Possibility One. Хорошо, вашу первую возможность я принимаю.
The moron saw it, the moron didn't grasp what the action meant. Придурок все видел, но не уловил смысл увиденного.
And the second possibility?' Переходим к возможности номер два.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x