Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house is all right and I love the blue paint and the bathroom's nice, but I don't like the people and the feeling round here. Дом вроде бы ничего, и синий цвет радует глаз, и ванная - загляденье, но люди... Что-то тут носится такое в воздухе... Нет, есть вполне симпатичные.
Did I tell you that Lily Price and that Harry of hers have broken off? Я тебе говорила, что Лили Прайс со своим Харри разбежались в разные стороны?
It was a funny business that day in that house they went to look over. Помнишь эту дурацкую историю, когда они пришли дом смотреть?
You know when she more or less fell out of the window. И она чуть из окна не выпала?
She said Harry just stood there like a stuck pig.' Так она потом сказала, что Харри даже не шевельнулся, так и стоял как истукан.
' I'm glad she's broken off with him. - И слава богу, что она от него убежала.
He's a no-good if I ever saw one,' said Jim. Мерзавец - каких мало, - заметил Джим.
'No good marrying a chap just because a baby's on the way,' said Cherry. - Раз ребенок скоро появится, значит, надо замуж, да?
'He didn't want to marry her, you know. Совсем не надо. Он на ней и жениться-то не хотел.
He's not a very nice fellow. Не шибко он симпатичный.
Miss Marple said he wasn't,' she added thoughtfully. 'She spoke to Lily about him. И мисс Марпл так сказала, - добавила Черри задумчиво. - Самой Лили.
Lily thought she was crackers.' Лили решила, что старушка совсем сбрендила.
' Miss Marple? - Мисс Марпл?
I didn't know she'd ever seen him?' Я и не знал, что она его вообще видела.
'Oh yes, she was round here walking the day she fell down and Mrs Badcock picked her up and took her into her house. - Видела, она как раз в тот день здесь прогуливалась и упала, а миссис Бэдкок помогла ей подняться и завела к себе.
Do you think Arthur and Mrs Bain will make a match of it?' Как думаешь, у Артура и миссис Бейн что-нибудь получится?
Jim frowned as he picked up a bit of strato-cruiser and consulted the instructional diagram. Джим, чуть нахмурившись, взял в руки часть стратостата и сверился со схемой сборки.
'I do wish you'd listen when I'm talking,' said Cherry. - Мне неприятно, когда ты меня не слушаешь, -проворчала Черри.
'What did you say?' - Что ты сказала?
' Arthur Badcock and Mary Bain.' - Артур Бэдкок и Мэри Бейн.
' For the Lord's sake, Cherry, his wife's only just dead! - Господи, Черри, да его жену только похоронили!
You women! Ох, женщины!
I've heard he's in a terrible state of nerves still - jumps if you speak to him.' Я слышал, у него сейчас с нервами совсем никуда - прямо подскакивает, если к нему обратишься.
' I wonder why... - Вот уж странно.
I shouldn't have thought he'd take it that way, would you?' Никак не думала, что он будет так переживать. А ты?
'Can you clear off this end of the table a bit?' said Jim, relinquishing even a passing interest in the affairs of his neighbours. 'Just so that I can spread some of these pieces out a bit.' - Убери, пожалуйста, все с этого края стола, -попросил Джим, не проявляя даже мимолетного интереса к делам соседей. - Тогда я смогу попросторнее разложиться.
Cherry heaved an exasperated sigh. Черри горестно вздохнула.
'To get any attention round here, you have to be a super jet, or a turbo prop,' she said bitterly. - Чтобы в этом доме на тебя обратили внимание, -язвительно сказала она, - надо как минимум быть турбореактивным двигателем.
' You and your construction models!' Жизни нет из-за этих твоих моделей!
She piled the tray with the remains of supper and carried it over to the sink. Составив на поднос остатки ужина, Черри понесла его к раковине.
She decided not to wash up, a necessity of dally life she always put off as long as possible. Мыть посуду она не любила и оттягивала эту неизбежную процедуру до последней минуты.
Instead, she piled everything into the sink, haphazard, slipped on a corduroy jacket and went out of the house, pausing to call over her shoulder: Вывалив посуду в раковину, она накинула вельветовую куртку и вышла из дому, бросив через плечо:
' I'm just going to slip along to see Gladys Dixon. - Забегу к Глэдис Диксон.
I want to borrow one of her Vogue patterns.' Хочу взять у нее выкройки из журнала мод.
'All right, old girl.' Jim bent over his model. - Давай, давай, старушка. - И Джим снова занялся моделью.
Casting a venomous look at her next-door neighbour's front door as she passed, Cherry went round the corner into Blenheim Close and stopped at No. 16. Метнув ядовитый взгляд в сторону соседской двери, Черри прошла мимо, свернула за угол на Бленхейм-клоуз и остановилась у дома номер 16.
The door was open and Cherry tapped on it and went into the hall calling out: Дверь была открыта. Черри постучала, вошла в холл и позвала:
' Is Gladdy about?' -Глэдис? Ты дома?
'Is that you, Cherry?' Mrs Dixon looked out of the kitchen. 'She's upstairs in her room, dressmaking.' - Это ты, Черри? - миссис Диксон выглянула из кухни. - Она наверху, в своей комнате, что-то там кроит.
' Right. I'll go up.' - Ладно, я поднимусь.
Cherry went upstairs to a small bedroom in which Gladys, a plump girl with a plain face, was kneeling on the floor, her cheeks flushed, and several pins in her mouth, tacking up a paper pattern. Черри вошла в маленькую комнату, там Глэдис, пухленькая простушка, раскрасневшись, стояла на коленях с булавками во рту и колдовала над бумажной выкройкой.
'Hallo, Cherry. - Привет, Черри.
Look, I got a lovely bit of stuff at Harper's sale at Much Benham. Смотри, какую прелесть я купила в Мач-Бенэме на распродаже.
I'm going to do that cross-over pattern with frills again, the one I did in Terylene before.' К поперечному рисунку хорошо пойдут оборки, какие я сделала на териленовом платье.
' That'll be nice,' said Cherry. - Должно получиться ничего, - одобрила Черри.
Gladys rose to her feet, panting a little. Глэдис поднялась, отдышалась.
'Got indigestion now,' she said. - Нажила себе несварение желудка, -пожаловалась она.
'You oughtn't to do dressmaking right after supper,' said Cherry, 'bending over like that.' - Нельзя тебе сгибаться вдвое сразу после ужина.
' I suppose I ought to slim a bit,' said Gladys. - Наверное, надо сесть на диету, - сказала Глэдис.
She sat down on the bed. Она опустилась на кровать.
'Any news from the studios?' asked Cherry, always avid for film news. - Что нового на студии? - спросила Черри, как всегда охочая до сплетен из мира кино.
'Nothing much. - Ничего особенного.
There's a lot of talk still. Правда, языками чесать не перестали.
Marina Gregg came back on the set yesterday - and she created something frightful.' Вчера на площадку вернулась Марина Грегг - и тут же устроила кошмарную сцену.
' What about?' - В смысле?
' She didn't like the taste of her coffee. - Ей не понравился вкус кофе.
You know, they have coffee in the middle of the morning. По утрам, чуть попозже, на съемках всегда пьют кофе.
She took one sip and said there was something wrong with it. Короче, она сделала глоток и говорит: вкус какой-то странный.
Which was nonsense, of course. Чушь, ясное дело.
There couldn't have been. Никакого странного вкуса быть не могло.
It comes in a jug straight from the canteen. Кофе приносят в кофейнике прямо из столовой.
Of course I always put hers in a special china cup, rather posh - different from the others - but it's the same coffee. Ей-то я, конечно, наливаю в специальную фарфоровую чашку, шикарную такую, не как у других, - но из того же кофейника.
So there couldn't have been anything wrong with it, could there?' Так что ничего странного в этой чашке быть не могло.
'Nerves, I suppose,' said Cherry. 'What happened?' - Нервы, наверное, - предположила Черри. - И что дальше?
' Oh, nothing. - Да ничего.
Mr Rudd just calmed everyone down. Мистер Радд быстро всех успокоил.
He's wonderful that way. У него насчет этого настоящий талант.
He took the coffee from her and poured it down the sink.' Он забрал у нее кофе и вылил в раковину.
'That seems to be rather stupid,' said Cherry slowly. - Между прочим, довольно глупо, - медленно сказала Черри.
'Why - what do you mean?' - Почему... что глупо?
'Well, if there was anything wrong with it - now nobody will ever know.' - Если с кофе что и было не так, теперь об этом никто не узнает.
'Do you think there really might have been?' asked Gladys looking alarmed. - Что могло быть не так? - с тревогой в голосе спросила Глэдис.
'Well -' Cherry shrugged her shoulders, '- there was something wrong with her cocktail the day of the fete, wasn't there, so why not the coffee? - Видишь ли, - Черри пожала плечами, - в коктейле у нее в день приема что-то оказалось, верно? Такую штуку можно провернуть и с кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x