Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The house is all right and I love the blue paint and the bathroom's nice, but I don't like the people and the feeling round here. | Дом вроде бы ничего, и синий цвет радует глаз, и ванная - загляденье, но люди... Что-то тут носится такое в воздухе... Нет, есть вполне симпатичные. |
Did I tell you that Lily Price and that Harry of hers have broken off? | Я тебе говорила, что Лили Прайс со своим Харри разбежались в разные стороны? |
It was a funny business that day in that house they went to look over. | Помнишь эту дурацкую историю, когда они пришли дом смотреть? |
You know when she more or less fell out of the window. | И она чуть из окна не выпала? |
She said Harry just stood there like a stuck pig.' | Так она потом сказала, что Харри даже не шевельнулся, так и стоял как истукан. |
' I'm glad she's broken off with him. | - И слава богу, что она от него убежала. |
He's a no-good if I ever saw one,' said Jim. | Мерзавец - каких мало, - заметил Джим. |
'No good marrying a chap just because a baby's on the way,' said Cherry. | - Раз ребенок скоро появится, значит, надо замуж, да? |
'He didn't want to marry her, you know. | Совсем не надо. Он на ней и жениться-то не хотел. |
He's not a very nice fellow. | Не шибко он симпатичный. |
Miss Marple said he wasn't,' she added thoughtfully. 'She spoke to Lily about him. | И мисс Марпл так сказала, - добавила Черри задумчиво. - Самой Лили. |
Lily thought she was crackers.' | Лили решила, что старушка совсем сбрендила. |
' Miss Marple? | - Мисс Марпл? |
I didn't know she'd ever seen him?' | Я и не знал, что она его вообще видела. |
'Oh yes, she was round here walking the day she fell down and Mrs Badcock picked her up and took her into her house. | - Видела, она как раз в тот день здесь прогуливалась и упала, а миссис Бэдкок помогла ей подняться и завела к себе. |
Do you think Arthur and Mrs Bain will make a match of it?' | Как думаешь, у Артура и миссис Бейн что-нибудь получится? |
Jim frowned as he picked up a bit of strato-cruiser and consulted the instructional diagram. | Джим, чуть нахмурившись, взял в руки часть стратостата и сверился со схемой сборки. |
'I do wish you'd listen when I'm talking,' said Cherry. | - Мне неприятно, когда ты меня не слушаешь, -проворчала Черри. |
'What did you say?' | - Что ты сказала? |
' Arthur Badcock and Mary Bain.' | - Артур Бэдкок и Мэри Бейн. |
' For the Lord's sake, Cherry, his wife's only just dead! | - Господи, Черри, да его жену только похоронили! |
You women! | Ох, женщины! |
I've heard he's in a terrible state of nerves still - jumps if you speak to him.' | Я слышал, у него сейчас с нервами совсем никуда - прямо подскакивает, если к нему обратишься. |
' I wonder why... | - Вот уж странно. |
I shouldn't have thought he'd take it that way, would you?' | Никак не думала, что он будет так переживать. А ты? |
'Can you clear off this end of the table a bit?' said Jim, relinquishing even a passing interest in the affairs of his neighbours. 'Just so that I can spread some of these pieces out a bit.' | - Убери, пожалуйста, все с этого края стола, -попросил Джим, не проявляя даже мимолетного интереса к делам соседей. - Тогда я смогу попросторнее разложиться. |
Cherry heaved an exasperated sigh. | Черри горестно вздохнула. |
'To get any attention round here, you have to be a super jet, or a turbo prop,' she said bitterly. | - Чтобы в этом доме на тебя обратили внимание, -язвительно сказала она, - надо как минимум быть турбореактивным двигателем. |
' You and your construction models!' | Жизни нет из-за этих твоих моделей! |
She piled the tray with the remains of supper and carried it over to the sink. | Составив на поднос остатки ужина, Черри понесла его к раковине. |
She decided not to wash up, a necessity of dally life she always put off as long as possible. | Мыть посуду она не любила и оттягивала эту неизбежную процедуру до последней минуты. |
Instead, she piled everything into the sink, haphazard, slipped on a corduroy jacket and went out of the house, pausing to call over her shoulder: | Вывалив посуду в раковину, она накинула вельветовую куртку и вышла из дому, бросив через плечо: |
' I'm just going to slip along to see Gladys Dixon. | - Забегу к Глэдис Диксон. |
I want to borrow one of her Vogue patterns.' | Хочу взять у нее выкройки из журнала мод. |
'All right, old girl.' Jim bent over his model. | - Давай, давай, старушка. - И Джим снова занялся моделью. |
Casting a venomous look at her next-door neighbour's front door as she passed, Cherry went round the corner into Blenheim Close and stopped at No. 16. | Метнув ядовитый взгляд в сторону соседской двери, Черри прошла мимо, свернула за угол на Бленхейм-клоуз и остановилась у дома номер 16. |
The door was open and Cherry tapped on it and went into the hall calling out: | Дверь была открыта. Черри постучала, вошла в холл и позвала: |
' Is Gladdy about?' | -Глэдис? Ты дома? |
'Is that you, Cherry?' Mrs Dixon looked out of the kitchen. 'She's upstairs in her room, dressmaking.' | - Это ты, Черри? - миссис Диксон выглянула из кухни. - Она наверху, в своей комнате, что-то там кроит. |
' Right. I'll go up.' | - Ладно, я поднимусь. |
Cherry went upstairs to a small bedroom in which Gladys, a plump girl with a plain face, was kneeling on the floor, her cheeks flushed, and several pins in her mouth, tacking up a paper pattern. | Черри вошла в маленькую комнату, там Глэдис, пухленькая простушка, раскрасневшись, стояла на коленях с булавками во рту и колдовала над бумажной выкройкой. |
'Hallo, Cherry. | - Привет, Черри. |
Look, I got a lovely bit of stuff at Harper's sale at Much Benham. | Смотри, какую прелесть я купила в Мач-Бенэме на распродаже. |
I'm going to do that cross-over pattern with frills again, the one I did in Terylene before.' | К поперечному рисунку хорошо пойдут оборки, какие я сделала на териленовом платье. |
' That'll be nice,' said Cherry. | - Должно получиться ничего, - одобрила Черри. |
Gladys rose to her feet, panting a little. | Глэдис поднялась, отдышалась. |
'Got indigestion now,' she said. | - Нажила себе несварение желудка, -пожаловалась она. |
'You oughtn't to do dressmaking right after supper,' said Cherry, 'bending over like that.' | - Нельзя тебе сгибаться вдвое сразу после ужина. |
' I suppose I ought to slim a bit,' said Gladys. | - Наверное, надо сесть на диету, - сказала Глэдис. |
She sat down on the bed. | Она опустилась на кровать. |
'Any news from the studios?' asked Cherry, always avid for film news. | - Что нового на студии? - спросила Черри, как всегда охочая до сплетен из мира кино. |
'Nothing much. | - Ничего особенного. |
There's a lot of talk still. | Правда, языками чесать не перестали. |
Marina Gregg came back on the set yesterday - and she created something frightful.' | Вчера на площадку вернулась Марина Грегг - и тут же устроила кошмарную сцену. |
' What about?' | - В смысле? |
' She didn't like the taste of her coffee. | - Ей не понравился вкус кофе. |
You know, they have coffee in the middle of the morning. | По утрам, чуть попозже, на съемках всегда пьют кофе. |
She took one sip and said there was something wrong with it. | Короче, она сделала глоток и говорит: вкус какой-то странный. |
Which was nonsense, of course. | Чушь, ясное дело. |
There couldn't have been. | Никакого странного вкуса быть не могло. |
It comes in a jug straight from the canteen. | Кофе приносят в кофейнике прямо из столовой. |
Of course I always put hers in a special china cup, rather posh - different from the others - but it's the same coffee. | Ей-то я, конечно, наливаю в специальную фарфоровую чашку, шикарную такую, не как у других, - но из того же кофейника. |
So there couldn't have been anything wrong with it, could there?' | Так что ничего странного в этой чашке быть не могло. |
'Nerves, I suppose,' said Cherry. 'What happened?' | - Нервы, наверное, - предположила Черри. - И что дальше? |
' Oh, nothing. | - Да ничего. |
Mr Rudd just calmed everyone down. | Мистер Радд быстро всех успокоил. |
He's wonderful that way. | У него насчет этого настоящий талант. |
He took the coffee from her and poured it down the sink.' | Он забрал у нее кофе и вылил в раковину. |
'That seems to be rather stupid,' said Cherry slowly. | - Между прочим, довольно глупо, - медленно сказала Черри. |
'Why - what do you mean?' | - Почему... что глупо? |
'Well, if there was anything wrong with it - now nobody will ever know.' | - Если с кофе что и было не так, теперь об этом никто не узнает. |
'Do you think there really might have been?' asked Gladys looking alarmed. | - Что могло быть не так? - с тревогой в голосе спросила Глэдис. |
'Well -' Cherry shrugged her shoulders, '- there was something wrong with her cocktail the day of the fete, wasn't there, so why not the coffee? | - Видишь ли, - Черри пожала плечами, - в коктейле у нее в день приема что-то оказалось, верно? Такую штуку можно провернуть и с кофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать