Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You've remembered, though,' said Dermot. | - Во всяком случае, этот разговор вам запомнился, - сказал Дермот. |
' Yes. I've remembered,' said Margot Bence. | - Да, запомнился. |
'Was Marina Gregg surprised to see you on that day or did she make the arrangements for your photography on purpose to please you?' | - А Марина Г регг удивилась, когда увидела вас в тот день, или вас пригласили по ее просьбе - ей хотелось сделать вам приятное? |
'She?' The girl smiled scornfully. 'She knew nothing about the arrangements. | - По ее просьбе? - Девушка презрительно усмехнулась. - Да она и понятия не имела, что я здесь. |
I was curious to see her, so I did a bit of lobbying to get the job. | Мне было любопытно ее увидеть, вот я и подсуетилась, чтобы получить эту работу. |
As I say I've got some influence with studio people. | У меня в мире фото и кино свои связи. |
I wanted to see what she looked like nowadays.' She stroked the surface of the table. 'She didn't even recognize me. | Хотелось посмотреть, как она нынче выглядит. -Марго провела рукой по крышке стола. - Она меня даже не узнала. |
What do you think of that? | Как вам это нравится? |
I was with her for four years. | Я жила у нее четыре года. |
From five years old to nine and she didn't recognize me.' | С пяти лет до девяти, а она меня даже не узнала. |
'Children change,' said Dermot Craddock, 'they change so much that you'd hardly know them. | - Дети меняются, - заметил Дермот Крэддок. - И очень часто до неузнаваемости. |
I have a niece I met the other day and I assure you I'd have passed her in the street.' | Я на днях встретил на улице племянницу, и, не останови она меня, клянусь вам, я бы прошел мимо. |
' Are you saying that to make me feel better? | - Это вы чтобы я так сильно не расстраивалась? |
I don't care really. | Да мне вообще-то все равно. |
Oh, what the hell, let's be honest. I do care. | Впрочем, какого черта? Если честно, мне совсем не все равно. |
I did. | И никогда не было все равно. |
She had a magic, you know, Marina! | Есть у нее какие-то чары. Марина! |
A wonderful calamitous magic that took hold of you. | Чары, перед которыми невозможно устоять и которые тебя губят. |
You can hate a person and still mind.' | Можно человека ненавидеть и при этом по-своему его любить. |
' You didn't tell her who you were?' | - И вы не сказали ей, кто вы? |
She shook her head. | Она покачала головой: |
'No, I didn't tell her. | - Нет. Не сказала. |
That's the last thing I'd do.' | И ни за что не скажу. |
'Did you try and poison her, Miss Bence?' | - А вы не пытались отравить ее, мисс Бенс? |
Her mood changed. | Ее настроение изменилось. |
She got up and laughed. | Она поднялась и засмеялась. |
'What ridiculous questions you do ask! | - Ну и вопросики вы задаете! |
But I suppose, you have to. | Впрочем, куда вам деваться? |
It's part of your job. | Такая работа. |
No. I can assure you I didn't kill her.' | Нет, могу вас заверить, я ее не убивала. |
' That isn't what I asked you, Miss Bence.' | - Я вас спросил не об этом, мисс Бенс. |
She looked at him, frowning, puzzled. | Она взглянула на него и озадаченно нахмурилась. |
'Marina Gregg,' he said, 'is still alive.' | - Марина Грегг, - пояснил он, - пока еще жива. |
' For how long?' | - Надолго ли? |
'What do you mean by that?' | - Как вас понимать? |
'Don't you think it's likely, Inspector, that someone will try again, and this time - this time, perhaps -they'll succeed?' | - Разве вам не кажется, инспектор, что кто-то попробует повторить попытку, и на сей раз, скорее всего, добьется успеха? |
'Precautions will be taken.' | - Приняты меры предосторожности. |
' Oh, I'm sure they will. | - Разумеется. |
The adoring husband will look after her, won't he, and make sure that no harm comes to her?' He was listening carefully to the mockery in her voice. 'What did you mean when you said you didn't ask me that?' she said, harking back suddenly. | Обожающий муж бдительно несет вахту и следит за тем, чтобы с женой ничего не случилось? - В голосе ее явно слышалась издевка. - Значит, вы спрашивали меня не об этом, - сказала она, видимо все еще озадаченная. - О чем же? |
' I asked you if you tried to kill her. | - О том, пытались ли вы убить ее. |
You replied that you didn't kill her. | Вы ответили, что вы ее не убивали. |
That's true enough, but someone died, someone was killed.' | Это правда, но другой-то человек умер, другого человека убили. |
'You mean I tried to kill Marina and instead I killed Mrs What's-her-name. | - Вы намекаете на то, что я пыталась убить Марину и по ошибке убила миссис... не помню, как ее звали. |
If you'd like me to make it quite clear, I didn't try to poison Marina and I didn't poison Mrs Badcock.' | Если вам требуется полная ясность, могу сказать: я не пыталась отравить Марину и не отравила миссис Бэдкок. |
'But you know perhaps who did?' | - Может быть, вы знаете, кто это сделал? |
'I don't know anything, Inspector, I assure you.' | - Уверяю вас, инспектор, не знаю абсолютно ничего. |
'But you have some idea?' | - И даже никого не подозреваете? |
'Oh, one always has ideas.' She smiled at him, a mocking smile. 'Among so many people it might be, mightn't it, the black-haired robot of a secretary, the elegant Hailey Preston, servants, maids, a masseur, the hairdresser, someone at the studios, so many people - and one of them mightn't be what he or she pretended to be.' | - Ну, подозревать и строить догадки может любой, - она улыбнулась ему, опять-таки насмешливо. - В числе прочих убийцей может быть - вы со мной согласитесь? - черноволосая робот-секретарша, элегантный Хейли Престон, слуги, горничные, массажистка, парикмахерша, кто-то с киностудии, и, вполне возможно, этот человек совсем не тот, за кого себя выдает? |
Then as he took an unconscious step towards her she shook her head vehemently. | Неосознанно он сделал шаг в ее сторону, но она яростно замотала головой. |
'Relax, Inspector,' she said. 'I'm only teasing you. | - Успокойтесь, инспектор, - сказала она. - Я просто вас поддразниваю. |
Somebody's out for Marina's blood, but who it is I've no idea. | Кто-то жаждет Марининой крови, но кто -понятия не имею. |
Really. | Честное слово. |
I've no idea at all.' | Не имею понятия. |
Chapter 16 | Глава 16 1 |
At No. 16 Aubrey Close, young Mrs Baker was talking to her husband. | В доме номер 16 по Обри-клоуз миссис Бейкер разговаривала с мужем. |
Jim Baker, a big good-looking blond giant of a man, was intent on assembling a model construction unit. | Джим Бейкер, видный здоровяк блондин, в эту минуту собирал макет стратостата и был полностью поглощен этим занятием. |
'Neighbours!' said Cherry. | - Соседи! - воскликнула Черри. |
She gave a toss of her black curly head. 'Neighbours!' she said with venom. | И тряхнула своими черными кудрявыми локонами. - Соседи! - ядовито прошипела она еще раз. |
She carefully lifted the frying pan from the stove, then neatly shot its contents on to two plates, one rather fuller than the other. | Она осторожно подняла сковородку с плиты, аккуратно переложила содержимое в две тарелки, сделав две неравные порции. |
She placed the fuller one before her husband. | Тарелку, где еды было больше, она поставила перед мужем. |
'Mixed grill,' she announced. | - Сегодня у нас жареное мясо, - объявила она. |
Jim looked up and sniffed appreciatively. | Джим поднял голову и оценивающе потянул носом воздух. |
'That's something like,' he said. 'What is today? | - Чувствую, - сказал он. - Что у нас сегодня за праздник? |
My birthday?' | Мой день рождения? |
'You have to be well nourished,' said Cherry. | - Тебе нужно хорошо питаться, - объяснила Черри. |
She was looking very pretty in a cerise and white striped apron with little frills on it. | В кремово-белом полосатом переднике с оборочками она выглядела обворожительно. |
Jim Baker shifted the component parts of a strato-cruiser to make room for his meal. | Джим Бейкер чуть сдвинул в сторону составные части стратостата, чтобы освободить место для тарелки. |
He grinned at his wife and asked: | Одарив жену широкой улыбкой, он спросил: |
'Who says so?' | - Это кто сказал? |
'My Miss Marple for one!' said Cherry. | - К примеру, моя мисс Марпл! |
'And if it comes to that,' she added, sitting down opposite Jim and pulling her plate towards her, 'I should say she could do with a bit more solid nourishment herself. | Если на то пошло, - добавила Черри, садясь напротив Джима и пододвигая к себе другую тарелку, - ей и самой не мешало бы подкормиться. |
That old cat of a White Knight of hers, gives her nothing but carbohydrates. | Эта ее старая пантера, мисс Найт, потчует ее одними углеводами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать