Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's all she can think of! A "nice custard," a "nice bread and butter pudding," a "nice macaroni cheese." | Только и знает, что "чудесная каша", "чудесный пшеничный пудинг с маслом", "чудесный сыр с макаронами". |
Squashy puddings with pink sauce. | И снова мягкий пудинг в розовом соусе. |
And gas, gas, gas, all day. | И целыми днями не дает ей покоя. |
Talks her head off she does.' | Кажется, может заговорить до смерти. |
'Oh well,' said Jim vaguely, 'it's invalid diet, I suppose.' | - Ну, знаешь, - неопределенно пробурчал Джим. -Может, для инвалидов такая диета - в самый раз. |
'Invalid diet!' said Cherry and snorted. | - Ничего себе, - фыркнула Черри, - для инвалидов! |
'Miss Marple isn't an invalid - she's just old. | Мисс Марпл совсем не инвалид, просто лет ей много. |
Always interfering, too.' | И главное, всегда во все влезает! |
' Who, Miss Marple?' | - Кто, мисс Марпл? |
'No. | - Нет. |
That Miss Knight. | Эта ее мисс Найт. |
Telling me how to do things! | Меня учить изволит! |
She even tries to tell me how to cook! | Даже имеет наглость советовать, как готовить. |
I know a lot more about cooking than she does.' | Уж в готовке я как-нибудь лучше ее разбираюсь. |
'You're top for cooking, Cherry,' said Jim appreciatively. | - Ну, тут тебе просто нет равных, - уважительно вставил Джим. |
'There's something to cooking,' said Cherry, 'something you can get your teeth into.' | - Готовка - еще не все, - заметила Черри. - Надо еще, чтобы было из чего готовить, во что зубы вонзить. |
Jim laughed. | Джим засмеялся: |
' I'm getting my teeth into this all right. | - В это мясо зубы можно вонзать смело. |
Why did your Miss Marple say that I needed nourishing? | Интересно, почему твоя мисс Марпл сказала, что меня надо подкормить? |
Did she think I looked run-down, the other day when I came in to fit the bathroom shelf?' | Когда я приходил к ней чинить полку в ванной, она решила, что у меня изможденный вид? |
Cherry laughed. | Теперь засмеялась Черри. |
' I'll tell you what she said to me. | - Знаешь, что она мне сказала? |
She said, "You've got a handsome husband, my dear. | "У вас красивый муж, моя дорогая. |
A very handsome husband." | Очень красивый". |
Sounds like one of those period books they read aloud on the telly.' | Прямо как из романа, какие частями читают по телевизору. |
'I hope you agreed with her?' said Jim with a grin. | - Надеюсь, ты с ней согласилась? - ухмыльнулся Джим. |
' I said you were all right.' | - Я ответила, что муж у меня ничего. |
' All right indeed! | - "Ничего"! |
That's a nice lukewarm way of talking.' | По-моему, это слегка пресновато. |
' And then she said | - А потом она добавила: |
"You must take care of your husband, my dear. | "Дорогая моя, вы должны как следует ухаживать за вашим мужем. |
Be sure you feed him properly. | Как следует его кормить. |
Men need plenty of good meat meals, well cooked."' | Мужчине нужно много хорошего, отлично приготовленного мяса". |
' Hear, hear!' | - Что верно, то верно! |
'And she told me to be sure and prepare fresh food for you and not to buy ready-made pies and things and slip them in the oven to warm up. | - А еще она сказала: "Обязательно готовьте ему сами, а не пичкайте его всякими полуфабрикатами, которые только надо в печке разогреть". |
Not that I do that often,' added Cherry virtuously. | Вообще-то я этим и не злоупотребляю, - тут же оправдалась она. |
'You can't do it too seldom for me,' said Jim. 'They don't taste a bit the same.' | - Ну, иногда можно, - разрешил Джим. - Эти полуфабрикаты на вкус очень разные. |
'So long as you notice what you eat,' said Cherry, 'and aren't so taken up with those strato-cruisers and things you're always building. | - Лишь бы ты обращал внимание на то, что ешь, -сказала Черри. - И не слишком увлекался этими своими стратостатами и прочими моделями. |
And don't tell me you bought that set as a Christmas present for your nephew Michael. | И не говори мне, что этот набор ты купил в подарок своему племяннику Майклу на Рождество. |
You bought it so that you could play will it yourself.' | Это ты купил игрушку себе. |
'He's not quite old enough for it yet,' said Jim apologetically. | - Он до нее еще не дорос, - извиняющимся тоном проговорил Джим. |
'And I suppose you're going on dithering about with it all the evening. | - Знаю, ты хочешь провозиться с этой штукой целый вечер. |
What about some music? | Может, послушаем музыку? |
Did you get that new record you were talking about?' | Ты купил пластинку, которую все нахваливал? |
' Yes, I did. | - Купил. |
Tchaikovsky 1812.' | Чайковский - "Тысяча восемьсот двенадцатый год". |
'That's the loud one with the battle, isn't it?' said Cherry. | - Бравурная такая музыка, будто идет битва, да? -спросила Черри. |
She made a face. 'Our Mrs Hartwell won't half like that! | Она скорчила гримасу. - Наша миссис Хартуэлл тебе за это спасибо не скажет. |
Neighbours! | Ох, эти мне соседи. |
I'm fed up with neighbours. | Мочи нет их терпеть. |
Always grousing and complaining. | Все время скулят и жалуются. |
I don't know which is the worst. | Даже не знаю, кто из них хуже. |
The Hartwells or the Barnabys. | То ли Хартуэллы, то ли Барнаби. |
The Hartwells start rapping on the wall as early as twenty to eleven sometimes. | Хартуэллы иногда барабанят в стену без двадцати одиннадцать. |
It's a bit thick! | Это уж слишком, ведь еще не поздно! |
After all even the telly and the B.B.C. go on later than that. | Даже телевидение и Би-би-си так рано не заканчивают. |
Why shouldn't we have a bit of music if we like? | А нам, значит, нельзя музыку послушать? |
And always asking us to turn it down low.' | Только и знают: сделайте, пожалуйста, потише! |
'You can't turn these things down low,' said Jim with authority. 'You don't get the tone unless you've got the volume. | - Такую музыку нельзя делать потише, -авторитетно заявил Джим. - Если мало мощности, пропадает весь эффект. |
Everyone knows that. | Это любому дураку известно. |
It's absolutely recognized in musical circles. | Для тех, кто любит музыку, это азбучная истина. |
And what about their cat - always coming over into our garden, digging up the beds, just when I've got it nice.' | Между прочим, их кошка все время наведывается в наш сад и раскидывает мои любимые клумбы. |
' I tell you what, Jim. I'm fed up with this place.' | - Если честно, Джим, мне здесь жуть как надоело. |
'You didn't mind your neighbours up in Huddersfield,' remarked Jim. | - В Хаддерсфилде ты не очень тяготилась соседями, - заметил Джим. |
'It wasn't the same there,' said Cherry. 'I mean, you're all independent there. | - Там все было иначе! - воскликнула Черри. - Там мы были сами по себе. |
If you're in trouble, somebody'd give you a hand and you'd give a hand to them. | А если что приключится, знаешь, что тебе помогут, да и ты готов помочь другим. |
But you don't interfere. | Но в чужую жизнь никто не совался. |
There's something about a new estate like this that makes people look sideways at their neighbours. | А в таких новых застройках людям почему-то не дают покоя их соседи. |
Because we're all new I suppose. | Наверное, потому, что все мы здесь - приезжие. |
The amount of back-biting and tale-telling and writing to the council and one thing and another round here beats me! | Сколько здесь сплетен, пересудов, жалоб - с ума сойти! |
People in real towns are too busy for it.' | В настоящих городах людям просто не до этого. |
' You may have something there, my girl.' | - Да, радость моя, может, ты и права. |
'D'you like it here, Jim?' | - Тебе-то здесь нравится? |
' The job's all right. | - Работа подходящая. |
And after all, this is a brand new house. | Да и дом новехонький. |
I wish there was a bit more room in it so that I could spread myself a bit more. | Тесновато, правда, не могу как следует развернуться. |
It would be fine if I could have a workshop.' | Мне бы здесь мастерскую - было бы то, что надо. |
'I thought it was lovely at first,' said Cherry, 'but now I'm not so sure. | - Сначала мне тут понравилось, - сказала Черри. -А сейчас сомнения берут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать