Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If at first you don't succeed, try, try, try again.' | Не вышло с первой попытки - вдруг выйдет со второй? |
Gladys shivered. | Глэдис поежилась. |
'I don't half like it, Cherry,' she said. 'Somebody's got it in for her all right. | - Уж больно не нравится мне все это, Черри, -сказала она. - Кто-то ведь на нее взъелся. |
She's had more letters, you know, threatening her -and there was that bust business the other day.' | Были новые письма с угрозами... а тут еще эта история с бюстом. |
'What bust business?' | - С каким бюстом? |
'A marble bust. | - Мраморным. |
On the set. It's a corner of a room in some Austrian palace or other. | В павильоне на съемочной площадке отстроили кусочек то ли австрийской усадьбы, то ли дворца. |
Funny name like Shotbrown. | С каким-то смешным названием, Шотбраун, кажется. |
Pictures and china and marble busts. | По стенам развешали картины, кругом фарфоровая посуда, мраморные бюсты. |
This one was up on a bracket - suppose it hadn't been pushed back enough. | Этот стоял наверху, на полке, - видно, не затолкнули его назад как следует. |
Anyway, a heavy lorry went past out in the road and jarred it off - right on to the chair where Marina sits for her big scene with Count Somebody-or-other. | В общем, по дороге прогромыхал тяжелый грузовик, и от тряски этот бюст слетел вниз -прямо на то самое место, где Марина сидит во время большой сцены с графом... не помню, как его. |
Smashed to smithereens! | Размолотил это кресло вдребезги! |
Lucky they weren't shooting at the time. | Слава богу, что в это время не снимали. |
Mr Rudd, he said not to say a word to her, and he put another chair there, and when she came yesterday and asked why the chair had been changed, he said the other chair was the wrong period, and this gave a better angle for the camera. | Мистер Радд велел не говорить ей об этом ни слова и притащил вместо разбитого другое кресло, а когда вчера она появилась и спросила, почему поменяли кресло, он сказал: то кресло, мол, было из другой исторической эпохи, а это к тому же лучше смотрится в кадре. |
But he didn't half like it - I can tell you that.' | Но больно не понравилось ему все это, точно могу сказать. |
The two girls looked at each other. | Молодые женщины переглянулись. |
'It's exciting in a way,' said Cherry slowly. 'And yet -it isn't...' | - Занятно, - медленно произнесла Черри. - И в то же время... |
'I think I'm going to give up working in the canteen at the studios,' said Gladys. | - Пожалуй, уйду я оттуда, из студийной столовой, - сказала Глэдис. |
'Why? | - Почему? |
Nobody wants to poison you or drop marble busts on your head!' | Тебя-то никто не собирается травить или бросать мраморные бюсты тебе на голову. |
'No. | - Так-то оно так. |
But it's not always the person who's meant to get done in who gets done in. | Да ведь иногда хотят угробить одного, а достается другому. |
It may be someone else. | Ни в чем не повинному. |
Like Heather Badcock that day.' | Как Хитер Бэдкок. |
' True enough,' said Cherry. | - Что правда, то правда, - согласилась Черри. |
' You know,' said Gladys, 'I've been thinking. | - Знаешь, - сказала Глэдис, - я тут соображала. |
I was at the Hall that day, helping. | Я ведь была в тот день в Г оссингтоне, помогала с обслуживанием. |
I was quite close to them at the time.' | И в тот момент была совсем рядом. |
'When Heather died?' | - Когда Хитер умерла? |
'No, when she spilt the cocktail. | - Нет, когда она расплескала коктейль. |
All down her dress. | Все платье заляпала. |
A lovely dress it was, too, royal blue nylon taffeta. | А платье, между прочим, просто прелесть, нейлоновое, ярко-синее. |
She'd got it quite new for the occasion. | Купила его специально для этого случая. |
And it was funny.' | И чудно все как-то вышло. |
'What was funny?' | - Что чудно? |
' I didn't think anything of it at the time. | - Я тогда сразу и не подумала. |
But it does seem funny when I think it over.' | А вот сейчас соображаю, и выходит чудно. |
Cherry looked at her expectantly. | Черри выжидательно смотрела на нее. |
She accepted the adjective 'funny' in the sense that it was meant. It was not intended humorously. | Она поняла, что "чудно" в данном случае вовсе не означает "весело" или "забавно". |
'For goodness' sake, what was funny?' she demanded. | - Господи, и что там было чудного? - категорично спросила она. |
' I'm almost sure she did it on purpose.' | - Я почти уверена, что она сделала это нарочно. |
' Spilt the cocktail on purpose?' | - Нарочно пролила коктейль? |
'Yes. | -Да. |
And I do think that was funny, don't you?' | Разве это не чудно? |
' On a brand new dress? | - На совершенно новое платье? |
I don't believe it.' | Не верю. |
'I wonder now,' said Gladys, 'what Arthur Badcock will do with all Heather's clothes. | -А я себе думаю,- продолжала Глэдис, - что Артур Бэдкок будет делать со всеми платьями Хитер? |
That dress would clean all right. | Это платье отчистится, и сомневаться нечего. |
Or I could take out half a breadth, it's a lovely full skirt. | Я бы могла низ отрезать, прекрасная вышла бы юбка. |
Do you think Arthur Badcock would think it very awful of me if I wanted to buy it off him? | Как считаешь, Артур Бэдкок рассердится, если я попрошу, чтобы он это платье мне продал? |
It would need hardly any alteration - and it's lovely stuff.' | Там и переделывать почти ничего не надо, а платье - просто залюбуешься. |
' You wouldn't' - Cherry hesitated - 'mind?' | - А тебе... - Черри заколебалась, - не будет в нем... |
'Mind what?' | - Что не будет? |
'Well - having a dress that a woman had died in - I mean died that way...' | - Ну, все-таки в этом платье умер человек... да еще не своей смертью... |
Gladys stared at her. | Глэдис уставилась на нее. |
' I hadn't thought of that,' she admitted. | - Я про это как-то не подумала, - призналась она. |
She considered for a moment or two. | На минутку-другую задумалась. |
Then she cheered up. 'I can't see that it really matters,' she said. 'After all, every time you buy something second-hand, somebody's usually worn it who has died, haven't they?' | Потом воспрянула духом. - Ничего тут такого нет, - сказала она. - Ведь когда подержанные вещи покупаешь, они часто после покойника, верно же? |
'Yes. | -Да. |
But it's not quite the same.' | Но это не совсем одно и то же. |
'I think you're being fanciful,' said Gladys. 'It's a lovely bright shade of blue, and really expensive stuff. | -Это уж ты капризничаешь, - сказала Глэдис.-Синева такая, что глаз не оторвать, и вещь, видно, дорогая. |
About that funny business,' she continued thoughtfully, 'I think I'll go up to the hall tomorrow morning on my way to work and have a word with Mr Giuseppe about it.' | А насчет этой чудной истории... - задумчиво продолжала она. - Завтра перед работой я, пожалуй, загляну в Госсингтон и перекинусь словечком с мистером Джузеппе. |
'Is he the Italian butler?' | - Это их итальянский дворецкий? |
'Yes. | -Да. |
He's awfully handsome. | Красивый до жути. |
Flashing eyes. | Глаза так и сверкают. |
He's got a terrible temper. | А уж нраву грозного, прямо страх. |
When we go and help there, he chivvies us girls something terrible.' She giggled. 'But none of us really mind. He can be awfully nice sometimes... Anyway, I might just tell him about it, and ask him what I ought to do.' | Когда мы, девушки, приходим туда помогать, он нас держит в ежовых рукавицах. - Она хихикнула. - А иногда бывает такой разлюбезный... В общем, надо рассказать ему про это и спросить, что делать. |
'I don't see that you've got anything to tell,' said Cherry. | - Не понимаю, о чем ты собираешься ему рассказывать. |
'Well, it was funny,' said Gladys, defiantly clinging to her favourite adjective. | - Ну как же, ведь чудно, - Глэдис не без вызова повторила любимое словечко. |
'I think,' said Cherry, 'that you just want an excuse to go and talk to Mr Giuseppe - and you'd better be careful, my girl. | - По-моему, - сказала Черри, - ты просто ищешь предлог, чтобы поболтать с мистером Джузеппе, только советую тебе быть осторожнее, девочка моя. |
You know what these wops are like! | Знаешь небось, что за народ эти итальянцы! |
Affiliation orders all over the place. Hot-blooded and passionate, that's what these Italians are.' | Пылкие да страстные, только и знают, что внебрачных детей плодить! |
Gladys sighed ecstatically. | Глэдис мечтательно вздохнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать