Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'This one's far-fetched, but I do think it's just a possibility. - Тут шансов меньше, но они все-таки есть.
It might have been a person whose action in putting something in a glass was natural.' Положить что-то в бокал мог человек, который никого бы этим не удивил.
'Wait, wait, explain that a little more clearly.' - Можно пояснее, если не трудно?
'It seems to me nowadays,' said Miss Marple, 'that people are always adding things to what they eat and drink. - В наши дни люди все время что-то добавляют себе в еду или питье.
In my young days it was considered to be very bad manners to take medicines with one's meals. В годы моей молодости считалось дурным тоном принимать лекарства вместе с едой.
It was on a par with blowing your nose at the dinner table. Все равно что высморкаться за обеденным столом.
It just wasn't done. Не полагается, и все.
If you had to take pills or capsules, or a spoonful of something, you went out of the room to do so. Если тебе надо принять таблетки, пилюльки, заглотнуть столовую ложку микстуры, изволь выйти из-за стола и сделать это в другой комнате.
That's not the case now. Сейчас такого нет и в помине.
When staying with my nephew Raymond, I observed some of his guests seemed to arrive with quite a quantity of little bottles of pills and tablets. Я как-то останавливалась у моего племянника Реймонда и видела, что его гости повсюду таскают за собой какие-то бутылочки с таблетками.
They take them with food, or before food, or after food. Принимают лекарство до еды, во время еды, после еды.
They keep aspirins and such things in their handbags and take them the whole time - with cups of tea or with their after-dinner coffee. Таскают аспирин и тому подобные пилюльки в сумочках и беспрерывно их принимают - с чаем или послеобеденным кофе.
You understand what I mean?' Понимаете?
'Oh, yes,' said Dr Haydock, 'I've got your meaning now and it's interesting. - Конечно, - сказал доктор Хейдок. - Очень даже понимаю, и это весьма интересно.
You mean that someone -' he stopped. 'Let's have it in your own words.' Вы хотите сказать, что кто-то... - Он остановился. - Нет, не буду у вас выхватывать изо рта. Говорите сами.
'I meant,' said Miss Marple, 'that it would be quite possible, audacious but possible, for someone to pick up that glass which as soon as it was in his or her hand, of course, would be assumed to be his or her own drink and to add whatever was added quite openly. - Я хотела сказать, что не исключен следующий, довольно-таки дерзкий, но вполне возможный вариант: кто-то берет в руки бокал - разумеется, все считают, что бокал этот его (или ее) - и совершенно в открытую что-то туда подсыпает.
In that case, you see, people wouldn't think twice of it.' Тут ни у кого не возникнет подозрений.
'He - or she - couldn't be sure of that, though,' Haydock pointed out. -Ну... он или она быть в этом уверены на сто процентов не могут, - заметил доктор Хейдок.
'No,' agreed Miss Marple, 'it would be a gamble, a risk - but it could happen. - Не могут, - согласилась мисс Марпл. - Доля риска, доля игры тут есть - и все же исключить такое нельзя.
And then,' she went on, 'there's the third possibility.' Но есть, - продолжала она, - и третья возможность.
'Possibility One, a moron,' said the doctor. 'Possibility Two, a gambler - what's Possibility Three?' - Значит, возможность номер один - придурок, -подытожил доктор. - Возможность номер два -азартный игрок, сорвиголова. Возможность номер три?
'Somebody saw what happened, and has held their tongue deliberately.' - Кто-то все видел, но решил попридержать язык.
Haydock frowned. Хейдок нахмурился.
'For what reason?' he asked. 'Are you suggesting blackmail? - Зачем? - спросил он. - С целью шантажа?
If so -' Но если так...
'If so,' said Miss Marple, 'it's a very dangerous thing to do.' - Если так, - перебила его мисс Марпл, -положение весьма опасное.
'Yes, indeed.' He looked sharply at the placid old lady with the white fleecy garment on her lap. 'Is the third possibility the one you consider the most probable one?' - Да, вы правы. - Он бросил быстрый взгляд на мирную старушку с клубком белой пушистой шерсти на коленях. - Третий вариант кажется вам наиболее приемлемым?
'No,' said Miss Marple, 'I wouldn't go so far as that. - Нет, - сказала мисс Марпл. - Этого утверждать не стану.
I have, at the moment, insufficient grounds. Пока нет оснований.
Unless,' she added carefully, 'someone else gets killed.' Только бы, - тщательно подбирая слова, добавила она, - не убили еще кого-нибудь.
'Do you think someone else is going to get killed?' - Вы полагаете, могут убить кого-то еще?
' I hope not,' said Miss Marple, - Надеюсь, этого не случится.
' I trust and pray not. Молюсь за это всей душой.
But it so often happens, Doctor Haydock. Но ведь людей убивают так часто, доктор Хейдок.
That's the sad and frightening thing. Это очень грустно и очень страшно.
It so often happens.' Людей убивают так часто.
Chapter 17 Глава 17
Ella put down the telephone receiver, smiled m herself and came out of the public telephone box. Элла повесила трубку, улыбнулась про себя и вышла из телефона-автомата.
She was pleased with herself. Она была очень собой довольна.
'Chief-Inspector God Almighty Craddock!' she said to herself. 'I'm twice as good as he is at the job. -Главный инспектор Его Всемогущество Крэддок! - пробормотала она себе под нос. - Да я его работу делаю в два раза лучше, чем он.
Variations on the theme off Вариации на тему
"Fly, all is discovered!"' "Тайное стало явным".
She pictured to herself with a good deal of pleasure the reactions recently suffered by the person at the other end of the line. Она с наслаждением представила себе реакцию человека на другом конце линии.
That faint menacing whisper coming through the receiver. Наверное, ему было не по себе, когда он услышал в трубке угрожающий шепот:
' I saw you...' "Я все видела. Видела, как вы..."
She laughed silently, the corners of her mouth curving up in a feline cruel line. Она беззвучно засмеялась, уголки ее рта изогнулись в злобной и жестокой усмешке.
A student of psychology might have watched her with some interest. Психологу было бы интересно взглянуть на нее в эту секунду.
Never until the last few days had she had this feeling of power. Только в последние дни к ней пришло это ощущение силы, власти.
She was hardly aware herself of how much the heady intoxication of it affected her... Она сама в полной мере не осознавала, как действовало на нее это пьянящее чувство...
She passed the East Lodge and Mrs Bantry, busy as usual in the garden, waved a hand to her. Она прошла мимо Ист-Лоджа, и миссис Бэнтри, как всегда возившаяся в саду, помахала ей рукой.
'Damn that old woman,' thought Ella. Черт бы побрал эту старуху, подумала Элла.
She could feel Mrs Bantry's eyes following her as she walked up the drive. Поднимаясь по дорожке, она спиной чувствовала взгляд миссис Бэнтри.
A phrase came into her head for no particular reason. Вдруг в мозгу у нее откуда ни возьмись всплыла поговорка:
The pitcher goes to the well once too often... "Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить..."
Nonsense. Чушь.
Nobody could suspect that it was she who had whispered those menacing words... Никто не заподозрит, что именно она шепчет эти угрожающие слова...
She sneezed. Она чихнула.
'Damn this hay-fever,' said Ella Zielinsky. Черт бы побрал эту сенную лихорадку.
When she came into her office, Jason Rudd was standing by the window. Когда она вернулась в свой кабинет, у окна стоял Джейсон Радд.
He wheeled round. Он круто повернулся:
' I couldn't think where you were.' -Где вы были? Я уж тут терялся в догадках.
' I had to go and speak to the gardener. - Надо было поговорить с садовником.
There were -' she broke off as she caught sight of his face. She asked sharply: 'What is it?' У нас... - Она остановилась, увидев выражение его лица. - Что случилось?
His eyes seemed set deeper in his face than ever. Он совсем осунулся, глаза еще больше спрятались в глазницы.
All the gaiety of the clown was gone. От клоунского веселья не осталось и следа.
This was a man under strain. На него явно давил тяжелый груз.
She had seen him under strain before but never looking like this. Бороться с перегрузками он умел, но в таком состоянии она не видела его никогда.
She said again: 'What is it?' - Что случилось? - еще раз спросила она.
He held a sheet of paper out to her. Он протянул ей лист бумаги:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x