Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You could get a lot of different angles without having to move much.' | Стоя на месте, можно сделать массу снимков под разными углами зрения. |
'I know, of course, that you answered some questions at the time as to whether you'd seen anything unusual, anything that might be helpful. | - Я знаю, вас уже спрашивали, не показалось ли вам что-то необычным, может быть, важным. |
They were general questions.' | Спрашивали вообще. |
'Have you got more specialized ones?' | - Вы хотите спросить конкретно? |
' A little more specialized, I think. | - Я бы сказал, чуть более конкретно. |
You had a good view of Marina Gregg from where you were standing?' | С того места, где вы стояли, вы хорошо видели Марину Грегг? |
She nodded. | Она кивнула: |
'Excellent.' | - Прекрасно видела. |
' And of Jason Rudd?' | - А Джейсона Радда? |
' Ocassionally. | - Иногда. |
But he was moving about more. | Он больше двигался. |
Drinks and things and introducing people to one another. | Приносил выпить, представлял гостей друг другу. |
The locals to the celebrities. | Знакомил местную знать со знаменитостями. |
That kind of thing, I should imagine. | В таком духе. |
I didn't see this Mrs Baddeley -' | Я не видела, как эта миссис Бэддли... |
'Badcock.' | - Бэдкок. |
' Sorry, Badcock. | - Да, извините, Бэдкок. |
I didn't see her drink the fatal draught or anything like that. | Я не видела, как она сделала роковой глоток. |
In fact I don't think I really know which she was.' | Я ее вообще в этой толпе не видела. |
'Do you remember the arrival of the mayor?' | - А вы помните, когда появился мэр? |
'Oh, yes. | -Да. |
I remember the mayor all right. | Мэра я запомнила. |
He had on his chain and his robes of office. | Он был одет официально: цепь, мантия. |
I got one of him coming up the stairs - a close-up -rather a cruel profile, and then I got him shaking hands with Marina.' | Я сняла его крупным планом сверху вниз, суровый вышел снимок, а потом щелкнула его, когда он здоровался с Мариной. |
' Then you can fix that time at least in your mind. | - Попробуйте восстановить в памяти ход событий. |
Mrs Badcock and her husband came up the stairs to Marina Gregg immediately in front of him.' | Дело в том, что миссис Бэдкок с мужем поднимались по лестнице непосредственно перед мэром. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
' Sorry. I still don't remember her.' | - Но я все равно ее не помню. |
' That doesn't matter so much. | - Это не так важно. |
I presume that you had a pretty good view of Marina Gregg and that you had your eyes on her and were pointing the camera at her fairly often.' | Важно другое: Марину Грегг вы все время видели хорошо, часто направляли на нее свою камеру, верно? |
' Quite right. | -Да. |
Most of the time. | Почти все время. |
I'd wait till I got just the right moment.' | Ждала, когда можно будет щелкнуть. |
' Do you know a man called Ardwyck Fenn by sight?' | - Вы знаете в лицо Ардуика Фенна? |
' Oh yes. | - Да, конечно. |
I know him well enough. Television network - films too? | Сколько раз видела по телевизору... и в кино. |
' Did you take a photograph of him?' | - Вы его сфотографировали? |
' Yes. I got him coming up with Lola Brewster.' | - Да, он поднимался с Лолой Брюстер. |
' That would be just after the mayor?' | - Сразу после мэра? |
She thought a minute then agreed. | Секунду подумав, она согласно кивнула: |
' Yes, about then.' | - Да, кажется. |
'Did you notice that about that time Marina Gregg seemed to feel suddenly ill? | - А вы не заметили, что примерно в это время Марине Грегг вдруг стало нехорошо? |
Did you notice any unusual expression on her face?' | Не заметили какое-то необычное выражение на ее лице? |
Margot Bence leant forward, opened a cigarette box and took out a cigarette. | Марго Бенс наклонилась вперед, открыла портсигар и извлекла из него сигарету. |
She lit it. | Закурила. |
Although she had not answered Dermot did not press her. | Она не ответила, но Дермот не стал ее подгонять. |
He waited, wondering what it was she was turning over in her mind. | Он ждал, пытаясь догадаться, что именно она сейчас прокручивает в мозгу. |
She said at last, abruptly: | Внезапно она бросила: |
'Why do you ask me that?' | - Почему вы меня об этом спрашиваете? |
'Because it's a question to which I am very anxious to have an answer - a reliable answer.' | - Потому что очень хочу услышать ответ -надежный ответ. |
'Do you think my answer's likely to be reliable?' | - Вы считаете, что мой ответ будет надежным? |
' Yes I do, as a matter of fact. | - Да, именно так. |
You must have the habit of watching people's faces very closely, waiting for certain expressions, certain propitious moments.' | Вы ведь привыкли всматриваться в лица людей, подлавливать какие-то благоприятные моменты, ждать, когда появится нужное выражение лица. |
She nodded her head. | Она кивнула. |
'Did you see anything of that kind?' | -Так вы заметили что-то необычное? |
' Somebody else saw it too, did they?' | -Не я одна, да? |
'Yes. | -Да. |
More than one person, but it's been described rather differently.' | Несколько человек, и все говорят разное. |
'How did the other people describe it?' | - Что именно? |
' One person has told me that she was taken faint.' | - Кто-то сказал, что она была на грани обморока. |
Margot Bence shook her head slowly. | Марго Бенс медленно покачала головой. |
'Someone else said that she was startled.' He paused a moment then went on, 'and somebody else describes her as having a frozen look on her face.' | - Другой свидетель утверждает, что она словно чего-то испугалась. - Он выждал паузу, потом продолжил: - А третьему показалось, что у нее был застывший взгляд. |
'Frozen,' said Margot Bence thoughtfully. | - Застывший... - задумчиво повторила Марго. |
'Do you agree to that last statement?' | - Вы согласны с последним наблюдением? |
'I don't know. | - Не знаю. |
Perhaps.' | Может быть. |
'It was put rather more fancifully still,' said Dermot. 'In the words of the late poet, Tennyson. "The mirror crack'd from side to side: | - Мне это преподнесли в более изысканной форме, - продолжал Дермот. - Словами давно почившего поэта, Теннисона: "...И в трещинах зеркальный круг. |
'The doom has come upon me,' cried the Lady of Shalott."' | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта". |
'There wasn't any mirror,' said Margot Bence, 'but if there had been it might have cracked.' She got up abruptly. 'Wait,' she said. | - Никакого зеркала там не было, - возразила Марго Бенс. - Но, будь оно там, оно вполне могло бы дать трещины. - Она резко поднялась. -Минутку. |
' I'll do something better than describe it to you. | Я вам предложу нечто поинтереснее описания. |
I'll show you.' | Поглядите своими глазами. |
She pushed aside the curtain at the far end and disappeared for some moments. | Она оттолкнула занавеску в дальнем конце комнаты и ненадолго исчезла. |
He could hear her uttering impatient mutterings under her breath. | Он слышал, как она ворчит за занавеской. |
'What hell it is,' she said as she emerged again, 'one never can find things when one wants them. | - Черт подери, - выругалась она, появившись снова. - Никогда сразу не найдешь то, что нужно. |
I've got it now though.' | Вот. |
She came across to him and put a glossy print into his hand. | Подойдя ближе, она протянула ему глянцевую фотографию. |
He looked down at it. | Дермот взглянул на нее. |
It was a very good photograph of Marina Gregg. | Перед ним был очень хороший фотоснимок Марины Грегг. |
Her hand was clasped in the hand of a woman standing in front of her, and therefore with her back to the camera. | Она сжимала руку женщины, стоявшей перед ней и потому обращенной спиной к фотоаппарату. |
But Marina Gregg was not looking at the woman. | Но Марина Грегг не смотрела на собеседницу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать