Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard a flap of slippers behind a velvet curtain, the curtain was pushed aside and a young man with exuberant hair and a pink and white face, peered round it. | Из-за бархатной занавески послышался перестук шлепанцев, чья-то рука отдернула занавеску, и наружу высунулся молодой человек с буйной шевелюрой и бледно-розовым лицом. |
'Terribly sorry, my dear,' he said. 'I didn't hear you. | - Извините, ради бога, дружище, - сказал он. -Совершенно вас не слышал. |
I had an absolutely new idea and I was just trying it out.' | Мне пришла в голову шикарная идея, и я как раз пытался ее развить. |
He pushed the velvet curtain farther aside and Craddock followed him into an inner room. | Он оттолкнул бархатный занавес в сторону, и Крэддок прошел за ним во внутреннее помещение. |
This proved to be unexpectedly large. | Оно оказалось неожиданно большим. |
It was clearly the working studio. | Это, конечно, была студия. |
There were cameras, lights, arc-lights, piles of drapery, screens on wheels. | Тут стояли фотокамеры, прожектора, лампы дугового света, шторки, ширмы на колесах. |
'Such a mess,' said the young man, who was almost as willowy as Hailey Preston. 'But one finds it very hard to work, I think, unless one does get into a mess. | - Извините за беспорядок, - сказал молодой человек, почти такой же худощавый, как Хейли Престон. - Но, по-моему, без такого беспорядка трудно работать. |
Now what were you wanting to see us about?' | Так о чем вы хотели с нами поговорить? |
' I wanted to see Miss Margot Bence.' | - Я хотел видеть мисс Марго Бенс. |
' Ah, Margot. | - А-а, Марго. |
Now what a pity. | Обидно. |
If you'd been half an hour earlier you'd have found her here. | Еще полчаса назад она была здесь. |
She's gone off to produce some photographs of models for Fashion Dream. | Пошла снимать фотомодели для журнала "Вожделенная мечта". |
You should have rung up, you know, to make an appointment. | Надо было позвонить заранее, договориться. |
Margot's terribly busy these days.' | У Марго сейчас все дни расписаны. |
'I did ring up. | - Я звонил. |
There was no reply.' | Никто не брал трубку. |
'Of course,' said the young man. 'We took the receiver off. | - И правда, - согласился молодой человек. -Трубка-то у нас снята. |
I remember now. | Вспомнил. |
It disturbed us.' He smoothed down a kind of lilac smock that he was wearing. 'Can I do anything for you? | Звонки нам мешают. - Он разгладил свой фиолетовый халат. - А я не могу быть вам полезен? |
Make an appointment? | Вы хотите сделать заказ? |
I do a lot of Margot's business arrangements for her. | Я для Марго часто заказы принимаю. |
You wanted to arrange for some photography somewhere? | Нужно что-то где-то поснимать? |
Private or business?' | Что-то светское или, наоборот, деловое? |
'From that point of view, neither,' said Dermot Craddock. | - Ни то ни другое, - сказал Дермот Крэддок. |
He handed his card to the young man. | И протянул молодому человеку свою карточку. |
'How perfectly rapturous,' said the young man. 'C.I.D.! | - Потрясающе! - вскричал тот. - Департамент уголовного розыска! |
I believe, you know, I've seen pictures of you. | Знаете, я, кажется, видел вас на фотографиях. |
Are you one of the Big Four or the Big Five, or is it perhaps the Big Six nowadays? | Вы один из Большой четверки... или Большой пятерки? А может, теперь она уже называется Большой шестеркой? |
There's so much crime about, they'd have to increase the numbers, wouldn't they? | Сейчас такой разгул преступности, приходится увеличивать численность, да? |
Oh dear, is that disrespectful? | Ой, я совсем не хотел вас обидеть. |
I'm afraid it is. | Обидел, да? |
I didn't mean to be disrespectful at all. | Честное слово, совсем не хотел. |
Now, what do you want Margot for - not to arrest her, I hope.' | Так зачем же вам нужна Марго - надеюсь, не для того, чтобы арестовать? |
' I just wanted to ask her one or two questions.' | - Я хотел задать ей несколько вопросов. |
'She doesn't do indecent photographs or anything like that,' said the young man anxiously. 'I hope nobody's been telling you any stories of that kind because it isn't true. | - Никаких неприличных снимков или чего-то такого она не делает, - взволнованно заверил Дермота молодой человек. - Надеюсь, никто вам такого про нее не рассказывал, потому что это вранье. |
Margot's very artistic. | Марго - настоящая художница. |
She does a lot of stage work and studio work. | Она много работает для сцены, много снимает в студии. |
But her studies are terribly, terribly pure - almost prudish, I'd say.' | Но все ее эксперименты исключительно благонравные... я бы даже сказал, пуританские. |
'I can tell you quite simply why I want to speak to Miss Bence,' said Dermot. | - Скажу прямо, что меня привело к мисс Бенс. |
'She was recently an eye-witness of a crime that took place near Much Benham, at a village called St Mary Mead.' | Недавно она стала свидетельницей преступления, происшедшего около Мач-Бенэма, в деревне Сент-Мэри-Мид. |
'Oh, my dear, of course! | - А-а, ну конечно! |
I know about that. | Про это я знаю. |
Margot came back and told me all about it. | Марго вернулась и все мне рассказала. |
Hemlock in the cocktails, wasn't it? | Какой-то яд подсыпали в коктейль, да? |
Something of that kind. | Что-то такое. |
So bleak it sounded! | Тоска, да и только. |
But all mixed up with the St John Ambulance which doesn't seem so bleak, does it? | Хотя, если учесть, что дело было на приеме в честь "Службы скорой помощи Святого Иоанна", картина несколько меняется, верно? |
But haven't you already asked Margot questions about that - or was it somebody else?' | Но вы уже спрашивали Марго об этом... или не вы, а кто-то другой? |
'One always finds there are more questions, as the case goes on,' said Dermot. | - По мере расследования часто возникают новые вопросы, - уклонился от прямого ответа Дермот. |
'You mean it develops. | - Ну да, проявляется что-то новое. |
Yes, I can quite see that. | Понимаю. |
Murder develops. Yes, like a photograph, isn't it?' | Как фотография. Проявляются контуры убийства. |
'It's very much like photography really,' said Dermot. 'Quite a good comparison of yours.' | - Действительно, как фотография, - согласился Дермот. - Очень тонко подмечено. |
'Well, it's very nice of you to say so, I'm sure. | - Спасибо, приятно слышать. |
Now about Margot. | Так, насчет Марго. |
Would you like to get hold of her right away?' | Хотите заполучить ее прямо сейчас? |
' If you can help me to do so, yes.' | - Был бы вам очень признателен. |
'Well, at the moment,' said the young man, consulting his watch, 'at the moment she'll be outside Keats' house at Hampstead Heath. | - Так, в данную минуту, - пробормотал молодой человек, взглянув на часы, - она должна быть у дома Китса в Хэмпстед-Хите. |
My car's outside. | Моя машина на улице. |
Shall I run you up there?' | Могу подбросить, если хотите. |
' That would be very kind of you, Mr -' | - Вы очень любезны, мистер... |
'Jethroe,' said the young man, 'Johnny Jethroe.' | - Джетроу, - представился молодой человек. -Джонни Джетроу. |
As they went down the stairs Dermot asked: | Спускаясь по лестнице, Дермот спросил: |
'Why Keats' house?' | - Чем она занимается у дома Китса? |
'Well, you know we don't pose fashion photographs in the studio any more. | - Понимаете, художественные фотоснимки мы в студии больше не делаем. |
We like them to seem natural, blown about by the wind. | Предпочитаем естественное окружение, чтобы чувствовалось дуновение ветра. |
And if possible some rather unlikely background. | Ну и по возможности какой-нибудь неординарный фон. |
You know, an Ascot frock against Wandsworth Prison, or a frivolous suit outside a poet's house.' | Например, строгое платье на фоне тюрьмы Уондсуорт или легкомысленный костюмчик возле дома известного поэта. |
Mr Jethroe drove rapidly but skilfully up Tottenham Court Road, through Camden Town and finally to the neighbourhood of Hampstead Heath. | Мистер Джетроу быстро, но искусно провел машину по Тоттенхэм-Корт-роуд, вырулил на Кэмден-Таун и наконец оказался в районе Хэмпстед-Хит. |
On the pavement near Keats' house a pretty little scene was being enacted. | На тротуаре возле дома Китса разыгрывалась сценка. |
A slim girl, wearing diaphanous organdie, was standing clutching an immense black hat. | Стройная девушка в прозрачном органди стояла, вцепившись в огромную черную шляпу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать