Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And some years before that there was a time when you and she were very close friends, I believe?' | - А когда-то в прошлом вы были близкими друзьями? |
There was very little change in the voice but there was something there that had not been there before. | - Вы на что-то намекаете, инспектор? Голос его почти не изменился, но какая-то новая нотка в нем появилась. |
A hint of steel, of menace. | Стальная, угрожающая. |
Dermot felt suddenly that this man would be a very ruthless opponent. | Дермот вдруг почувствовал, что этот человек может быть очень безжалостным противником. |
'It would be as well, I think,' said Ardwyck Fenn, 'that you said exactly what you do mean.' | - Лучше выкладывайте прямо, - добавил Ардуик Фенн, - что у вас на уме. |
"I'm quite prepared to do so, Mr Fern. | - Пожалуйста, мистер Фенн. |
I have to inquire into the past relations of everyone who was there on that day with Marina Gregg. | Мне надо выяснить, какие у Марины Грегг были отношения с людьми, собравшимися в доме. |
It seems to have been a matter of common gossip that at the time I have just referred to, you were wildly in love with Marina Gregg.' | Отношения в прошлом. Как я узнал из самых разных источников, вы были безумно влюблены в Марину Грегг. |
Ardwyck Fenn shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
'One has these infatuations, Inspector. | - Бывает, инспектор, накатывает страсть. |
Fortunately, they pass.' | К счастью, это быстро проходит. |
'It is said that she encouraged you and that later she turned you down and that you resented the fact.' | - Говорят, что вашу страсть она поощряла, а потом перестала, и вам это очень не понравилось. |
' It is said - it is said! | - Говорят, говорят! |
I suppose you read all that in Confidential?' | Вы, наверное, вычитали это в "Между нами"? |
'It has been told me by quite well informed and sensible people.' | - Мне об этом рассказали хорошо осведомленные и вполне здравомыслящие люди. |
Ardwyck Fern threw back his head, showing the bull-like line of his neck. | Ардуик Фенн откинул назад голову, открыв контуры своей бычьей шеи. |
'I had a yen for her at one time, yes,' he admitted. 'She was a beautiful and attractive woman and still is. | - Да, когда-то я был от нее без ума, - признал он. -Она была красивой и привлекательной женщиной, была и есть. |
To say that I ever threatened her is going a little too far. | Но говорить, что я ей угрожал, - это несколько чересчур. |
I'm never pleased to be thwarted, Chief-Inspector, and most people who thwart me tend to be sorry that they have done so. | Я не люблю, когда кто-то встает у меня на пути, главный инспектор, и такие люди потом обычно жалеют, что связались со мной. |
But that principle applies mainly in my business life.' | Но этот принцип распространяется только на мои деловые контакты. |
'You did, I believe, use your influence to have her dropped from a picture that she was making?' | - Насколько я знаю, вы своей властью сняли ее с картины в разгар работы? |
Fenn shrugged his shoulders. | Фенн снова пожал плечами: |
' She was unsuitable for the role. | - Она не годилась на эту роль. |
There was conflict between her and the director. | Не могла найти общий язык с режиссером. |
I had money in that picture and I had no intention of jeopardizing it. | Я вложил в эту картину деньги и не имел ни малейшего намерения ими рисковать. |
It was, I assure you, purely a business transaction.' | Уверяю вас, это был шаг, продиктованный исключительно соображениями дела. |
'But perhaps Marina Gregg did not think so?' | - Но, может быть, Марина Грегг посчитала иначе? |
' Oh, naturally she did not think so. | - Естественно. |
She would always think that anything like that was personal.' | Она из тех, кто все сводит к личным отношениям. |
'She actually told certain friends of hers that she was afraid of you, I believe?' | - И кое-кому из друзей даже сказала, что боится вас? |
'Did she? | - Правда? |
How childish. | Ну, это уже ребячество. |
I expect she enjoyed the sensation.' | Наверное, это ощущение щекотало ей нервы. |
'You think there was no need for her to be afraid of you?' | - Вы считаете, ей нечего было вас бояться? |
'Of course not. | - Разумеется, нечего. |
Whatever personal disappointment I might have had, I soon put it behind me. | Как бы я ни был разочарован на личном фронте, я вскоре об этом забыл. |
I've always gone on the principle that where women are concerned there are as good fish in the sea as ever came out of it.' | С женщинами я всегда придерживался одного принципа: ни на одной из них свет клином не сошелся. |
'A very satisfactory way to go through life, Mr Fenn.' | - Что ж, с таким принципом можно спокойно шагать по жизни, мистер Фенн. |
' Yes, I think it is.' | - Я тоже так считаю. |
'You have a wide knowledge of the moving picture world?' | - Мир кино вам хорошо известен? |
' I have financial interests in it.' | - Я вкладываю в него деньги. |
' And therefore you are bound to know a lot about it?' | - Поэтому вы должны неплохо его знать. |
' Perhaps.' | - Возможно. |
'You are a man whose judgement would be worth listening to. | - Вы из тех, к чьему мнению стоит прислушаться. |
Can you suggest to me any person who is likely to have such a deep grudge against Marina Gregg that they would be willing to do away with her?' | Можете ли вы назвать хоть одного человека, которому Марина Грегг так насолила, что он решил с ней разделаться? |
'Probably a dozen,' said Ardwyck Fern, 'that is to say, if they hadn't got to do anything about it personally. | - Я назову вам таких с десяток, - сказал Ардуик Фенн. - Только если им не придется заниматься этим лично. |
If it was mere matter of pressing a button in a wall, I dare say there'd be a lot of willing fingers.' | Другими словами, если бы для этого пришлось, скажем, нажать кнопку в стене, и все, пальцев нашлось бы предостаточно. |
'You were there that day. | - Вы были там в тот день. |
You saw her and talked to her. | Видели Марину Грегг и разговаривали с ней. |
Do you think that amongst any of the people who were around you in that brief space of time - from when you arrived to the moment when Heather Badcock died - do you think that amongst them you can suggest - only suggest, mind you, I'm asking you for nothing more than a guess - anyone who might poison Marina Gregg?' | Как вы считаете, был ли среди окружавших вас людей в те недолгие минуты - со времени вашего прибытия и до смерти Хитер Бэдкок, - был ли среди них кто-то, способный, по вашему мнению -я сейчас говорю лишь о догадке, - способный отравить Марину Грегг? |
'I wouldn't like to say,' said Ardwyck Fenn. | - Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, -произнес Ардуик Фенн. |
'That means that you have some idea?' | - Это значит, что какие-то мысли на этот счет у вас есть? |
' It means that I have nothing to say on that subject. | - Это значит, что мне нечего об этом сказать. |
And that, Chief-Inspector Craddock, is all you'll get out of me.' | И что наш с вами разговор, главный инспектор, закончен. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Dermot Craddock looked down at the last name and address he had written down in his note-book. | Дермот Крэддок взглянул на последнюю фамилию и адрес, записанные в его книжке. |
The telephone number had been rung twice for him but there had been no response. | По его просьбе туда звонили уже дважды, но никто не брал трубку. |
He tried it now once more. | Он набрал номер еще раз. Безрезультатно. |
He shrugged his shoulders, got up and decided to go and see for himself. | Пожав плечами, он поднялся - придется идти и выяснять самому. |
Margot Bence's studio was in a cul-de-sac off the Tottenham Court Road. | Студия Марго Бенс находилась в тупичке, в стороне от Тоттенхэм-Корт-роуд. |
Beyond the name on a plate on the side of a door, there was little to identify it, and certainly no form of advertising. | На двери висела только табличка с фамилией, больше ничего приметного, тем более никакой рекламы. |
Craddock groped his way to the first floor. | В полутьме Крэддок на ощупь поднялся на второй этаж. |
There was a large notice here painted in black on a white board | По белой панели шла броская черная надпись: |
'Margot Bence, Personality Photographer. | "Марго Бенс, художественная фотография. |
Please enter.' | Пожалуйста, входите". |
Craddock entered. | Крэддок вошел. |
There was a small waiting-room but nobody in charge of it. | В маленькой комнате ожидания никого не оказалось. |
He stood there hesitating, then cleared his throat in a loud and theatrical manner. | Он постоял в нерешительности, потом громко, на театральный манер, откашлялся. |
Since that drew no attention he raised his voice. | Ответом ему была тишина, и он громко спросил: |
' Anybody here?' | - Кто-нибудь есть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать