Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And some years before that there was a time when you and she were very close friends, I believe?' - А когда-то в прошлом вы были близкими друзьями?
There was very little change in the voice but there was something there that had not been there before. - Вы на что-то намекаете, инспектор? Голос его почти не изменился, но какая-то новая нотка в нем появилась.
A hint of steel, of menace. Стальная, угрожающая.
Dermot felt suddenly that this man would be a very ruthless opponent. Дермот вдруг почувствовал, что этот человек может быть очень безжалостным противником.
'It would be as well, I think,' said Ardwyck Fenn, 'that you said exactly what you do mean.' - Лучше выкладывайте прямо, - добавил Ардуик Фенн, - что у вас на уме.
"I'm quite prepared to do so, Mr Fern. - Пожалуйста, мистер Фенн.
I have to inquire into the past relations of everyone who was there on that day with Marina Gregg. Мне надо выяснить, какие у Марины Грегг были отношения с людьми, собравшимися в доме.
It seems to have been a matter of common gossip that at the time I have just referred to, you were wildly in love with Marina Gregg.' Отношения в прошлом. Как я узнал из самых разных источников, вы были безумно влюблены в Марину Грегг.
Ardwyck Fenn shrugged his shoulders. Ардуик Фенн пожал плечами:
'One has these infatuations, Inspector. - Бывает, инспектор, накатывает страсть.
Fortunately, they pass.' К счастью, это быстро проходит.
'It is said that she encouraged you and that later she turned you down and that you resented the fact.' - Говорят, что вашу страсть она поощряла, а потом перестала, и вам это очень не понравилось.
' It is said - it is said! - Говорят, говорят!
I suppose you read all that in Confidential?' Вы, наверное, вычитали это в "Между нами"?
'It has been told me by quite well informed and sensible people.' - Мне об этом рассказали хорошо осведомленные и вполне здравомыслящие люди.
Ardwyck Fern threw back his head, showing the bull-like line of his neck. Ардуик Фенн откинул назад голову, открыв контуры своей бычьей шеи.
'I had a yen for her at one time, yes,' he admitted. 'She was a beautiful and attractive woman and still is. - Да, когда-то я был от нее без ума, - признал он. -Она была красивой и привлекательной женщиной, была и есть.
To say that I ever threatened her is going a little too far. Но говорить, что я ей угрожал, - это несколько чересчур.
I'm never pleased to be thwarted, Chief-Inspector, and most people who thwart me tend to be sorry that they have done so. Я не люблю, когда кто-то встает у меня на пути, главный инспектор, и такие люди потом обычно жалеют, что связались со мной.
But that principle applies mainly in my business life.' Но этот принцип распространяется только на мои деловые контакты.
'You did, I believe, use your influence to have her dropped from a picture that she was making?' - Насколько я знаю, вы своей властью сняли ее с картины в разгар работы?
Fenn shrugged his shoulders. Фенн снова пожал плечами:
' She was unsuitable for the role. - Она не годилась на эту роль.
There was conflict between her and the director. Не могла найти общий язык с режиссером.
I had money in that picture and I had no intention of jeopardizing it. Я вложил в эту картину деньги и не имел ни малейшего намерения ими рисковать.
It was, I assure you, purely a business transaction.' Уверяю вас, это был шаг, продиктованный исключительно соображениями дела.
'But perhaps Marina Gregg did not think so?' - Но, может быть, Марина Грегг посчитала иначе?
' Oh, naturally she did not think so. - Естественно.
She would always think that anything like that was personal.' Она из тех, кто все сводит к личным отношениям.
'She actually told certain friends of hers that she was afraid of you, I believe?' - И кое-кому из друзей даже сказала, что боится вас?
'Did she? - Правда?
How childish. Ну, это уже ребячество.
I expect she enjoyed the sensation.' Наверное, это ощущение щекотало ей нервы.
'You think there was no need for her to be afraid of you?' - Вы считаете, ей нечего было вас бояться?
'Of course not. - Разумеется, нечего.
Whatever personal disappointment I might have had, I soon put it behind me. Как бы я ни был разочарован на личном фронте, я вскоре об этом забыл.
I've always gone on the principle that where women are concerned there are as good fish in the sea as ever came out of it.' С женщинами я всегда придерживался одного принципа: ни на одной из них свет клином не сошелся.
'A very satisfactory way to go through life, Mr Fenn.' - Что ж, с таким принципом можно спокойно шагать по жизни, мистер Фенн.
' Yes, I think it is.' - Я тоже так считаю.
'You have a wide knowledge of the moving picture world?' - Мир кино вам хорошо известен?
' I have financial interests in it.' - Я вкладываю в него деньги.
' And therefore you are bound to know a lot about it?' - Поэтому вы должны неплохо его знать.
' Perhaps.' - Возможно.
'You are a man whose judgement would be worth listening to. - Вы из тех, к чьему мнению стоит прислушаться.
Can you suggest to me any person who is likely to have such a deep grudge against Marina Gregg that they would be willing to do away with her?' Можете ли вы назвать хоть одного человека, которому Марина Грегг так насолила, что он решил с ней разделаться?
'Probably a dozen,' said Ardwyck Fern, 'that is to say, if they hadn't got to do anything about it personally. - Я назову вам таких с десяток, - сказал Ардуик Фенн. - Только если им не придется заниматься этим лично.
If it was mere matter of pressing a button in a wall, I dare say there'd be a lot of willing fingers.' Другими словами, если бы для этого пришлось, скажем, нажать кнопку в стене, и все, пальцев нашлось бы предостаточно.
'You were there that day. - Вы были там в тот день.
You saw her and talked to her. Видели Марину Грегг и разговаривали с ней.
Do you think that amongst any of the people who were around you in that brief space of time - from when you arrived to the moment when Heather Badcock died - do you think that amongst them you can suggest - only suggest, mind you, I'm asking you for nothing more than a guess - anyone who might poison Marina Gregg?' Как вы считаете, был ли среди окружавших вас людей в те недолгие минуты - со времени вашего прибытия и до смерти Хитер Бэдкок, - был ли среди них кто-то, способный, по вашему мнению -я сейчас говорю лишь о догадке, - способный отравить Марину Грегг?
'I wouldn't like to say,' said Ardwyck Fenn. - Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, -произнес Ардуик Фенн.
'That means that you have some idea?' - Это значит, что какие-то мысли на этот счет у вас есть?
' It means that I have nothing to say on that subject. - Это значит, что мне нечего об этом сказать.
And that, Chief-Inspector Craddock, is all you'll get out of me.' И что наш с вами разговор, главный инспектор, закончен.
Chapter 15 Глава 15
Dermot Craddock looked down at the last name and address he had written down in his note-book. Дермот Крэддок взглянул на последнюю фамилию и адрес, записанные в его книжке.
The telephone number had been rung twice for him but there had been no response. По его просьбе туда звонили уже дважды, но никто не брал трубку.
He tried it now once more. Он набрал номер еще раз. Безрезультатно.
He shrugged his shoulders, got up and decided to go and see for himself. Пожав плечами, он поднялся - придется идти и выяснять самому.
Margot Bence's studio was in a cul-de-sac off the Tottenham Court Road. Студия Марго Бенс находилась в тупичке, в стороне от Тоттенхэм-Корт-роуд.
Beyond the name on a plate on the side of a door, there was little to identify it, and certainly no form of advertising. На двери висела только табличка с фамилией, больше ничего приметного, тем более никакой рекламы.
Craddock groped his way to the first floor. В полутьме Крэддок на ощупь поднялся на второй этаж.
There was a large notice here painted in black on a white board По белой панели шла броская черная надпись:
'Margot Bence, Personality Photographer. "Марго Бенс, художественная фотография.
Please enter.' Пожалуйста, входите".
Craddock entered. Крэддок вошел.
There was a small waiting-room but nobody in charge of it. В маленькой комнате ожидания никого не оказалось.
He stood there hesitating, then cleared his throat in a loud and theatrical manner. Он постоял в нерешительности, потом громко, на театральный манер, откашлялся.
Since that drew no attention he raised his voice. Ответом ему была тишина, и он громко спросил:
' Anybody here?' - Кто-нибудь есть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x