Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Married from your prep school?' he asked. 'Or possibly in rompers! | - Вы на ней женились сразу после детского садика? - спросил он. - Или непосредственно в ползунках? |
I must hurry. | Ладно, я спешу. |
I've got a train to catch.' | Надо успеть на поезд. |
III | 3 |
There was a neatly docketed pile of papers on Craddock's desk at New Scotland Yard. | На столе Крэддока в Нью-Скотленд-Ярде лежала аккуратная стопка бумаг. |
He gave a perfunctory glance through them, then threw a question over his shoulder. | Быстро проглядев их, он бросил через плечо: |
'Where's Lola Brewster staying?' | -Где остановилась Лола Брюстер? |
'At the Savoy, sir. | - В "Савое", сэр. |
Suite 1800. | Номер тысяча восемьсот. |
She's expecting you. | Она вас ждет. |
' And Ardwyck Fern?' | - А где Ардуик Фенн? |
' He's at the Dorchester. | -В "Дорчестере". |
First floor, 190." | Первый этаж, номер сто девяносто. |
He picked up some cablegrams and read through them again before shoving them into his pocket. | - Прекрасно. Он взял со стола несколько телеграмм, еще раз пробежал их глазами и запихнул в карман. |
He smiled a moment to himself over the last one. | Читая последнюю, он не сдержал довольную улыбку. |
'Don't say I don't do my stuff, Aunt Jane,' he murmured under his breath. | - И не говорите, тетушка Джейн, что я плохо делаю свое дело, - пробурчал он себе под нос. |
He went out and made his way to the Savoy. | Выйдя на улицу, Дермот Крэддок направился к "Савою". |
In Lola Brewster's suite Lola went out of her way to welcome him effusively. | Лола Брюстер приняла его в номере, всем своим поведением давая понять, что безумно ему рада. |
With the report he had just read in his mind, he studied her carefully. | Крэддок внимательно разглядывал ее, сопоставляя увиденное со строчками недавно прочитанного отчета. |
Quite a beauty still, he thought, in a lush kind of way, what you might call a trifle overblown, perhaps, but they still liked them that way. | Еще вполне красивая и даже роскошная женщина, может быть, слегка пышновата, но такие вполне пользуются успехом. |
A completely different type, of course, from Marina Gregg. | С Мариной Грегг, разумеется, ничего общего, совершенно другой тип. |
The amenities over, Lola pushed back her Fiji Islander hair, drew her generous lipsticked mouth into a provocative pout, and flickering blue eyelids over wide brown eyes, said: | Когда обмен любезностями был закончен, Лола отбросила со лба волосы - прическа жительницы острова Фиджи, - игриво надула щедро напомаженные губки, над карими глазами порхнули голубые веки. |
'Have you come to ask me a lot more horrible questions? | - Вы пришли, чтобы опять задавать мне эти кошмарные вопросы? |
Like that local inspector did.' | Как местный инспектор? |
'I hope they won't be too horrible, Miss Brewster.' | - Надеюсь, мисс Брюстер, они не будут уж очень кошмарными. |
'Oh, but I'm sure they will be, and I'm sure the whole thing must have been some terrible mistake.' | - Будут, как же не будут, и вообще вся эта история- жуткая ошибка. |
'Do you really think so?' | - Вы действительно так считаете? |
'Yes. | -Да. |
It's all such nonsense. | Такая нелепость. |
Do you really mean that someone tried to poison Marina? | Неужели вы всерьез считаете, что кто-то пытался отравить Марину? |
Who on earth would poison Marina? | Да кому такое придет в голову? |
She's an absolute sweetie, you know. | Это же милейшая женщина. |
Everybody loves her.' | Все ее обожают. |
' Including you?' | - Включая вас? |
' I've always been devoted to Marina.' | - Я всегда относилась к Марине с нежностью. |
'Oh come now, Miss Brewster, wasn't there a little trouble about eleven or twelve years ago?' | - Мисс Брюстер, а разве одиннадцать или двенадцать лет назад между вами не возник некий конфликт? |
'Oh that.' Lola waved it away. 'I was terribly nervy and distraught, and Rob and I had been having the most frightful quarrels. | - Ах это! - Лола махнула рукой - мол, какие пустяки. - Я тогда была в растрепанных чувствах, сильно нервничала, мы с Робом жутко цеплялись друг к другу. |
We were neither of us normal at the moment. | И он, и я были на себя не похожи. |
Marina just fell wildly in love with him and rushed him off his feet, the poor pet.' | Марина страстно влюбилась в него и смела этого беднягу вихрем своей страсти. |
' And you minded very much?' | - Вы ведь были сильно против? |
'Well, I thought I did, Inspector. | - Тогда мне казалось, что да, инспектор. |
Of course I see now it was one of the best things that ever happened for me. | Но сейчас могу сказать: какое счастье, что мы разошлись! |
I was really worried about the children, you know. | Если что меня и беспокоило, так это дети. |
Breaking up our home. | Что рушится наш дом. |
I'm afraid I'd already realized that Rob and I were incompatible. | Боюсь, к тому времени я уже поняла - у нас с Робом несовместимость. |
I expect you know I got married to Eddie Groves as soon as the divorce went through? | Вы, наверное, знаете, что, едва мы развелись, я вышла за Эдди Гроувза. |
I think really I'd been in love with him for a long time, but of course I didn't want to break up my marriage, because of the children. | В общем, я любила его давно, но не хотела разводиться из-за детей. |
It's so important, isn't it, that children should have a home?' | Важно, чтобы у детей был дом, правда же? |
'Yet people say that actually you were terribly upset.' | - Но от людей мне известно, что вы были очень расстроены. |
'Oh, people always say things,' said Lola vaguely. | - Ну, люди вам расскажут, - туманно заметила Лола. |
'You said quite a lot, didn't you, Miss Brewster? | - Вы ведь тогда наговорили много, да, мисс Брюстер? |
You went about threatening to shoot Marina Gregg, or so I understand.' | Даже, я слышал, угрожали застрелить Марину Грегг. |
' I've told you one says things. | - Ну и что, мало ли кто чего говорит. |
One's supposed to say things like that. | От меня ведь ждали чего-нибудь подобного. |
Of course I wouldn't really shoot anyone.' | Ни в кого я стрелять не собиралась, это же ясно. |
'In spite of taking a pot-shot at Eddie Groves some few years later?' | - А кто пальнул в Эдди Гроувза несколько лет спустя? |
'Oh, that was because we'd had an argument,' said Lola. 'I lost my temper.' | - Да, было дело, мы здорово поссорились, -признала Лола. - Я тогда вышла из себя. |
'I have it on very good authority, Miss Brewster, that you said - and these are your exact words or so I'm told,' (he read from a note-book) - | - У меня есть достоверные сведения, мисс Брюстер, что вы произнесли буквально следующее. - Он раскрыл записную книжку и стал читать: - |
' That bitch needn't think she'll get away with it. | "Пусть эта сука не думает, что это сойдет ей с рук. |
If I don't shoot her now I'll wait and get her in some other way. | Если не застрелю ее сейчас, рано или поздно все равно до нее доберусь. |
I don't care how long I wait, years if need be, but I'll get even with her in the end.' | Не знаю, сколько придется ждать, пусть даже годы, но в конце концов я все равно с ней поквитаюсь". |
'Oh, I'm sure I never said anything of the kind,' Lola laughed. | - О-о, я уверена, что в жизни ничего подобного не говорила. - Лола засмеялась. |
' I'm sure, Miss Brewster, that you did.' | -А я уверен, мисс Брюстер, что говорили. |
'People exaggerate so.' A charming smile broke over her face. 'I was just mad at the moment, you know,' she murmured confidentially. 'One says all sorts of things when one's mad with people. | - Люди так любят преувеличивать! - На лице ее возникла очаровательная улыбка. - В ту минуту я просто взбеленилась, вот и все, - доверительно проворковала она. - А в таком состоянии чего только не скажешь. |
But you don't really think I'd wait fourteen years and come across to England, and look up Marina and drop some deadly poison into her cocktail glass within three minutes of seeing her again?' | Неужели вы думаете, что я ждала четырнадцать лет, чтобы из-за океана приехать в Англию, отыскать Марину и через три минуты после встречи подсыпать ей в коктейль яд? |
Dermot Craddock didn't really think so. | Дермот Крэддок так не думал. |
It seemed to him wildly improbable. | Ну правда, мыслимо ли такое? |
He merely said: | Он сказал: |
'I'm only pointing out to you, Miss Brewster, that there had been threats in the past and that Marina Gregg was certainly startled and frightened to see someone who came up the stairs that day. | - Я лишь напоминаю вам, мисс Брюстер, что в прошлом имели место угрозы и что, увидев кого-то в тот день на лестнице, Марина Грегг, безусловно, вздрогнула и испугалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать