Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd be very correct. | У вас все с подходом, корректно. |
All right. | Ну, хорошо. |
Let's go into it. | Займемся делом. |
I was there. | Да, я был на месте преступления. |
I had opportunity but had I any motive? | Я мог его совершить, но как насчет мотива? |
Ah, that's what you'd like to know. | Вот что вам хочется узнать. |
What was my motive?' | Какой у меня был мотив? |
' I haven't been able to find one so far,' said Craddock. | - Пока я этого не выяснил, - признался Крэддок. |
' That's very gratifying. | - Приятно слышать. |
I feel safer.' | Мне сразу стало как-то спокойнее. |
'I'm just interested in what you may have seen that day.' | - Расскажите, что вы в тот день видели. |
' You've had that already. | - Я уже все рассказал. |
The local police had that straight away. | Местная полиция допросила меня тут же, не откладывая в долгий ящик. |
It's humiliating. | Я был готов от стыда сквозь землю провалиться. |
There I was on the scene of a murder. | Ведь убийство совершилось, можно сказать, у меня на глазах. |
I practically saw the murder committed, must have done, and yet I've no idea who did it. | Я должен бы знать, кто убийца, а я и представления не имею. |
I'm ashamed to confess that the first I knew about it was seeing the poor, dear woman sitting on a chair gasping for breath and then pegging out. | Я ведь обо всем догадался, только когда увидел, что эта несчастная сидит на стуле и хватает ртом воздух, не раньше... а потом ба-бах - и нет человека. |
Of course it made a very good eye-witness account. | Конечно, я был очевидцем, все видел своими глазами. |
It was a good scoop for me - and all that. | И дал в газету классный материал. |
But I'll confess to you that I feel humiliated that I don't know more. | Но, признаюсь, мне жуть как стыдно, что я не знаю больше. |
I ought to know more. | Я должен знать больше. |
And you can't kid me that the dose was meant for Heather Badcock. | И не говорите мне, что смертельная доза предназначалась для Хитер Бэдкок. |
She was a nice woman who talked too much, but nobody gets murdered for that - unless of course they give away secrets. | Она была милая женщина, пусть болтливая, но за это не убивают - если, конечно, ты не выбалтываешь чьи-то тайны. |
But I don't think anybody would ever have told Heather Badcock a secret. | Но едва ли кто-то мог доверить Хитер Бэдкок свою тайну. |
She wasn't the kind of woman who'd have been interested in other people's secrets. | Таких, как она, не интересуют чужие тайны. |
My view of her is of a woman who invariably talked about herself.' | Насколько я понимаю, такие говорят исключительно о себе. |
'That seems to be the generally accepted view,' agreed Craddock. | - Это мнение высказывали и другие, - заметил Крэддок. |
'So we come to the famous Marina Gregg. | - Стало быть, отравить хотели знаменитую Марину Грегг. |
I'm sure there are lots of wonderful motives for murdering Marina. | Не сомневаюсь, есть множество замечательных мотивов, чтобы убить Марину. |
Envy and jealousy and love tangles - all the stuff of drama. | Зависть, ревность, любовные связи - все, что полагается для драмы. |
But who did it? | Но кто мог это сделать? |
Someone with a screw loose, I presume. | Наверное, кто-то, у кого не все винтики на месте. |
There! You've had my valuable opinion. | Вот вам, пожалуйста, мое ценное мнение! |
Is that what you wanted?' | Вы ведь это хотели услышать? |
'Not that alone. | - Не только. |
I understand that you arrived and came up the stairs about the same time as the vicar and the mayor.' | Насколько я знаю, вы поднимались по лестнице вместе с викарием и мэром. |
'Quite correct. | - Совершенно верно. |
But that wasn't the first time I'd arrived. I'd been there earlier.' | Но до этого я уже был в доме. |
'I didn't know that.' | - Я этого не знал. |
'Yes. | -Так знайте. |
I was on a kind of roving commission, you know, going here and there. | Я был наделен эдакими особыми полномочиями, бегал взад и вперед. |
I had a photographer with me. | При мне был фотограф. |
I'd gone down to take a few local shots of the mayor arriving and throwing a hoopla and putting in a peg for buried treasure and that kind of thing. | Я спустился вниз снять прибытие мэра и немножко развеяться - побросать кольца, воткнуть колышек туда, где закопано сокровище, и так далее и тому подобное. |
Then I went back up again, not so much on the job, as to get a drink or two. | Потом я снова поднялся наверх, уже не работать, а просто чего-нибудь выпить. |
The drink was good.' | Выпивка была что надо. |
' I see. | - Понятно. |
Now can you remember who else was on the staircase when you went up?' | А помните, кто еще был на лестнице, когда вы поднимались? |
'Margot Bence from London was there with her camera.' | - Марго Бенс из Лондона щелкала своей фотокамерой. |
' You know her well?' | - Вы хорошо ее знаете? |
' Oh I just run against her quite often. | - Да, мы сталкиваемся частенько. |
She's a clever girl, who makes a success of her stuff. | Она девушка толковая, свое дело хорошо знает. |
She takes all the fashionable things - First Nights, Gala Performances - specializes in photographs from unusual angles. | Она фотографирует всякие светские дела: премьеры, приемы, концерты, причем специализируется на снимках под необычным углом зрения. |
Arty! | С претензией! |
She was in a corner of the half landing very well placed for taking anyone who came up and for taking the greetings going on at the top. | Она стояла в углу площадки посреди лестницы, оттуда было очень удобно снимать гостей, когда они здоровались с хозяевами. |
Lola Brewster was just ahead of me on the stairs. | Впереди меня шла Лола Брюстер. |
Didn't know her at first. | Я ее сначала не узнал. |
She's got a new rust-red hair-do. | Новая прическа и выкрасилась в огненно-рыжую. |
The very latest Fiji Islander type. | Последняя мода острова Фиджи. |
Last time I saw her it was lank waves falling round her face and chin in a nice shade of auburn. | Когда я видел ее в прошлый раз, золотисто-каштановые локоны спадали вниз до самого подбородка. |
There was a big dark man with her, American. | С ней был высокий темноволосый мужчина, американец. |
I don't know who he was but he looked important.' | Его я не знаю, но с виду - важная птица. |
'Did you look at Marina Gregg herself at all as you were coming up?' | - А вы, когда поднимались, на саму Марину Г регг смотрели? |
'Yes, of course I did.' | - Да, конечно. |
'She didn't look upset or as though she'd had a shock or was frightened?' | - Вам не показалось, что она чем-то расстроена, будто ее что-то шокировало или испугало? |
' It's odd you should say that. | - Странно, что вы об этом спрашиваете. |
I did think for a moment or two she was going to faint.' | Секунду-другую мне и вправду казалось, что она вот-вот бухнется в обморок. |
'I see,' said Craddock thoughtfully. 'Thanks. | - Понятно, - задумчиво произнес Крэддок. -Спасибо. |
There's nothing else you'd like to tell me?' | Больше ничего не хотите мне сказать? |
McNeil gave him a wide innocent stare. | Макнейл широко раскрыл глаза, изображая невинность. |
' What could there be?' | - Что же еще? |
' I don't trust you,' said Craddock. | - Я вам не доверяю, - заявил Крэддок. |
'But you seem quite sure I didn't do it. | - Но вы, похоже, убедились, что отравление - не моих рук дело. |
Disappointing. | Понимаю, обидно. |
Suppose I turn out to be her first husband. | Вы, наверное, ждали, вдруг я окажусь ее первым мужем? |
Nobody knows who he was except that he was so insignificant that even his name's been forgotten.' | Ведь никто даже не знает, кто он, даже имени никто не помнит, такой он был мелкотравчатый. |
Dermot grinned. | Дермот ухмыльнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать