Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's a very biblical word, Inspector. | Это очень библейское слово, инспектор. |
In that sense, I can assure you, I can think of no enemies. | Уверяю вас, что никакие враги в библейском смысле мне в голову не приходят. |
People who dislike one, would like to get the better of one, would do a mean turn to one if they could, in malice and uncharitableness, yes. | Люди, которые тебя не любят, которые жаждут обойти тебя на повороте, при случае сделать тебе пакость, люди злобные и жестокие - эти люди есть. |
But it's a long step from that to putting an overdose of poison in a drink.' | Но подсыпать яд в бокал - это нечто совсем другое. |
'Just now, in speaking to your wife, I asked her who could have written or inspired those letters. | - Только что я спросил у вашей жены, кто мог написать эти записки или быть их вдохновителем. |
She said she didn't know, but when we come to the actual action, it narrows it down. | Она сказала, что не знает. Но поскольку за записками последовало действие, круг резко сужается. |
Somebody actually put the poison in that glass. | Ведь кто-то действительно положил яд в бокал. |
And that's a fairly limited field, you know.' | Это, знаете ли, могли сделать немногие. |
' I saw nothing,' said Jason Rudd. | - Я ничего не видел, - буркнул Джейсон Радд. |
'I certainly didn't,' said Marina. 'Well, I mean - if I had see anyone putting anything in my glass, I wouldn't have drunk the stuff, would I?' | - Я тоже, - откликнулась Марина. - Естественно, если бы я видела, как что-то кладут в мой бокал, я бы не стала из него пить. |
'I can't help believing, you know,' said Dermot Craddock gently, 'that you do know a little more than you're telling me | - Знаете, не могу отделаться от впечатления, -мягко произнес Дермот Крэддок, - что вам известно чуть больше, чем вы мне говорите. |
'It's not true,' said Marina. 'Tell him that that isn't true.' | - Это неправда! - воскликнула Марина. - Джейсон, скажи, что это неправда! |
'I assure you,' said Jason Rudd, 'that I am completely a absolutely at a loss. | - Уверяю вас, - заговорил Джейсон Радд, - что я в полнейшем и совершеннейшем недоумении. |
The whole thing's fantastic. | Все это просто фантастика. |
I might believe it was a joke - a joke that had somehow gone wrong - that had proved dangerous, done by a person who never dreamt that it would be dangerous...' | Я мог бы считать, что это была шутка... оказавшаяся неудачной... роковой, а шутник и не думал о таких последствиях... |
There was a slight question in his voice, then he shook his head. | В голосе его слышался легкий вопрос, потом он покачал головой: |
'No. | - Нет. |
I see that idea doesn't appeal to you.' | Вижу, вас такое толкование не устраивает. |
'There's one more thing I should like to ask you,' said Dermot Craddock. 'You remember Mr and Mrs Badcock's arrival, of course. | - Хочу спросить еще кое о чем, - сказал Дермот Крэддок. - Вы, конечно, помните, когда пришли мистер и миссис Бэдкок. |
They came immediately after the vicar. | Сразу же после викария. |
You greeted them, I understand, Miss Gregg, in the same charming way as you had received all your guests. | Насколько я понимаю, мисс Грегг, вы встретили их так же тепло и дружелюбно, как и остальных гостей. |
But I am told by an eye-witness that immediately after greeting them you looked over Mrs Badcock's shoulder and that you saw something which seemed to alarm you. | Но от очевидца мне известно, что, поприветствовав их, вы посмотрели через плечо миссис Бэдкок и увидели нечто, сильно вас встревожившее. |
Is that true, and if so, what was it?' | Правда ли это, и если да, то что же вы увидели? |
Marina said quickly, 'Of course it isn't true. Alarm me - what should have alarmed me?' | - Конечно, неправда, - быстро сказала Марина. -Встревожило? Что могло меня встревожить? |
'That's what we want to know,' said Dermot Craddock patiently.'My witness is very insistent on the point, you know.' | - Это я и хочу выяснить, - терпеливо произнес Дермот Крэддок. - Мой свидетель говорит об этом с полной определенностью. |
'Who was your witness? | - Кто этот свидетель? |
What did he or she say she saw?' | И что он видел, он или она? |
'You were looking at the staircase,' said Dermot Craddock. 'There were people coming up the staircase. | - Вы смотрели на лестницу, - сказал Дермот Крэддок. - По ней поднимались гости. |
There was a journalist, there was Mr Grice and his wife, elderly residents in this place, there was Mr Ardwyck Fenn who had just arrived from the States and there was Miss Lola Brewster. | Журналист, мистер Грайс с женой, почти всю жизнь прожившие в этой деревне, мистер Ардуик Фенн, только что приехавший из Штатов, мисс Лола Брюстер. |
Was it the sight of one of those people that upset you, Miss Gregg?' | Вы расстроились, увидев кого-то из этих людей? |
'I tell you I wasn't upset.' She almost barked the words. | - Говорю вам, я совсем не расстроилась, - почти рявкнула она. |
'And yet your attention wavered from greeting Mrs Badcock. | - Тем не менее вы совершенно забыли о миссис Бэдкок. |
She had said something to you which you left unanswered because you were staring past her at something else.' | Она вам что-то говорила, но вы даже ее не слышали, потому что смотрели куда-то мимо нее. |
Marina Gregg took hold on herself. | Марина Грегг взяла себя в руки. |
She spoke quickly and convincingly. | Она заговорила быстро и напористо: |
' I can explain, I really can. | - Сейчас я вам все объясню. |
If you knew anything about acting you'd be able to understand quite easily. | Если вы имеете представление об актерской игре, вы меня легко поймете. |
There comes a moment, even when you know a part well - in fact it usually happens when you do know a part well - when you go on with it mechanically. | Наступает момент, даже если ты хорошо знаешь свою роль... собственно, обычно это как раз и происходит, когда роль ты знаешь очень хорошо... так вот, ты начинаешь вести ее машинально. |
Smiling, making the proper movements and gestures, saying the words with the usual inflexions. But your mind isn't on it. | Улыбаешься, двигаешься и жестикулируешь как нужно, произносишь слова с отработанной интонацией, но мысли твои бродят где-то далеко. |
And quite suddenly there's a horrible blank moment when you don't know where you are, where you've got to in the play, what your next lines are! | И вдруг в какую-то минуту - провал, ты отключился настолько, что не знаешь, на каком месте в пьесе ты находишься, какие строчки должен произнести в следующую секунду. |
Drying up, that's what we call it. | Автомат отключился, ты забыл свою роль! |
Well, that's what happened to me. | Это со мной и произошло. |
I'm not terribly strong, as my husband will tell you. | Физически я слабовата, муж это подтвердит. |
I've had rather a strenuous time, and a good deal of nervous apprehension about this film. | У меня сейчас довольно напряженное время, меня изматывают съемки, всякие дурные предчувствия по поводу нашего фильма. |
I wanted to make a success of this fete and to be nice and pleasant and welcoming to everybody. | И мне хотелось, чтобы этот прием прошел на ура, хотелось быть милой, приятной и радушной для всех без исключения. |
But one does say the same things over and over again, mechanically, to the people who are always saying the same things to you. | Но поскольку всем говоришь одно и то же, начинаешь делать это машинально, потому что и тебе все говорят одно и то же. |
You know, how they've always wanted to meet you. | Как им давно хотелось с тобой встретиться. |
How they once saw you outside a theatre in San Francisco - or travelled in a plane with you. | Как они однажды видели тебя у выхода из театра в Сан-Франциско или летели с тобой в одном самолете. |
Something silly really, but one has to be nice about it and say things. | В общем, всякую ерунду, но ведь надо всем приятно улыбаться и что-то отвечать. |
Well, as I'm telling you, one does that automatically. | Так вот, это происходит машинально. |
One doesn't need to think what to say because one's said it so often before. | Ты не думаешь, что именно сказать, потому что все это ты уже говорил много раз. |
Suddenly, I think, a wave of tiredness came over me. | Ну и вдруг на меня, видимо, накатила усталость. |
My brain went blank. | Мозг словно застлало пеленой. |
Then I realized that Mrs Badcock had been telling me a long story which I hadn't really heard at all, and was now looking at me in an eager sort of way and that I hadn't answered her or said any of the proper things. | Тут я поняла, что миссис Бэдкок рассказывала мне какую-то длинную историю, которую я пропустила мимо ушей, и теперь она возбужденно смотрит на меня, а я стою и молчу и не говорю того, чего от меня ждут. |
It was just tiredness.' | Это была просто усталость. |
'Just tiredness,' said Dermot Craddock slowly. 'You insist on that, Miss Gregg?' | - Просто усталость... - медленно повторил Дермот Крэддок. - Вы настаиваете на этом, мисс Грегг? |
' Yes, I do. | -Да. |
I can't see why you don't believe me.' | Странно, что вы не хотите мне верить. |
Dermot Craddock turned towards Jason Rudd. | Дермот Крэддок повернулся к Джейсону Радду. |
'Mr Rudd,' he said, 'I think you're more likely to understand my meaning than your wife is. | - Мистер Радд, - начал он, - я думаю, вам легче понять меня, чем вашей жене. |
I am concerned, very much concerned, for your wife's safety. | Меня очень и очень беспокоит безопасность вашей жены. |
There has been an attempt on her life, there have been threatening letters. | На ее жизнь было совершено покушение, она получала записки с угрозами. |
That means, doesn't it, that there is someone who was here on the day of the fete and possibly is still here, someone in very close touch with this house and what goes on in it. | Согласитесь: это значит, что существует некто, кто был здесь в день приема, а возможно, и сейчас где-то неподалеку, некто очень близкий к этому дому и ко всему, что в нем происходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать