Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody would be watching her with any particular interest. | Уж за ней никто наблюдать бы не стал. |
The same applies to that willow wand of a young man - I've forgotten his name. | Это относится и к подтянутому молодому человеку... забыл, как его зовут. |
Hailey - Hailey Preston? | Хейли... Хейли Престон? |
That's right. | Да, именно. |
There would have been a good opportunity for either of them. | И она, и он без труда могли это сделать. |
In fact if either of them had wanted to do away with Marina Gregg it would have been far safer to do so on a public occasion.' | Собственно, захоти кто-нибудь из них избавиться от Марины Грегг, большое скопище народу - это самый безопасный для них вариант. |
' Anyone else?' | - Еще кто-нибудь? |
'Well, there's always the husband,' said Craddock. | - Ну, муж, как водится, - сказал Крэддок. |
'Back to the husbands again,' said Cornish, with a faint smile. 'We thought it was that poor devil, Badcock, before we realised that Marina was the intended victim. | - Опять, значит, беремся за мужей, - с легкой усмешкой произнес Корниш. - Мы ведь сначала грешили на этого бедолагу Бэдкока, пока не поняли, что отравить собирались Марину. |
Now we've transferred our suspicions to Jason Rudd. | Теперь подозреваем Джейсона Радда. |
He seems devoted enough though, I must say.' | Хотя с виду он ей сильно предан. |
'He has the reputation of being so,' said Craddock, 'but one never knows.' | - Да, есть у него такая репутация, - согласился Крэддок. - Но в чужую душу не влезешь. |
'If he wanted to get rid of her, wouldn't divorce be much easier?' | - Если бы он хотел от нее избавиться, не проще ли развестись? |
'It would be far more usual,' agreed Dermot, 'but there may be a lot of ins and outs to this business that we don't know yet.' | - Конечно, проще и естественнее, - согласился Дермот. - Но в этой истории могут быть свои подводные камни, о которых нам ничего не известно. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Cornish took up the receiver. | Корниш поднял трубку. |
'What? | -Что? |
Yes? | Да? |
Put them through. | Соедините. |
Yes, he's here.' He listened for a moment then put his hand over the receiver and looked at Dermot. 'Miss Marina Gregg,' he said, 'is feeling very much better. | Да, он здесь, - послушав несколько секунд, он прикрыл рукой трубку и взглянул на Дермота. -Мисс Марина Грегг, - сказал он, - чувствует себя гораздо лучше. |
She is quite ready to be interviewed.' | Она готова ответить на наши вопросы. |
'I'd better hurry along,' said Dermot Craddock, 'before she changes her mind.' | - Тогда я пошел, - заторопился Дермот Крэддок, -пока она не передумала. |
II | 2 |
At Gossington Hall Dermot Craddock was received by Ella Zielinsky. | В Г оссингтон-Холле Дермота Крэддока встретила Элла Зелински. |
She was, as usual, brisk and efficient. | Как всегда, деловитая и энергичная. |
'Miss Gregg is waiting for you, Mr Craddock,' she said. | - Мисс Грегг ждет вас, мистер Крэддок. |
Dermot looked at her with some interest. | Дермот не без интереса взглянул на нее. |
From the beginning he had found Ella Zielinsky an intriguing personality. | С самого начала Элла Зелински показалась ему интригующей особой. |
He had said to himself,'A poker face if I ever saw one.' | Не лицо, а мумия, сказал он себе тогда. |
She had answered any questions he had asked with the utmost readiness. | Она с подчеркнутой готовностью ответила на все его вопросы. |
She had shown no signs of keeping anything back, but what she really thought or felt or even knew about the business, he still had no idea. There seemed to be no chink in the armour of her bright efficiency. | Ему не показалось, будто она что-то от него скрывает, но что у нее на уме, каково ее истинное отношение к случившемуся... Сквозь броню ее выдающейся деловитости было не пробиться. |
She might know more than she said she did; she might know a good deal. | Может, она и правда ничего не знает; может, знает куда больше, чем говорит. |
The only thing he was sure of - and he had to admit to himself that he had no reasons to adduce for that surety - was that she was in love with Jason Rudd. | Ясно одно: хотя доказательств никаких - она влюблена в Джейсона Радда. |
It was, as he had said, an occupational disease of secretaries. | Он сам говорил, что для секретарш такое -неизбежный профессиональный риск. |
It probably meant nothing. | Возможно, за этим не стоит ровным счетом ничего. |
But the fact did at least suggest a motive and he was sure, quite sure, that she was concealing something. | Но тут, по крайней мере, просматривается мотив, к тому же она явно что-то скрывает. |
It might be love, it might be hate. | Может, любовь? Или ненависть? |
It might, quite simply, be guilt. | Или просто чувство вины? |
She might have taken her opportunity that afternoon, or she might have deliberately planned what she was going to do. | Не исключено, в тот день ей подвернулась возможность, и она ею воспользовалась, а может, все хладнокровно продумала заранее. |
He could see her in the part quite easily, as far as the execution of it went. | Ей-то все проделать было как раз несложно. |
Her swift but unhurried movements, moving here and there, looking after guests, handing glasses to one or another, taking glasses away, her eyes marking the spot where Marina had put her glass down on the table. | Быстро, но неторопливо она движется среди гостей, что-то им говорит, передает бокалы с коктейлями, забирает пустые, а сама при этом следит за бокалом, который Марина поставила на стол. |
And then, perhaps at the very moment when Marina had been greeting the arrivals from the States, with surprise and joyous cries and everybody's eyes turned towards their meeting, she could have quietly and unobtrusively dropped the fatal dose into that glass. | А потом, когда явились нежданные гости из Штатов, когда Марина радостно и удивленно вскрикнула и встретила их, пожираемая множеством глаз, Элла спокойно и без помех подбросила в бокал роковую дозу. |
It would require audacity, nerve, swiftness. | Да, для этого нужны крепкие нервы, дерзость и быстрота. |
She would have had all those. | Но все это как будто при ней. |
Whatever she had done, she would not have looked guilty whilst she was doing it. | Подбрасывая яд в бокал, она не стала бы затравленно озираться по сторонам. |
It would have been a simple, brilliant crime, a crime that could hardly fail to be successful. | Преступление было бы совершено с простотой и блеском и почти наверняка увенчалось бы успехом. |
But chance had ruled otherwise. | Но его величество шанс распорядился иначе. |
In the rather crowded floorspace someone had jogged Heather Badcock's arm. | В переполненной комнате кто-то толкнул Хитер Бэдкок под руку. |
Her drink had been spilt, and Marina, with her natural impulsive grace, had quickly proffered her own glass, standing there untouched. | Коктейль из ее бокала выплеснулся, и Марина, со свойственной ей импульсивной любезностью хозяйки, быстро предложила гостье свой бокал, стоявший нетронутым. |
And so the wrong woman had died. | И смерть настигла другую. |
A lot of pure theory, and probably hooey at that, said Dermot Craddock to himself at the same time as he was making polite remarks to Ella Zielinsky. | "Н-да, все это чистая теория, да еще здорово притянутая за уши", - сказал себе Дермот Крэддок, обмениваясь вежливыми формальностями с Эллой Зелински. |
' One thing I wanted to ask you, Miss Zielinsky. | - Хотел задать вам один вопрос, мисс Зелински. |
The catering was done by a Market Basing firm, I understand?' | Готовкой занималась фирма "Маркет бейзинг"? |
'Yes.' | -Да. |
'Why was that particular firm chosen?' | - Почему выбор пал на нее? |
'I really don't know,' said Ella. 'That doesn't lie amongst my duties. | - Не знаю, - Элла пожала плечами. - Кулинария в мои обязанности не входит. |
I know Mr Rudd thought it would be more tactful to employ somebody local rather than to employ a firm from London. | Мистер Радд, насколько мне известно, решил, что лучше обратиться к местной фирме, чем к лондонской. |
The whole thing was really quite a small affair from our point of view.' | С нашей точки зрения, прием был не такой уж и большой. |
' Quite.' | - Ясно. |
He watched her as she stood frowning a little looking down. | Он смотрел на нее, а она стояла, чуть нахмурив лоб и наклонив голову. |
A good forehead, a determined chin, a figure which could look quite voluptuous if it was allowed to do so, a hard mouth, an acquisitive mouth. | Хороший лоб, решительный подбородок, фигура вполне могла бы выглядеть сладострастной, будь ей такое позволено, жестко очерченный алчный рот. |
The eyes? | А глаза? |
He looked at them in surprise. | Он взглянул на них и слегка удивился. |
The lids were reddened. | Веки почему-то покрасневшие. |
He wondered. Had she been crying? | Уж не плакала ли она? |
It looked like it. | Похоже. |
And yet he could have sworn she was not the type of young woman to cry. | Но ведь она явно не из тех, кто ударяется в слезы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать